It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. |
Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
But as the International Committee of the Red Cross recently observed, "If women are subject to so many of the tragic repercussions of armed conflict, it is not from any shortcoming in the rules protecting them, but rather because the laws are not observed. |
Однако, как недавно было отмечено Международным комитетом Красного Креста, «Если женщины испытывают на себе последствия вооруженного конфликта, проявляющихся во многих тяжелых формах, это происходит не из-за несовершенства законов, которые их защищают, а скорее всего потому, что эти законы не соблюдаются. |
Notwithstanding the above, the resolution does not mark the end of the road; rather, it constitutes a significant step in the right direction and towards a new beginning. |
Несмотря на вышеизложенное, резолюция не знаменует собой конец пути, а, скорее, является важным шагом в правильном направлении и на пути к новому началу. |
In response, it was suggested that what was important was not the number but rather the quantity of the debt held by a particular creditor and the relationship between assets and liabilities. |
В ответ было указано, что значение имеет скорее не число, а объем долгов, причитающихся конкретному кредитору, а также соотношение между активами и пассивами. |
Along the same lines, the view was also expressed that estoppel was not in itself a legal act, but, rather, a fact that produced legal effects and consequently it should be considered within the framework of the effects of unilateral acts. |
В этом же отношении было выражено мнение, согласно которому эстоппель сам по себе не является правовым актом, а представляет собой скорее факт, приводящий к правовым последствиям, и, следовательно, его следует рассматривать в числе других последствий односторонних актов. |
In our view, the recommendations of the report were not intended to assert a degree of autonomy for the Secretariat in the planning of peacekeeping operations, but rather to increase its capacity to better serve the Organization and fulfil its responsibilities. |
По нашему мнению, рекомендации, содержащиеся в докладе, не направлены на обеспечение определенной автономии Секретариата в деле планирования операций по поддержанию мира, а, скорее, были нацелены на укрепление его потенциала в сфере обслуживания Организации и выполнения возложенных на него функций. |
These tragic events have cast light on a new situation: terrorism is no longer a marginal phenomenon but is rather a key problem that knows no boundaries and that can be combated only by means of a global strategy. |
Эти трагические события пролили свет на новую ситуацию: терроризм уже не является больше маргинальным явлением, а, скорее, является ключевой проблемой, которая не знает границ и с которой можно вести борьбу лишь в рамках глобальной стратегии. |
Solutions rarely require the building of more prisons, but rather resources for capacity-building of staff and in the social reintegration of offenders in prison settings and post-release to reduce social exclusion and recidivism. |
Решения редко требуют строительства большего количества тюрем - скорее, они требуют выделения ресурсов для укрепления потенциала персонала и для социальной реинтеграции правонарушителей во время пребывания в тюрьме и после освобождения с целью уменьшения степени социального отчуждения и рецидивизма. |
In all, the regime for the "integration" and "legalization" of illegal housing can be reasonably considered rather beneficial for past illegal settlers both from the point of housing and from the point of property gains. |
В целом режим "интеграции" и "легализации" незаконного жилья можно с полным основанием считать скорее выгодным для бывших незаконных поселенцев с точки зрения как обеспечения жильем, так и выгод, связанных с приобретением собственности. |
The Deputy Executive Director assured the Board that the UNICEF focus on girls' education did not imply the abandonment of boys, but rather represented the UNICEF contribution to achieving Education for All. |
Заместитель Директора-исполнителя заверил членов Совета в том, что уделяемое ЮНИСЕФ повышенное внимание образованию девочек не предполагает нанесения какого-либо ущерба мальчикам, а скорее является вкладом ЮНИСЕФ в достижение цели «Образование для всех». |
We believe, therefore, that in order to be truly effective and fair, it is not enough to analyse merely the individual links in the chain, but, rather, the chain as a whole. |
Поэтому считаем, что для истинной эффективности и справедливости анализ лишь отдельных звеньев в этой цепи недостаточен; проследить, скорее, нужно всю цепь целиком. |
A framework law would therefore not be a model, but rather provide an integrated legal framework, under which all specific legislation and government policies related to the right to food, including agriculture, nutrition, land and water, must flow and be coherent. |
Следовательно, рамочный закон будет не образцом, а скорее должен обеспечить комплексную правовую базу, с которой необходимо будет увязать и согласовать все конкретные законы и государственные стратегии, касающиеся права на питание, включая сельское хозяйство, питание, земельные и водные ресурсы. |
"that civilizations are not confined to individual nation-States, but rather encompass different cultures within the same civilization, and that civilizational achievements constitute the collective heritage of humankind, providing a source of inspiration and progress for humanity at large". |
«что понятие «цивилизация» не сводится к отдельным национальным государствам, а, скорее, охватывают различные культуры в рамках одной и той же цивилизации, и... что достижения цивилизаций являются коллективным наследием человечества - источником вдохновения и прогресса для всего человечества». |
