Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
In that context, I have taken the initiative of proposing to convene, every two years in Senegal, an "agricultural Davos" - an agricultural Dakar, rather - to encourage thinking on a credible alternative to the current system. В этой связи я выступил с инициативой проводить каждые два года в Сенегале «сельскохозяйственный Давос» - скорее, сельскохозяйственный Дакар, - чтобы способствовать появлению идей в отношении надежной альтернативы нынешней системе.
Hence, instead of capping energy demand, what we observe is that improvements in energy efficiency lead to ever and ever-greater levels of energy usage , or, rather, that improvements in energy efficiency were associated with increased energy usage. Вследствие этого вместо ограничения энергопотребления мы наблюдаем как повышение энергоэффективности приводит ко все более и более высокому уровню энергопотребления» или, скорее, улучшения энергоэффективности тесно связаны с повышением энергопотребления.
According to The Economist Intelligence Unit, the position of the euro area looked "no worse and in some respects, rather better than that of the US or the UK." По данным аналитического агентства журнала «Экономист» (см. en:Economist Intelligence Unit), экономическое положение в еврозоне было «не хуже и в некоторых отношениях скорее лучше, чем в США или Великобритании».
Within and sometimes between continuities, there exist a variety of dimensions, sometimes called pocket dimensions which typically are not depicted as separate continuities, but rather part of one, typically Earth-616. В хронологиях и иногда между ними существует разнообразие «измерений», временами называемых «карманные измерения», которые типично изображаются не как отдельные хронологии, а скорее часть одной, типично Земли-616.
Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами.
NACO will rather be... poor... q outrageous to hear of this happening in apizaco q, i in the world... we need change! NACO будет, скорее... бедный... Q возмутительно слышать это происходит в Apizaco Q, я в мире... нам нужны перемены!
The reason is not that the periphery offers an attractive labor force from which capital profits, but rather that the core - especially the United States - offers a form of protection for capital against unanticipated political disturbances. Причина не в том, что периферия предлагает привлекательную рабочую силу, от которой выигрывает капитал, а, скорее, в том, что центр (особенно Соединенные Штаты) предлагает форму защиты капитала от непредвиденных политических волнений.
In his book, The Post-American World, Newsweek editor Fareed Zakaria refers to a "Post-American world" that he says "is not about the decline of America, but rather about the rise of everyone else". В своей книге «Постамериканский мир» редактор Newsweek Фарид Закария, касаясь «постамериканского мира», говорит «не об упадке Америки, а скорее о росте всех других».
It also won a Peabody Award in 2007 "for its sober, meticulous argument that what happened to a hapless Afghani was not an aberration but, rather, the inevitable result of a consciously approved, widespread policy." Также в 2007 году фильм выиграл премию Пибоди «за его тщательную, методичную аргументацию, доказывающую, что случившееся с несчастным афганцем было не случайностью, но скорее неизбежным результатом сознательно одобренной, широко применяемой политики».
A spokesperson explained, "Offering a deal on Groupon is not a reflection of the quality or status or sales of a show" but rather "segmented marketing and a way to reach new and additional consumers." Представитель объяснил: "Сделка с Groupon не является отражением качества, статуса или продаж шоу, а скорее сегментированного маркетинга и пути к достижению новых и дополнительных потребителей."
Rausu's second major source of economic income is not any one specific industry, but rather the mix of local retail, municipal employment, food and beverage industry, etc. The third major source of revenue for Rausu is related to Shiretoko National Park. Второй серьёзный источник экономического дохода в Раусу не связан с конкретной отраслью, а, скорее, является сочетанием местной розничной торговли, муниципальной работы, сферы пищевых продуктов и напитков и т. д. Третьим источником дохода в Раусу является национальный парк Сиретоко.
In general, therefore, it makes sense not to view the United Nations Model Convention as an entirely separate one, but rather as making important, but limited, modifications to the OECD Model Convention. Поэтому Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций имеет, как правило, смысл рассматривать не как совершенно самостоятельный инструмент, а, скорее, как инструмент, вносящий важные, но ограниченные изменения в Типовую конвенцию ОЭСР.
