| As a result, there was not a single war, but rather a series of violent engagements and massacres across the continent. | Благодаря этому не было ни одной войны; вместо её происходил, скорее, ряд жестоких столкновений и массовых убийств на территории континента. |
| This is a reference to the fact that Windows 3.1 is not a full operating system, but rather just a GUI for MS-DOS. | Это отсылка к тому, что Windows 3.1 не является полноценной операционной системой, а скорее просто графической оболочкой для MS-DOS. |
| He also decides not to strangle him again and rather wants to begin a new step with him. | Он также решает не душить его снова и скорее хочет выйти в отношениях с ним на новый шаг. |
| And the alternative approach that will be shown here rests on the static analysis of the source code and is rather associated with the word "cold". | А альтернативный подход, который здесь будет продемонстрирован, основан на статическом анализе исходного кода и скорее ассоциируется со словом "холодный". |
| This creeping development is not an evolution but rather a kind of disease, that is, something that should be treated. | Такое раскачивание мнится не эволюцией, а скорее - видом заболевания, то есть чем-то таким, что надо лечить. |
| Tony realizes that he has not been making things right with his cousin, but rather assuaging his own guilt and shame. | Тони также понимает, что ничего не делал правильно со своим кузеном, а скорее утолял своё собственное чувство вины и стыда. |
| Edward, or rather those who were wielding power on his behalf, also appointed a number of new ealdormen to positions in Wessex. | Эдуард, или скорее тот, кто управлял страной от его имени, также назначил ряд элдорменов на должности в Уэссексе. |
| They are rather like high-level sketches that would allow an expert to reconstruct a formal proof at least in principle, given enough time and patience. | Они скорее подобны высокоуровневым очеркам-эскизам, которые позволяют эксперту восстанавливать формальное доказательство по крайней мере в принципе, имей он достаточно времени и терпения. |
| The singer explained that the crow on the cover was not for her a sign of doom, but had rather a role of a protective ally. | Певица объяснила, что ворона на обложке не была для неё признаком гибели, но имела скорее роль союзника. |
| If individuals find the high level of congruency between personal and organizational goals and values, they are more likely to identify with that organization rather quickly. | Если люди находят высокий уровень конгруэнтности между личными и организационными целями и ценностями, они, скорее всего довольно быстро идентифицируют себя с этой организацией. |
| You... you'd rather kill my mother's campaign than share a credit? | Вы скорее убьёте кампанию моей матери, чем поделитесь гонораром? |
| I do fret, rather, that the king will be influenced... by others in my absence. | Скорее, меня беспокоит то, что на короля влияют в мое отсутствие. |
| I wondered - or rather Rebecca wondered... | Мне интересно, скорее это интересно Ребекке... |
| But with you on the other side of the argument, he'd rather be wrong. | Но в данный момент... поскольку именно ты представляешь другую точку зрения... он скорее будет неправ. |
| You see, the amusing part, it's rather the other way round. | Понимаешь, удивительная вещь, обычно я скорее противоположность этому. |
| Which I know sounds rather Freudian, but... | Я понимаю, что это скорее звучит как по Фрейду, а |
| Yes, sure, it is rather a child. | Он скорее мальчик, нежели мужчина. |
| Perhaps the ultimate bodily part which fits this role of the autonomous partial object is the fist, or rather, the hand. | Возможно, часть тела, которая идеально подходит на роль автономного частичного объекта, - это кулак или, скорее, рука. |
| It is that rather, in a way, there is more truth in this appearance. | Скорее, в известном смысле, больше правды в этой видимости. |
| I dare not say it's a big job But rather it is a small token Gentlemen... | Я бы не назвал это важным делом, скорее ничтожным... человеком. |
| They were suspicious of executive power, and thought that the president should have rather less discretionary power than the various King Georges of the time. | Они с подозрением относились к исполнительной влсти, и считали, что у президента должно быть скорее меньше контролирующей власти, чем у различных королей Георгов того времени. |
| But his rather technical discussion (which focused on monetary economics and the gold standard) forged no new consensus among economists, and the news media reported no clear sense of alarm. | Но его, скорее техническое, обсуждение (в котором основное внимание было на денежной экономике и золотом стандарте) не представляло собой новый консенсус среди экономистов, и таким образом средства массовой информации не сообщили о четкой тревоге. |
| They would rather sell their oil and invest later, when prices are higher, so they restrain increases in supply. | Они скорее продадут нефть и начнут инвестиции позже, когда цены будут выше, сдерживая, таким образом, увеличение поставок. |
| Joining the European Union was not an affirmation of belief in European integration, but rather a reluctant recognition that the transatlantic strategy had run its course. | Присоединение к Европейскому Союзу было не подтверждением их веры в европейскую интеграцию, а, скорее, неохотным признанием того, что трансатлантическая стратегия идет своим чередом. |
| Each of us, in these advanced economies, has one of these, or something rather like it - a computer. | Каждый из нас, в этих продвинутых видах экономики владеет ими или, скорее, чем-то подобным - компьютером. |