Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The opposition contemplated in paragraph 2 was not, however, equivalent to non-acceptance of the reservation; rather it signalled that a State wished to consider the reservation further before taking a position on it. Однако возражения, рассматриваемые в пункте 2, не означают непринятия оговорки; скорее, они дают понять, что государство хотело бы продолжить обсуждение оговорки перед тем, как выразить к ней свое отношение.
The Basic Principles and Guidelines emphasize that they do not entail new international or domestic legal obligations, but rather identify mechanisms, modalities, procedures and methods for existing legal obligations. Основные принципы и руководящие положения подчеркивают, что они не влекут за собой новых международных или национальных правовых обязательств, а скорее определяют механизмы, условия, процедуры и методы в отношении выполнения существующих правовых обязательств.
The first step in developing or improving witness protection programmes is to acknowledge that witness protection is not a favour to witnesses, but rather a duty for States. Первым шагом в деле разработки или усовершенствования программ защиты свидетелей является признание того факта, что такая защита является не милостью, оказываемой свидетелю, а скорее обязанностью государства.
He agreed with the Special Rapporteur that that approach did not aim to grant an automatic veto right to indigenous peoples in decisions concerning them, but rather to make the achievement of consent the general objective of consultations with indigenous peoples. Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что эти шаги не преследуют цель наделить коренные народы автоматическим правом накладывать вето на затрагивающие их решения, а скорее сделать достижение согласия главной целью консультаций с коренными народами.
However, they should not be considered as victims of climate change, but rather as an integral part of climate change mitigation and adaptation strategies. Однако их следует рассматривать не как жертв изменения климата, а скорее как составную часть стратегий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему.
Consequently, the implementation of international standards in the fight against terrorism and, in particular, its criminal classification, is not merely a decision of domestic criminal policy, but rather a matter of compliance with obligations imposed by international law in general. Соответственно, соблюдение международных норм в борьбе с терроризмом и, в особенности, их классификация в качестве уголовно-наказуемых деяний являются не просто решением, касающимся внутренней уголовной политики, а скорее вопросом соблюдения обязательств по международному праву в целом.
Moreover, whereas the decision on whether to conduct an investigation should not be discretionary, but rather an obligation irrespective of the filing of a complaint, this is too often not the case. Более того, хотя решение о проведении расследования носит не дискреционный характер, а скорее является обязательством, не зависящим от факта подачи жалобы, зачастую ничего подобного не происходит.
That does not negate the need for a holistic approach to the peacebuilding challenges in the country as a whole, but rather it challenges us and the PBC to ensure that its engagement is really adding value. Но это не сводит на нет необходимость всестороннего подхода к решению сложных задач миростроительства в стране в целом, а, скорее, ставит перед нами и КМС задачу обеспечивать то, чтобы ее вмешательство было действительно полезным.
It is a question not of creating new structures that would make the existing architecture even more cumbersome, but rather of creating rules of the game that are mutually acceptable. Речь не идет о создании новых структур, которые могут еще в большей степени осложнить существующую архитектуру, а скорее о разработке правил игры, которые были бы взаимно приемлемыми.
Conditions in solitary confinement cells were not very different from those in standard cells; rather, solitary confinement was a disciplinary measure that involved depriving the prisoner of certain privileges. Условия содержания в камерах одиночного заключения не сильно отличаются от условий в стандартных камерах; скорее, одиночное заключение - эта мера дисциплинарного взыскания, которая сводится к лишению заключенного определенных привилегий.
Consequently, the police officers' demand that the commemoration be stopped was not aimed at suppressing the author's unlawful actions but rather at depriving him of the right to peaceful assembly and the right to freedom of expression. Соответственно, требование сотрудников милиции о прекращении гражданской панихиды было направлено не на пресечение противоправных действий автора, а, скорее, на лишение его права на мирные собрания и права на свободу выражения своего мнения.
The present note does not purport to be comprehensive, but rather endeavours to provide a thematic compilation of the information submitted by States parties which is of direct relevance to the thematic focus of the present report. Настоящая записка не претендует на всеобъемлющий характер; ее цель, скорее, заключается в том, чтобы представить тематическую подборку информации, представленной государствами-участниками, которая имеет непосредственное отношение к тематической направленности настоящего доклада.
He encouraged States not to view refugees passively, as victims; rather, he emphasized that refugees could play an important role in peace processes, and that peace agreements should always contain provisions concerning displaced populations. Он призвал государства не рассматривать беженцев пассивно как жертв; скорее, как он подчеркнул, им следует учитывать, что беженцы могут играть важную роль в процессах установления мира и что мирные соглашения всегда должны содержать положения, касающиеся перемещенных лиц.