The number of women in the Government had not declined in real terms; rather, an increase in the number of posts in some sectors had diminished the proportion of women. |
Число женщин в правительстве не снизилось в реальном выражении; скорее, увеличение числа должностей в ряде секторов обусловило снижение доли женщин. |
We deem it of the highest importance that HIV/AIDS is considered not merely a social and health problem, but rather an issue with the strongest implications for economic and development issues, and we therefore note with satisfaction the increasing awareness in that respect. |
Мы считаем, что проблема ВИЧ/СПИДа должна рассматриваться не просто как социальная и медицинская проблема, а, скорее, как вопрос, имеющий важнейшие последствия для сферы экономики и развития, и поэтому мы с удовлетворением отмечаем растущее осознание этого момента. |
In cases of domestic violence, the right to privacy is not to the benefit of women and girls, but rather a tool in the hands of the perpetrators. |
В случаях бытового насилия право на неприкосновенность частной жизни работает отнюдь не в пользу женщин и девушек, оно скорее является инструментом, играющим на руку авторам злоупотреблений. |
It is, rather, a commitment on the part of donor countries to come to the aid of developing countries and to spur forward their development process based on priorities that the latter set. |
Скорее, страны-доноры должны брать на себя обязательство оказывать помощь развивающимся странам и продвигать процесс их развития, исходя из приоритетов, определенных этими странами. |
Several delegates also expressed the opinion that security measures of this nature were not the concern of ADR and should rather be taken in the context of domestic legislation and applied, where necessary, under article 4 (1) of ADR. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что такие меры по обеспечению надежности перевозок не входят в сферу действия ДОПОГ и что они должны приниматься скорее в рамках национального законодательства и применяться в случае необходимости на основании статьи 4 (1) ДОПОГ. |
We believe that we cannot talk about the delegation of responsibilities, but that, rather, we should guide the Organization in promoting a better practice geared towards international cooperation in the areas of conflict prevention and humanitarian emergencies. |
С нашей точки зрения, мы не можем говорить о делегировании полномочий, а скорее мы должны обеспечить, чтобы Организация двигалась в направлении совершенствования практики - в направлении развития международного сотрудничества в областях предотвращения конфликтов и оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
He also clarified that water, sewage and frontage taxes are not in fact taxes but rather charges for public utility services provided by local government and that, as such, permanent missions are obligated to pay for these services. |
Он также разъяснил, что налоги на воду, канализацию и палисадник являются, по сути дела, не налогами, а скорее сборами за коммунальное обслуживание, обеспечиваемое местным правительством, и что постоянные представительства, соответственно, обязаны платить за такие услуги. |
A view was that, while the proposed text seemed to adopt an approach relying on the intention of the party, many legal systems relied rather on the detrimental effect of the transaction subject to avoidance and that in that respect a policy decision was needed. |
Согласно одному мнению, в то время как в предлагаемом тексте, как представляется, принят подход, в основе которого лежит намерение стороны, многие правовые системы исходят скорее из отрицательных последствий сделки, подлежащей расторжению, и в этой связи необходимо принципиальное решение. |
In that context, the Group recalled that transparency was not an end in itself, nor was the Register a control mechanism, but rather a confidence-building measure designed to improve security relations between States. |
В этой связи Группа напомнила о том, что транспарентность является не самоцелью, равно как и Регистр является не механизмом контроля, а скорее мерой укрепления доверия, призванной повысить уровень безопасности государств. |
Throughout the session indigenous peoples expressed their full support for the continuation of the Working Group, arguing that the Permanent Forum and the Special Rapporteur complemented rather duplicated the United Nations work in the area of indigenous peoples' rights. |
На протяжении всей сессии представители коренных народов заявляли о своей полной поддержке продолжения деятельности Рабочей группы, отмечая, что Постоянный форум и Специальный докладчик скорее дополняют, нежели дублируют деятельность Организации Объединенных Наций в сфере прав коренных народов. |
In the following discussion, the expert from the Netherlands supported the work done by the informal group and said that his expected input should not present a base for a second stage of work but rather justify the approach taken by the group. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения эксперт от Нидерландов положительно отозвался о работе, проделанной вышеупомянутой неофициальной группой, сказав, что ожидаемое от него сообщение не следует рассматривать в качестве основы для второго этапа работы, а скорее следует считать обоснованием для подхода, применяемого этой группой. |
Slovakia proposes to move current article 40 from chapter II to chapter I. The principle of "contribution to the damage" does not belong to "forms of reparation", rather it may be subsumed under chapter I, general principles. |
Словакия предлагает перенести нынешнюю статью 40 из главы II в главу I. Принцип «учета факторов, способствовавших ущербу» не относится к «формам возмещения», а, скорее, может быть отнесен к главе I, Общие принципы. |