Military justice for military personnel did not fall under article 14, but rather was an issue of impunity; he therefore supported Mr. Shearer's suggestion of a footnote. |
Военное правосудие в отношении военнослужащих не подпадает под статью 14, а скорее относится к вопросу безнаказанности; поэтому он поддерживает предложение г-на Ширера о сноске. |
Ms. Chanet said that the Committee's jurisprudence was somewhat ambiguous, since it did not condemn special tribunals of "faceless judges" as such, but rather drew attention to the other procedural irregularities that tended to undermine their legitimacy. |
Г-жа Шане говорит, что юриспруденция Комитета носит несколько двусмысленный характер, поскольку она не осуждает специальные трибуналы в составе «анонимных судей» как таковых, а скорее обращает внимание на другие процедурные несоответствия, которые, как правило, подрывают их законность. |
He wished to explain that the three presumptions which formed the basis of the approach he had set out were intended not to be binding on States but rather as a means of ensuring a minimum level of scrutiny in each situation. |
Он хотел бы пояснить, что три презумпции, лежащие в основе изложенного им подхода, должны рассматриваться не как обязательство государств, а скорее как средство обеспечения минимального уровня контроля в каждой ситуации. |
It has rather been to provide information on the effects of cluster munitions on civilian populations, to facilitate better understanding of the military role of these weapons and their technical evolution, and to evaluate possible solutions. |
Она скорее была призвана дать информацию о последствиях кассетных боеприпасов для гражданского населения, способствовать лучшему пониманию военной роли этого оружия и его технической эволюции и оценить возможные решения. |
Traditionally, women in Bhutan have had low involvement in public life, whether in national political or in community leadership positions, but have rather used their influence indirectly towards these sphere via social and economic means. |
Традиционно женщины в Бутане принимали незначительное участие в общественной жизни, будь то работа на руководящих должностях национального масштаба или руководство общинами, а скорее оказывали свое влияние косвенно на функционирование этих областей экономическими и социальными средствами. |
Such appointments were not affected by the same considerations as those that determined the outcome of elections; rather, they had to do with subjective decisions within the department concerned. |
На этих назначениях не сказываются те же соображения, которые определяют исход выборов; они скорее всего связаны с субъективными решениями, принимаемыми в рамках соответствующего департамента. |
The disparities were due not to inadequate training but rather to compliance with traditional role models and a lack of opportunities to reconcile work and family life. |
Это отставание обусловлено не отсутствием надлежащей подготовки, а скорее преобладанием традиционных ролевых моделей и отсутствием возможностей для совмещения производственных и семейных обязанностей. |
8.17 The State party argues that none of the authors' alleged financial losses can be attributed to the fisheries management system, but rather to their own decision to buy a fishing vessel without a quota share, knowing the legal requirements and foreseeable consequences of that situation. |
8.17 Государство-участник утверждает, что финансовые потери авторов связаны не с системой организации рыболовства, а скорее с их собственным решением приобрести рыболовецкое судно без квотной доли, зная о предусмотренных законом требованиях и предсказуемых последствиях этой ситуации. |
The Committee was assured that OIOS is not seeking to limit its role, but rather to ensure that there are clear roles and responsibilities among all actors. |
Комитет получил заверения в том, что УСВН не пытается ограничить свою роль, а скорее стремится добиться того, чтобы роль и функции всех участников были дополнительно уточнены. |
The development of an increased African capability does not lessen the need for other forms of international engagement, but rather it expands the range of available options and draws upon the strengths that the African Union and subregional organizations can contribute. |
Деятельность по укреплению потенциала африканских стран не умаляет потребности в других формах участия международного сообщества, а скорее расширяет перечень возможных вариантов и позволяет задействовать преимущества, которыми обладают Африканский союз и субрегиональные организации. |
Furthermore, the deployment of troops into higher threat environments cannot be undertaken on the basis of an administrative plan but rather must be planned and organized in detail as a tactical operation that responds to the potential risks involved. |
Кроме того, развертывание войск в более угрожающей обстановке не может осуществляться на основе административного плана, а скорее должно планироваться и организовываться детальным образом как тактическая операция, учитывающая связанные с этим потенциальные угрозы. |
The decline of 5 per cent does not refer to the number of staff from that region, as stated in the report, but rather, to the shift in the overall percentage of regional representation, which is a considerably more significant indicator. |
Уменьшение в 5 процентов касается не числа сотрудников из этого региона, как говорится в докладе, а скорее изменения в общей процентной доле региональной представленности, что является гораздо более существенным показателем. |