In other words, they have concentrated not on proclaiming a new right to a healthy environment, but rather on what might be called "greening" human rights - that is, examining and highlighting the relationship of existing human rights to the environment. Другими словами, они сосредоточивали внимание не на провозглашении нового права на здоровую окружающую среду, а скорее на том, что можно было бы назвать учетом экологических аспектов в правах человека, т.е. на изучении и акцентировании взаимосвязи существующих прав человека с окружающей средой.
For this reason, our laws of defamation and contempt of court exist not to stifle free speech and expression, but rather to safeguard the right of free speech against abuse. По этой причине наши законы о диффамации и неуважении к суду существуют не для того, чтобы подавить свободу слова и выражения своего мнения, а скорее для того, чтобы защитить право на свободу слова от злоупотреблений.
Such a piecemeal approach did nothing to improve transparency or efficiency, but rather created unnecessary difficulties for the programme and budget planning processes and placed an additional burden on the regular budget. Такой фрагментированный подход никак не способствует повышению транспарентности или эффективности, создавая, скорее, ненужные затруднения для процессов планирования программ и бюджета, а также дополнительное бремя для регулярного бюджета.
There had been an unfortunate tendency in recent years for Member States to request observer status in the General Assembly for organizations that should rather apply for, or indeed that had already been granted, consultative status with the Economic and Social Council. В последние годы государства-члены демонстрируют странную тенденцию обращаться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее организациям, которым скорее следовало бы запрашивать - или которым уже предоставлен - консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете.
Concerning draft article 12 (Offers of assistance), while his delegation recognized the importance of assistance in disaster situations, it was of the view that the offer of assistance was not a right, but rather an aspect of international cooperation. Что касается проекта статьи 12 (Предложения помощи), то хотя делегация оратора и признает важность оказания помощи в случае стихийных бедствий, она придерживается той точки зрения, что предложение помощи является не правом, а скорее одним из аспектов международного сотрудничества.
Her delegation did not agree that the concept of immunity was a "value" since values did not constitute general legal rules or international customary law; rather, they were elements that underpinned and guided the legal system as a whole. Делегация оратора не согласна с тем, что понятие иммунитета представляет собой «ценность», поскольку ценности не являются общими правовыми нормами или нормами международного обычного права; скорее, они представляют собой элементы, лежащие в основе и определяющие правовую систему в целом.
Diverging views were also expressed as to whether those questions were questions of policy or rather technical issues of law and of treaty interpretation. Кроме того, были высказаны различные мнения в отношении того, являются ли эти вопросы вопросами принципа или же скорее техническими правовыми вопросами и вопросами толкования международных договоров.
It was explained that uniqueness should not be an end in itself, but rather a means to avoid multiple claims based on multiple documents entitling their holders to demand performance. ЗЗ. Было разъяснено, что уникальность записи должна быть не самоцелью, а скорее средством, позволяющим избежать заявления нескольких требований, основанных на нескольких документах, наделяющих их держателей правом требовать исполнения обязательства.
According to information received in some countries, violent racist attacks are often committed by groups of skinhead youth who are not necessarily members of structured right-wing organizations or formally registered groups, but rather belong to a skinhead subculture. Согласно информации, полученной в некоторых странах, яростные расистские нападения часто совершаются группами молодых скинхедов, которые не обязательно являются членами структурно оформленных правых организаций или официально зарегистрированных групп, а, скорее, относятся к субкультуре скинхедов.
The various measures should be "externally coherent", meaning that they should be conceived of and implemented not as discrete and independent initiatives but rather as parts of an integrated policy. Различные меры должны быть "внешне связаны", т.е. они должны планироваться и осуществляться не как разрозненные и независимые инициативы, а, скорее, как часть согласованной политики.
The Special Rapporteur agrees with those suggestions, as well as with the more general proposal that the elaboration of possible rules in the field should be limited rather to rules of a secondary character than to an attempt to formulate principles of a primary nature. Специальный докладчик согласен с этими предложениями, а также с более общим предложением о том, что разработка возможных норм в этой области должна ограничиваться скорее правилами вторичного характера, а не представлять собой попытку сформулировать первичные принципы.
The Court held that it had not because the patient was not an "emergency" in the sense of a sudden catastrophe; rather, his condition was an "ongoing state of affairs". Суд не признал факта нарушения, поскольку пациент не нуждался в "неотложной медицинской помощи," так как его состояние не было результатом черзвычайных обстоятельств; скорее оно представляло собой "хронический процесс".