Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
One Regional Director (RD) interviewed by the JIU noted that the UNDG Chair would not go to the RDs but rather the RDs would approach the Chair when they had a genuine concern as regards a shortlisted candidate. Один из региональных директоров (РД), с которым ОИГ проводила собеседование, отметил, что Председатель ГООНВР не будет связываться с РД, а скорее РД свяжутся с Председателем, если они по-настоящему чем-либо озабочены в отношении кандидата, включенного в короткий список.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has continuously underlined that no ideal justice system exists; rather, there are universal principles that must be respected in the structure and functioning of any judicial system, so that it can duly fulfil its purposes. На всем протяжении действия своего мандата Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что идеальной системы правосудия не существует; существуют, скорее, универсальные принципы, которые должны соблюдаться в любой структуре и при функционировании любой судебной системы, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои задачи.
The view was expressed that the proposed biennial programme plan for 2016-2017 did not take a balanced approach to the three pillars of sustainable development; rather, the vision and understanding of the plan were one-sided. Было выражено мнение, что в предлагаемом двухгодичном плане по программам на 2016 - 2017 годы не учтены на сбалансированной основе три составляющие устойчивого развития; видение и понимание, воплощенные в плане, носят скорее однобокий характер.
But it is almost even more important to reconstruct what happened or rather what did not happen on an organisational level (e.g. road authorities, vehicle manufacturers and sellers and buyers of commercial transports). Но, пожалуй, еще важнее восстановить ход событий или скорее то, что не произошло, на организационном уровне (например, на уровне дорожных служб, производителей транспортных средств, а также покупателей и продавцов коммерческих транспортных услуг).
Several delegations highlighted that the aim of establishing a global framework should not result in the creation of a supranational organization that would impose obligations on existing competent international organizations; rather, the aim should be to provide a mechanism for enhanced cooperation and coordination among those organizations. Несколько делегаций подчеркнули, что постановка цели создания глобальных рамок не должна привести к созданию субнациональной организации, которая установила бы обязательства для существующих компетентных международных организаций; скорее цель должна заключаться в создании механизма для активизации сотрудничества и координации между этими организациями.
In addition, it was clearly explained to him by the courts that in the context of his claim to be registered as a candidate, the respondent party should not have been the CEC, but rather a political party. Кроме того, ему было четко разъяснено судами, что в контексте его иска по поводу регистрации в качестве кандидата стороной-ответчиком должна выступать не ЦИК, но скорее политическая партия.
According to the complainant, this argument amounts to a rather unlikely speculation, since her current country of residence and her e-mail address have been mentioned in the articles, she has submitted an Ethiopian identification card to the Swiss asylum authorities and has thereby proved her identity. По мнению заявительницы, этот аргумент является скорее неудачным домыслом, поскольку в ее статьях были указаны ее нынешняя страна проживания и ее электронный адрес и она представила швейцарским инстанциям, занимающимся вопросами убежища, свою эфиопскую идентификационную карту, подтвердив тем самым свою личность.
Agrees that the national adaptation plan process should not be prescriptive, nor result in the duplication of efforts undertaken in-country, but should rather facilitate country-owned, country-driven action; постановляет, что процесс, связанный с национальными планами в области адаптации, не должен жестко ограничиваться директивными рамками и вести к дублированию предпринимаемых в странах усилий, а скорее должен облегчать действия, предпринимаемые в интересах стран и по их инициативе;
Many of these mercury-added products are also not "final use" products but, rather, components of other products. Многие из этих продуктов с добавлением ртути также не являются продуктами "для конечного использования", а скорее входят в состав других продуктов.
The reality proves that unless the long-held hostile concept of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea is rooted out entirely, nothing can be resolved; rather, the confrontation and the risk of conflict will increase. Реальность доказывает, что, пока не будет полностью искоренена давно практикуемая концепция враждебного отношения Соединенных Штатов к Корейской Народно-Демократической Республике, ничего нельзя будет решить, а скорее усилится конфронтация и риск конфликта.
Economic growth as measured by volume or macroeconomic indicators was no longer the ultimate goal of industrial development but rather a means to reduce poverty, enhance human and social development and promote human creativity and knowledge, job creation and health. Экономический рост, измеряемый объемом производства или макроэкономическими показателями, более не является конечной целью промышленного развития, а скорее средством сокращения масштабов нищеты, содействия развитию человека и социальному развитию, развития творческого потенциала людей и углубления знаний, создания рабочих мест и обеспечения здравоохранения.
The Committee notes, however, that the reduction in the requirements attributed to the proposed removal of external management fees from the budget is not a savings, but rather is the result of a change in the accounting treatment of such fees. Вместе с тем Комитет отмечает, что сокращение потребностей в связи с предлагаемым исключением ассигнований на оплату услуг внешнего управления из бюджета является не экономией, а скорее результатом изменения бухгалтерской проводки таких платежей.