Secondly, we must take full account of the fact that the MDGs are not factors for development per se, but rather indicators designed to guide the international community's activities. |
Во-вторых, мы должны в полной мере учитывать тот факт, что сами по себе ЦРДТ не являются факторами развития, а скорее показателями, призванными определять действия международного сообщества. |
This issue could hardly be solved by an enumeration of the relevant official positions and it seemed that the Commission should rather endeavour to identify criteria to establish those officials who enjoy personal immunity. |
Этот вопрос вряд ли можно решить путем перечисления соответствующих должностей, и представляется, что Комиссии следует скорее попытаться выявить критерии, определяющие тех должностных лиц, которые пользуются персональным иммунитетом. |
Integrated global management, by its very essence, is not a limited time project, but rather a continuing process of a highly collaborative nature. |
Комплексное глобальное управление по самому своему характеру - не ограниченный по времени проект, а, скорее, непрерывный процесс, в котором участвует множество сторон. |
The framework is not a one-size-fits-all blueprint for a response that will work in every situation, but rather a menu of actions that must tailored to the specific context and needs of each country and inform national Governments' food security strategies. |
Это - не универсальная разработка, которая подходит к любой ситуации, а скорее набор мер, которые должны быть специально приспособлены к конкретным условиям и потребностям каждой страны и включаться в национальные правительственные стратегии в области продовольственной безопасности. |
I am also encouraged that it does not seek to prescribe specific policies and activities, but rather provides a range of options from which choices can be made. |
Обнадеживает также то, что он не навязывает реализацию конкретных линий поведения и действий, а скорее предоставляет набор вариантов, из которых можно выбрать наиболее приемлемые. |
The focus must therefore not be on the individual threat to a single country, but rather on a concerted effort by all countries in the face of the scourge. |
Поэтому следует делать акцент не на индивидуальной угрозе одной стране, а, скорее, на согласованных усилиях всех стран перед лицом этой угрозы. |
Sovereignty was not synonymous with independence; rather, it amounted to the power of a people to make ultimate decisions about its future - be it statehood, independence or further development under Commonwealth status - and work towards improved quality of life and economic conditions. |
Суверенитет - не синоним независимости, скорее, он сводится к наличию у народа возможности принимать окончательные решения о своем будущем, будь то статус штата, независимость или дальнейшее развитие в статусе члена Содружества, и работать над повышением уровня жизни и улучшением экономических условий. |
A referendum to accept the reviewed Constitution would rather be done alongside the voting of the Presidential and Parliamentary elections on July 28th, 2007, which will address the issue of the process being "long, cumbersome, time-consuming and expensive". |
Референдум по вопросу принятия пересмотренной Конституции, скорее всего, будет проведен в ходе президентских и парламентских выборов 28 июля 2007 года, что позволит решить проблему «длительного, сложного, трудоемкого и дорогостоящего» процесса. |
The contents of codes of conduct cannot be established independently of oversight mechanisms and programs for education and awareness raising, but rather need to be closely associated with the latter two means. |
Содержание кодексов поведения не может быть установлено независимо от надзорных механизмов и программ просвещения и повышения осведомленности - скорее их нужно тесно увязывать с последними двумя средствами. |
This serves as a reminder that in an interdependent world, social cohesion is not a luxury, but rather a necessary component of a healthy and vibrant system. |
Это лишний раз напоминает о том, что во взаимозависимом мире социальная сплоченность является не роскошью, а, скорее, необходимым компонентом здоровой и жизнеспособной системы. |
The Committee has noted that, according to the State party, this is not an intentional policy but rather an unconscious "vicious circle" involving many actors in the administration of the penal system (article 5 (a)). |
Комитет принял к сведению разъяснения государства-участника относительно того, что это не является преднамеренной политикой, а, скорее, подсознательно сформировавшимся "порочным кругом", в который вовлечены многие участники системы уголовного судопроизводства (статья 5 а)). |
For these sectors, the challenges are not technical, but are rather related to the extent of encouragement offered by countries or regions through financial assistance, and legal or voluntary mechanisms. |
Для этих секторов проблемы лежат не в технической плоскости, а скорее касаются уровня стимулирования в странах и регионах через финансовые, а также нормативные или добровольные механизмы. |
There is too often a perception that humanitarian assistance is not genuinely neutral or independent, but is rather a Western affair reflecting a Western agenda. |
Слишком часто возникает мнение о том, будто характер гуманитарной помощи не является поистине нейтральным и независимым, а скорее является «западным» делом, в котором проявляются «западные» интересы и устремления. |