| In our view, the Organization is confronted not with a structural financial crisis but, rather, with a cash-flow imbalance. | С нашей точки зрения, Организация испытывает не структурный финансовый кризис, а скорее дисбаланс в потоке финансовых средств. |
| In our country, institutionalized violence did not unleash a civil war but, rather, a genocide. | В нашей стране узаконенное насилие привело не к развязыванию гражданской войны, а скорее к геноциду. |
| It is, rather, an evolutionary and cumulative process. | Скорее наоборот: речь идет об эволюционном и кумулятивном процессе. |
| Your previous statement not merely retracted, rather turned on its head. | Ваше предыдущее заявление не только отменяется, но скорее переворачивается с ног на голову. |
| Adam, I'd rather live next door to those Christians. | Адам, я скорее буду жить по-соседству с христианами. |
| Or rather, the duke of Guise, once the bankers had finished with him. | Или, скорее, герцогу де Гизу, как только банкиры закончили с ним. |
| Right, you're were rather the quiet type. | Да, ты был скорее тихоней. |
| Or rather, the image of Vina. | Или, скорее, изображение Вины. |
| Me, I'd rather face trial than Wyatt, Virgil and Holiday together. | Я, скорее бы я предстал перед судом, чем Уатт, Вирджил и Холлидей вместе. |
| Then you will forgive this rather academic question. | Тогда простите мне мой, скорее теоретический, вопрос. |
| We are rather concerned, that you don't look like you would. | Нам, скорее, мешает, что вы не выглядите на это. |
| He doesn't hold much stock in it. He'd rather run his route. | Он не выдерживает долго, он скорее будет бегать по своему маршруту. |
| If it's the latter, I rather enjoyed it. | Если за последнее, то мне скорее понравилось. |
| I guess I'd rather observe people than, you know... | Думаю, я скорее наблюдаю за людьми, чем, ну... |
| Well... I would much rather help you than hurt you. | Скорее помогу, чем сделаю больно. |
| We've had rather a clash of taste. | Мы скорее не сошлись во вкусах. |
| She would rather bring shame to her whole family. | Она скорее навлечет позор на всю свою семью. |
| I understand why they would rather do battle with that storm than even consider surrendering to Hornigold. | Я могу понять, почему они скорее пойдут в шторм, чем сдадутся Хорниголду. |
| Thus, the reports do not necessarily reflect trends, but rather, situations at different points in time. | Поэтому в докладах вовсе не обязательно отражаются тенденции, скорее конкретные ситуации. |
| Prevention must not be pursued as an alternative to asylum, but rather in addition to it. | Деятельность по предупреждению должна осуществляться не в качестве альтернативы предоставлению убежища, а скорее в дополнение к этому. |
| I am rather bemused, I must confess. | Должен признаться, я скорее смущён. |
| They should, rather, be "managed". | Ими, скорее, нужно "управлять". |
| I think Fury would rather have had us die than give up that bottle. | Я думаю, Фьюри скорее предпочел бы видеть нас мертвыми, чем открывающими эту бутылку. |
| These orphans are suffering, but they would rather freeze Than see you do without. | Эти сироты страдают, но готовы скорее сами замёрзнуть, чем забрать что-то у тебя. |
| This was rather due to the secessionist policies pursued by four out of six of the former republics, with assistance from abroad. | Кризис разразился скорее всего из-за проводимой четырьмя из шести бывших республик политики раскола при поддержке из-за рубежа. |