He highlighted the importance of partnerships with governments, noting that the objective is not to have parallel programmes but rather to work with them to ensure that refugees have equal access to anti-retroviral treatments equivalent to that of the local population. Он отметил также важность сотрудничества с правительствами, подчеркнув, что задача заключается не в наличии параллельных программ, а скорее в обеспечении того, чтобы у беженцев был такой же доступ к антиретровирусному лечению, как и у местного населения.
Nonetheless, as the aim was not to exclude any items from the agenda, but rather to explain the sequence of proceedings, his delegation was prepared to redraft the proposed amendment and circulate it to the Secretariat and any interested delegations. Тем не менее, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить какие-либо пункты из повестки дня, а, скорее, в том, чтобы разъяснить последовательность обсуждения, его делегация готова изменить формулировку предложенной поправки и распространить ее в Секретариате и среди любых заинтересованных делегаций.
Lack of implementation demonstrates a wider problem, related not to the final outcome or report of a Commission, but rather inadequacies in the process leading up to it and the process of engagement. Невыполнение рекомендаций свидетельствует о более широкой проблеме, связанной не с окончательным результатом деятельности или докладом комиссии, а, скорее, с недостатками подготовки самого процесса и процесса участия.
He had not said that the Headquarters complex had suffered minor damage, but, rather, that the damage to its infrastructure and fabric had been contained as a result of effective precautionary measures. Он не говорил, что ущерб в комплексе Центральных учреждений был незначительным; скорее он сказал, что ущерб для его инфраструктуры и оснащения удалось ограничить благодаря принятию эффективных мер предосторожности.
The Secretary-General should continue his efforts not only to implement the technical aspects of Umoja, but also to ensure that all parts of the Organization understood that it was not simply an information technology project, but rather a business transformation project. Генеральному секретарю следует и далее прилагать усилия не только для реализации технических аспектов проекта «Умоджа», но и для обеспечения того, чтобы все подразделения Организации понимали, что это не просто проект в области информационной технологии, а скорее проект в области реорганизации практической деятельности.
First, the proposed abolition was based on substituting extrabudgetary for regular budget funding; the rationale was questionable because the substantive need for the posts remained unchanged and the reduction did not represent a saving, but rather a change in the type of funding. Во-первых, предлагаемое упразднение основано на замене финансирования из регулярного бюджета внебюджетным финансированием; основания выглядят спорными, поскольку существенная потребность в должностях остается неизменной, и это сокращение не ведет к экономии, а скорее представляет собой лишь изменение способа финансирования.
While United Nations staff were already mobile, movements were not managed, or guided by the Organization's strategic needs, but, rather, by the desire of individual staff members to move and the selection decisions of managers. Хотя сотрудники Организации Объединенных Наций уже мобильны, их перемещения либо не регулируются, либо обусловливаются не стратегическими потребностями Организации, а, скорее, желанием отдельных сотрудников сменить место службы и решениями руководителей при подборе кадров.
He hoped that, as the work proceeded, all delegations would become convinced that the change in format did not imply a broadening of the topic but rather a focusing of the approach on what had been the original plan. Он надеется, что по мере продолжения работы все делегации убедятся в том, что изменение формата не подразумевает расширение охвата темы, а скорее концентрирует внимание на том, что планировалось изначально.
It was true that the aim of the work on the topic was not to change the rules of the Vienna Convention, but rather to elaborate on them. Действительно, цель работы по этой теме не заключается в том, чтобы внести изменения в правила, предусмотренные Венской конвенцией, а скорее в том, чтобы их тщательно проработать.
Although the provisional application of treaties was an instrument of practical relevance, it was not the task of the Commission to encourage greater use of it, but rather to elucidate the concept. Несмотря на то что временное применение международных договоров является инструментом, имеющим практическое значение, задачей Комиссии является не поощрение более широкого его использования, а, скорее, внесение ясности по поводу самого понятия.
It is noteworthy, however, that the cases which, according to him, favour a more contemporaneous approach mostly concern rather specific terms in boundary treaties ("watershed"; "main channel/Thalweg"; names of places; "mouth" of a river). Однако следует отметить, что, по его мнению, дела, в которых отдавалось предпочтение более современному подходу, в большинстве случаев касались скорее конкретных терминов в договорах о границах («водораздел»; «основное русло/тральвег»; названия мест; «устье» реки).
Relying on the "normal practice used to stop a ship", the Tribunal did not specify the respective State practice but rather assumed a certain general standard to exist. Полагаясь на «обычную практику, используемую для остановки судна», Трибунал конкретно не определил соответствующую практику государств, а скорее предположил существование определенного общего стандарта.
Mr. Wallace (United States of America) said that a model law did not directly regulate anything, but rather provided the basis for the enactment of laws that did. Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что никакой типовой закон прямо не регулирует никакие вопросы, скорее он служит основой для принятия законов, которые соответствующие вопросы регулируют.