In our view, the Organization is confronted not with a structural financial crisis but, rather, with a cash-flow imbalance. |
С нашей точки зрения, Организация испытывает не структурный финансовый кризис, а скорее дисбаланс в потоке финансовых средств. |
In our country, institutionalized violence did not unleash a civil war but, rather, a genocide. |
В нашей стране узаконенное насилие привело не к развязыванию гражданской войны, а скорее к геноциду. |
It is, rather, an evolutionary and cumulative process. |
Скорее наоборот: речь идет об эволюционном и кумулятивном процессе. |
Your previous statement not merely retracted, rather turned on its head. |
Ваше предыдущее заявление не только отменяется, но скорее переворачивается с ног на голову. |
Adam, I'd rather live next door to those Christians. |
Адам, я скорее буду жить по-соседству с христианами. |
Or rather, the duke of Guise, once the bankers had finished with him. |
Или, скорее, герцогу де Гизу, как только банкиры закончили с ним. |
Right, you're were rather the quiet type. |
Да, ты был скорее тихоней. |
Or rather, the image of Vina. |
Или, скорее, изображение Вины. |
Me, I'd rather face trial than Wyatt, Virgil and Holiday together. |
Я, скорее бы я предстал перед судом, чем Уатт, Вирджил и Холлидей вместе. |
Then you will forgive this rather academic question. |
Тогда простите мне мой, скорее теоретический, вопрос. |
We are rather concerned, that you don't look like you would. |
Нам, скорее, мешает, что вы не выглядите на это. |
He doesn't hold much stock in it. He'd rather run his route. |
Он не выдерживает долго, он скорее будет бегать по своему маршруту. |
If it's the latter, I rather enjoyed it. |
Если за последнее, то мне скорее понравилось. |
I guess I'd rather observe people than, you know... |
Думаю, я скорее наблюдаю за людьми, чем, ну... |
Well... I would much rather help you than hurt you. |
Скорее помогу, чем сделаю больно. |
We've had rather a clash of taste. |
Мы скорее не сошлись во вкусах. |
She would rather bring shame to her whole family. |
Она скорее навлечет позор на всю свою семью. |
I understand why they would rather do battle with that storm than even consider surrendering to Hornigold. |
Я могу понять, почему они скорее пойдут в шторм, чем сдадутся Хорниголду. |
Thus, the reports do not necessarily reflect trends, but rather, situations at different points in time. |
Поэтому в докладах вовсе не обязательно отражаются тенденции, скорее конкретные ситуации. |
Prevention must not be pursued as an alternative to asylum, but rather in addition to it. |
Деятельность по предупреждению должна осуществляться не в качестве альтернативы предоставлению убежища, а скорее в дополнение к этому. |
I am rather bemused, I must confess. |
Должен признаться, я скорее смущён. |
They should, rather, be "managed". |
Ими, скорее, нужно "управлять". |
I think Fury would rather have had us die than give up that bottle. |
Я думаю, Фьюри скорее предпочел бы видеть нас мертвыми, чем открывающими эту бутылку. |
These orphans are suffering, but they would rather freeze Than see you do without. |
Эти сироты страдают, но готовы скорее сами замёрзнуть, чем забрать что-то у тебя. |
This was rather due to the secessionist policies pursued by four out of six of the former republics, with assistance from abroad. |
Кризис разразился скорее всего из-за проводимой четырьмя из шести бывших республик политики раскола при поддержке из-за рубежа. |