| Emphasis rather should be on the response. | Основное внимание следует уделить, скорее, мерам реагирования. |
| These contributions should be seen not as voluntary, but rather as morally obligatory. | Эти взносы необходимо рассматривать не как добровольные, а, скорее, как обязательные с моральной точки зрения. |
| Shared responsibility meant not finger-pointing but, rather, increased cooperation. | Совместная ответственность означает не поиски виновных, а, скорее, расширение сотрудничества. |
| They focused rather on personal responsibility and goal-setting and also had a rehabilitative function. | Они сосредоточены, скорее, на вопросах личной ответственности и постановки целей, а также выполняют реабилитационную функцию. |
| Those groups did not predominantly target foreigners but rather extreme left-wing groups. | Следует отметить, что у этих группировок первоочередными объектами нападений являются не иностранцы, а скорее, сторонники левых движений. |
| Well, he rather seemed to remember the bad. | Глядя на него, скорее подумаешь, что ему было грустно. |
| Ours would rather surrender than die. | Это ужасно, наши скорее сдадутся, чем погибнут. |
| Mr. Rothstein was a rather notorious figure. | Мистер Ротштейн был, скорее, человеком с дурной славой. |
| The medical doctors did not investigate the root causes of the complainant's problems, but rather tried to provide him with temporary relief. | Медицинские работники не исследовали коренные причины проблем заявителя, а скорее пытались временно облегчить его страдания. |
| The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. | Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях. |
| It is rather a by-product of the antitrust intervention. | Оно, скорее, представляет собой побочный продукт антимонопольной деятельности. |
| There was no need to reinvent the wheel; rather, the Committee's work should draw on accumulated experiences and collective wisdom. | Нет никакой необходимости вновь изобретать колесо; скорее, работу Комитета следует строить на основе накопленного опыта и коллективной мудрости. |
| The concern is not that change occurs, but rather the disproportionate and omnipresent nature of commercial advertising and marketing. | Озабоченность вызывают не происходящие изменения, а скорее несоразмерные и повсеместно ощущающиеся последствия коммерческой рекламы и маркетинга. |
| This is rather an absurd jargon than ignorance. | Это скорее абсурдная тарабарщина, чем невежество. |
| I would rather have a cat than a dog. | Я бы скорее завёл кошку, чем собаку. |
| It should rather be enhancing States' potentials in order to avoid their relapse into conflict. | Скорее, она должна состоять в укреплении потенциала государств, позволяющего им избежать возобновления конфликта. |
| Space exploration is no longer considered an end in itself, but rather an economic instrument for development and innovation. | Исследование космического пространства уже не рассматривается как самоцель, а скорее как экономический инструмент развития и инноваций. |
| It was observed that the process was not one of competition but rather of complementarities and coordination between various competent organizations. | Было замечено, что процесс посвящен не конкуренции, а скорее обеспечению взаимодополняемости и координации деятельности различных компетентных организаций. |
| It was also true that the first five draft conclusions were rather general in nature. | Также надо признать, что первый проект пяти выводов носит скорее общий характер. |
| The reservations dialogue was not a rigid process, but rather a set of basic recommended practices and principles that could improve reservations practice. | Диалог об оговорках - это не жестко регламентированный процесс, а, скорее, совокупность базовых рекомендаций по практике и принципам, которые могут помочь усовершенствовать практику применения оговорок. |
| The Guide was not scripture, but rather a tool to provide assistance. | Руководство не является какой-то священной книгой, а скорее инструментом для оказания помощи. |
| Terrorism was not an isolated phenomenon; rather, it arose from a number of cultural, political, social and economic factors. | Терроризм не является изолированным явлением; скорее, он порожден целым рядом культурных, политических, социальных и экономических факторов. |
| Thus, the Tribunal is following a rather balanced interpretative approach which does not put particular emphasis on one particular means of interpretation. | Таким образом, Трибунал применяет скорее сбалансированный подход к толкованию и делает особый акцент на одном конкретном средстве толкования. |
| The submission of country-specific draft resolutions did not contribute to improvement of human rights situations but rather made change more difficult. | Представление проектов резолюций по конкретным странам не способствует улучшению ситуации с правами человека, а скорее препятствует изменениям. |
| The resolution was not contrary to peace efforts; rather, it was complementary and vital. | Эта резолюция не противоречит мирным усилиям; скорее, она является жизненно важным дополнением к ним. |