| Rather they are arguments for improving their organization and functioning. | Они скорее выступают аргументами, свидетельствующими о необходимости совершенствования организации и функционирования таких структур. |
| Rather the question is how to reduce poverty by building productive capacities. | Ее скорее необходимо ставить следующим образом: как снизить масштабы нищеты посредством укрепления производственного потенциала. |
| Rather the focus should be directed towards what was achievable. | Скорее, внимание должно быть сосредоточено на том, что является достижимым. |
| Rather, UNFPA is a development partner. | ЮНФПА выступает скорее в роли партнера по процессу развития. |
| Rather a good actor, actually. | Скорее, на самом деле, хорошый актер. |
| Rather, if properly pursued, they promote and sustain one another. | Скорее, в случае принятия надлежащих мер по их обеспечению они дополняют и укрепляют друг друга. |
| Rather, the phenomenon of globalization is the product of human society. | Глобализация - скорее продукт человеческого общества. |
| Rather, it deserves, first and foremost, respect and solidarity. | Она скорее заслуживает уважения и солидарности. |
| Rather, properly pursued, they promote and sustain one another. | Будучи надлежащим образом организованы, они скорее содействуют взаимному развитию и укрепляют друг друга. |
| Rather, such issues must be comprehensively and globally addressed. | Скорее всего, подобные проблемы должны быть рассмотрены всесторонне и на глобальном уровне. |
| Rather, it builds mainly on the existing territorial jurisdiction of the State concerned. | Скорее, он опирается преимущественно на существующую территориальную юрисдикцию соответствующего государства. |
| Rather, it challenges the legal status of this written refusal. | Оспаривается скорее юридический статус этого письменного отказа. |
| Rather, there is a multitude of factors associated with a heightened risk of atrocity crimes. | Скорее, имеется многочисленный набор факторов, связанных с повышенным риском злодеяний. |
| Rather, we must accept that there are certain limits to growth on a finite planet. | Скорее мы должны принять, что на небезграничной планете существуют определенные пределы роста. |
| Rather, they aim to protect the foreign workers' labour-related rights. | Они скорее направлены на защиту соответствующих трудовых прав иностранных рабочих. |
| Rather, it throws one back on to a search for more reliable evidence. | Скорее, оно возвращает исследователя на путь поиска более надежных данных. |
| Rather, policies should respond to the specific social context and gender power relations. | В политике скорее должен учитываться конкретный социальный контекст и гендерное соотношение сил. |
| Rather, they are a product of Hamas' guiding ideology. | Скорее, они являются результатом направляющей идеологии ХАМАС. |
| Rather, it was an informational tool to increase outreach to Member States and to other organizations. | Скорее, это информационный инструмент, призванный шире охватывать государства-члены и другие организации. |
| Rather, it was simply a matter of interpretation or clarification of the rule. | Речь идет скорее лишь о толковании или разъяснении этого правила. |
| Rather, what is necessary to achieving a world without nuclear weapons is the steady accumulation of practical and effective measures. | Скорее, для достижения мира без ядерного оружия необходима устойчивая аккумуляция практических и эффективных мер. |
| Rather, there is a continuum of thresholds for various combinations of those key variables. | Скорее существует континуум пороговых значений для различных сочетаний этих основных переменных величин. |
| Rather, distinct categories, precisely defined, should be used. | Скорее, следует использовать четко определенные обособленные категории. |
| Rather, the seats must be distributed to more than one party. | Места, скорее, будут распределены между несколькими партиями. |
| Rather, they are concerned about property issues and the lack of economic prospects. | Скорее они обеспокоены вопросами собственности и отсутствием экономических перспектив. |