Emphasis rather should be on the response. |
Основное внимание следует уделить, скорее, мерам реагирования. |
These contributions should be seen not as voluntary, but rather as morally obligatory. |
Эти взносы необходимо рассматривать не как добровольные, а, скорее, как обязательные с моральной точки зрения. |
Shared responsibility meant not finger-pointing but, rather, increased cooperation. |
Совместная ответственность означает не поиски виновных, а, скорее, расширение сотрудничества. |
They focused rather on personal responsibility and goal-setting and also had a rehabilitative function. |
Они сосредоточены, скорее, на вопросах личной ответственности и постановки целей, а также выполняют реабилитационную функцию. |
Those groups did not predominantly target foreigners but rather extreme left-wing groups. |
Следует отметить, что у этих группировок первоочередными объектами нападений являются не иностранцы, а скорее, сторонники левых движений. |
Well, he rather seemed to remember the bad. |
Глядя на него, скорее подумаешь, что ему было грустно. |
Ours would rather surrender than die. |
Это ужасно, наши скорее сдадутся, чем погибнут. |
Mr. Rothstein was a rather notorious figure. |
Мистер Ротштейн был, скорее, человеком с дурной славой. |
The medical doctors did not investigate the root causes of the complainant's problems, but rather tried to provide him with temporary relief. |
Медицинские работники не исследовали коренные причины проблем заявителя, а скорее пытались временно облегчить его страдания. |
The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. |
Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях. |
It is rather a by-product of the antitrust intervention. |
Оно, скорее, представляет собой побочный продукт антимонопольной деятельности. |
There was no need to reinvent the wheel; rather, the Committee's work should draw on accumulated experiences and collective wisdom. |
Нет никакой необходимости вновь изобретать колесо; скорее, работу Комитета следует строить на основе накопленного опыта и коллективной мудрости. |
The concern is not that change occurs, but rather the disproportionate and omnipresent nature of commercial advertising and marketing. |
Озабоченность вызывают не происходящие изменения, а скорее несоразмерные и повсеместно ощущающиеся последствия коммерческой рекламы и маркетинга. |
This is rather an absurd jargon than ignorance. |
Это скорее абсурдная тарабарщина, чем невежество. |
I would rather have a cat than a dog. |
Я бы скорее завёл кошку, чем собаку. |
It should rather be enhancing States' potentials in order to avoid their relapse into conflict. |
Скорее, она должна состоять в укреплении потенциала государств, позволяющего им избежать возобновления конфликта. |
Space exploration is no longer considered an end in itself, but rather an economic instrument for development and innovation. |
Исследование космического пространства уже не рассматривается как самоцель, а скорее как экономический инструмент развития и инноваций. |
It was observed that the process was not one of competition but rather of complementarities and coordination between various competent organizations. |
Было замечено, что процесс посвящен не конкуренции, а скорее обеспечению взаимодополняемости и координации деятельности различных компетентных организаций. |
It was also true that the first five draft conclusions were rather general in nature. |
Также надо признать, что первый проект пяти выводов носит скорее общий характер. |
The reservations dialogue was not a rigid process, but rather a set of basic recommended practices and principles that could improve reservations practice. |
Диалог об оговорках - это не жестко регламентированный процесс, а, скорее, совокупность базовых рекомендаций по практике и принципам, которые могут помочь усовершенствовать практику применения оговорок. |
The Guide was not scripture, but rather a tool to provide assistance. |
Руководство не является какой-то священной книгой, а скорее инструментом для оказания помощи. |
Terrorism was not an isolated phenomenon; rather, it arose from a number of cultural, political, social and economic factors. |
Терроризм не является изолированным явлением; скорее, он порожден целым рядом культурных, политических, социальных и экономических факторов. |
Thus, the Tribunal is following a rather balanced interpretative approach which does not put particular emphasis on one particular means of interpretation. |
Таким образом, Трибунал применяет скорее сбалансированный подход к толкованию и делает особый акцент на одном конкретном средстве толкования. |
The submission of country-specific draft resolutions did not contribute to improvement of human rights situations but rather made change more difficult. |
Представление проектов резолюций по конкретным странам не способствует улучшению ситуации с правами человека, а скорее препятствует изменениям. |
The resolution was not contrary to peace efforts; rather, it was complementary and vital. |
Эта резолюция не противоречит мирным усилиям; скорее, она является жизненно важным дополнением к ним. |