"There is ample authority for saying that a written Constitution should not be looked upon as an Act of Parliament, but rather as a charter or covenant which must be given a purposive interpretation", |
"Имеются широкие основания для того, чтобы утверждать, что писаную Конституцию следует рассматривать не в качестве парламентского закона, а скорее в качестве хартии или договора, который должен иметь целенаправленное толкование", |
Who would you rather have leading the house, a sister with a proven track record like myself, or a sister with Lizzi on speed dial? |
Кто скорее приведет дом к успеху, сестра с доказанным послужным списком как я, или сестра с Лиззи? |
The idea, then, is not that geometry must return to its origin, but rather that we ourselves must return to geometry as an origin |
Суть не в том, что геометрия должна возвратиться к своему началу, а, скорее, в том, что это мы должны возвратиться к геометрии как к началу и принять участие... |
Also stresses that South-South cooperation is not a substitute for but rather a complement to North-South cooperation, and in this context reiterates the need for the international community to support the efforts of the developing countries to expand South-South cooperation; |
подчеркивает также, что сотрудничество Юг-Юг не подменяет, а, скорее, дополняет сотрудничество Север-Юг, и в этой связи вновь заявляет о необходимости оказания международным сообществом содействия усилиям развивающихся стран по расширению сотрудничества Юг-Юг; |
"[...] the four States, in forming the AOI, did not intend wholly to disappear behind it, but rather to participate in the AOI as 'members with liability' (...)." |
«[...] эти четыре государства, образуя АОИ, не намеревались полностью укрыться за ней, а скорее намеревались участвовать в АОИ в качестве «членов с ответственностью» (...)». |
He recalled that some of the designs had been rather funny and with political twists: "One had a hammer and sickle on one side and a dollar sign on the other." |
Он вспоминает, что некоторые из предложенных вариантов были скорее смешными или политически странными: «Один из вариантов имел серп и молот на одной стороне и символ доллара на другой». |
(b) Ensuring that the transition to a flexible market does not merely lead to low wages as a proxy for productivity, but rather develops the skills of workers to provide a transition to industries built on skilled workforces with productivity based on output; |
Ь) обеспечение того, чтобы переход к гибкому рынку вел не просто к снижению заработной платы как средству повышения производительности, а скорее, к развитию профессиональных навыков трудящихся в целях обеспечения перехода к экономике, которая основывается на квалифицированной рабочей силе и производительность которой определяется конечным результатом; |
I suggest that in 1995 priority number one is to be found not in the Preamble to the Charter, nor even in Article 1, but rather in Article 2, which states that this |
Я считаю, что в 1995 году первостепенное значение имеет не вопрос, нашедший отражение в преамбуле Устава и даже не в статье 1, а скорее вопрос, отраженный в статье 2, которая гласит, что эта |
Welcomes the ongoing efforts to strengthen and support South-South cooperation and triangular cooperation and stresses that South-South cooperation is not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation; |
приветствует продолжающиеся усилия по укреплению и поддержке сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и подчеркивает, что сотрудничество по линии Юг-Юг не подменяет собой, а скорее дополняет сотрудничество по линии Север-Юг; |
Acknowledging the various national, regional and subregional initiatives to enhance South-South cooperation, particularly in the field of health, and that South-South cooperation is not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation, |
признавая наличие различных национальных, региональных и субрегиональных инициатив по расширению сотрудничества Юг-Юг, особенно в области здравоохранения, и то, что сотрудничество Юг-Юг не заменяет, а, скорее, дополняет сотрудничество Север-Юг, |
This does not mean that only entities complying with the Paris Principles should be part of the framework; rather, it means that at least one mechanism that is established and functions on the basis of the Paris Principles must be included; |
Это не означает, что в структуру должны включаться только учреждения, отвечающие Парижским принципам; скорее, это означает, что в ее состав должен входить как минимум один механизм, учрежденный и функционирующий на основе Парижских принципов; |
As in the past, the purpose of the report is not to provide exhaustive, detailed coverage of academic work of the University, but rather to convey a sense of the diversity of its research, training and dissemination efforts. |
Как и доклады за прошлые годы, настоящий доклад не предназначен для исчерпывающего детального освещения академической деятельности Университета, а скорее призван дать представление о разнообразии деятельности Университета в области научных исследований, профессиональной подготовки и распространения |
Recognizes that South-South cooperation is not a substitute for but rather a complement to North-South cooperation and that it is a valuable and essential component of international cooperation in implementing capacity-building and technical support programmes to achieve national and international environmental goals; |
признает, что сотрудничество по линии Юг-Юг не подменяет, а, скорее, дополняет сотрудничество по линии Север-Юг и что оно является ценным и важным компонентом международного сотрудничества в области осуществления программ наращивания потенциала и оказания технической помощи для достижения национальных и международных природоохранных целей; |
The purpose of an agreed international definition of total population would not be to impose to the countries a specific approach (which should first serve the national needs), but rather to define common criteria for national population counts to be used at international and supranational level. |
Цель разработки согласованного международного определения общей численности населения состоит не в том, чтобы навязать странам конкретный подход (который в первую очередь должен отвечать национальным интересам), а скорее в том, чтобы определить общие критерии подсчета численности населения страны для использования |
Rather, it is a very narrow review for gross errors of law. |
Оно скорее представляет собой очень узкий обзор на предмет выявления грубых ошибок в применении норм права. |
Rather, they are very diverse conflicts involving diverse interests. |
Они представляют собой, скорее, разносторонние конфликты, в которых задействовано множество разных интересов. |
Rather, social-development goals should be integrated into economic policies. |
Скорее, в экономическую политику должны быть интегрированы цели в области социального развития. |
Rather, both causes should be promoted within the international community. |
В рамках международного сообщества следовало бы, скорее, содействовать реализации как тех, так и других. |
Rather, the test is whether the State undertakes its duties seriously. |
Критерием в данном случае является скорее та серьезность, с которой государство выполняет свои обязанности. |
Rather they are rooted in the protection nature of refugee work. |
Они, скорее, проистекают из связанного с защитой характера работы с беженцами. |
Rather, cooperation is generally based on informal meetings. |
Сотрудничество, скорее, заключается, как правило, в проведении неофициальных заседаний. |
Rather it should be the heart of national strategies for broad-based wealth creation. |
Скорее, они должны быть поставлены во главу национальных стратегий, предполагающих создание благ на широкой основе. |
Rather, it should conclude that no such obligation exists outside international treaties. |
Скорее, она должна сделать вывод о том, что вне рамок международных договоров такое обязательство отсутствует. |
Rather, it supplements those who are already making an effort. |
Она, скорее, дополняет усилия тех, кто уже осуществляет такую деятельность. |
Rather it would be a recipe for delay and prevarication. |
Скорее оно будет использоваться как средство для затягивания переговоров или уклонения от прямого ответа. |