Maybe is one of the kind of guys that'd rather give it to the opera than to his kids. Он, вероятно, из тех, что скорее поддержат оперу, а не родных детей
MILAN - The recent dramatic declines in equity markets worldwide are a response to the interaction of two factors: economic fundamentals and policy responses - or, rather, the lack of policy responses. МИЛАН. Недавний значительный спад активности на мировых рынках ценных бумаг является следствием двух взаимодействующих факторов: основных макроэкономических показателей и политической реакции - или, скорее, отсутствия политической реакции.
It will not involve the harnessing of power on a deliberate basis, but rather the harnessing on a spontaneous basis of the exploding scientific abilities to improve, to transform, to create the human person. Оно будет означать не преднамеренное использование власти, а, скорее, использование на спонтанной основе расширяющихся научных возможностей для улучшения, трансформации, создания человеческой личности.
The difference between science and the arts is not that they are different sides of the same coin, even, or even different parts of the same continuum, but rather they're manifestations of the same thing. Различие между наукой и искусством также и не в том, что это две стороны одной медали, или даже части одного континуума, но, скорее, воплощения одного и того же.
He modestly entitled his work a Gnomon or index, his object being rather to guide the reader to ascertain the meaning for himself, than to save him from the trouble of personal investigation. Бенгель скромно озаглавил книгу «Gnomon», или «индекс», и его задачей было скорее подвести читателя к самостоятельному постижению смысла новозаветного текста, чем избавить читателя от труда постижения смысла текста.
It is also thought to be particularly effective in combating disorders where the patient doesn't actually fear a situation but, rather, fears what could result from being in such a situation. Также считается, что она особенно эффективна в борьбе с расстройствами, когда пациент на самом деле не боится самой ситуации, а скорее боится того, что может произойти в такой ситуации.
The problem today seems to be that we have demonized "fat," even among people who are labeled "overweight" rather that "obese." Похоже, что проблема сегодня заключается в том, что мы демонизировали «жир», даже среди тех людей, кто скорее имеет «избыточный вес», нежели является «толстым».
However, in the view of the Committee, this potential expenditure should not be included in the budget; rather, should the cost arise, it should be reflected in the performance report. Вместе с тем, по мнению Комитета, эти потенциальные расходы не должны включаться в бюджет; в случае возникновения таких расходов они должны скорее отражаться в докладе об исполнении бюджета.
It is not the intention of Belarus to reopen debate on its initiative to establish a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe but rather to demonstrate its vision of advancing to a nuclear-weapon-free world. Беларусь не намерена вновь открывать прения по своей инициативе о создании пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе, а скорее стремится изложить свой взгляд на содействие достижению мира, свободного от ядерного оружия.
But the door should not be closed to other deserving countries, whether they have peacekeeping operations or not, because peacekeeping and peacebuilding operations should not necessarily be viewed as mutually exclusive, but rather as mutually reinforcing. Но нельзя закрывать дверь перед другими заслуживающими внимания странами, независимо от того, проводятся в них операции по поддержанию мира или нет, поскольку операции по поддержанию мира и миростроительству должны рассматриваться не как взаимоисключающие, а скорее как взаимодополняющие.
It should be understood not as enslavement or exclusion from family decision-making or as a situation where the woman had no rights, but rather as the result of the position traditionally held by the man as head of the family. Ее не следует трактовать как порабощение, исключение из процесса принятия решений в семье или как ситуацию, когда женщина совершенно бесправна; ее надо трактовать, скорее, как результат положения, традиционно занимаемого мужчиной в качестве главы семьи.
In fact, the Constitution did not seem to recognize the right to health, the right to education or the right to work but rather the right of choice in regard to health, education or work. В самом деле, по его мнению, Конституция закрепляет не право на охрану здоровья, право на образование или право на труд, а скорее право на выбор в области здравоохранения, образования или труда.
We had to remain in the minority, because we mobilized... the most valuable elements of struggle and sacrifice in the Nation... which have always been not in the majority, but rather in the minority. Мы одержали победу в меньшинстве, потому что мы мобилизировали... самые ценные элементы борьбы и самопожертвования в Нации... которые всегда были не в большинстве, а скорее в меньшинстве.