Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
They were rather the products of a deliberate and calculated ethnic policy. Это скорее результат преднамеренной и продуманной этнической политики.
The purpose is rather to prevent exploitation to the unfair advantage of traditional knowledge holders. Цель, скорее, заключается в предотвращении злостного использования в ущерб интересам носителей традиционных знаний.
Its role was rather one of assisting States parties to strengthen the protection of the human rights of migrants. Его роль скорее заключается в том, чтобы помочь государствам-участникам в деле укрепления защиты прав человека мигрантов.
Racism need not lead to inequality; the distribution of resources and differential access were rather the key issues. Расизм необязательно ведет к неравноправию; ключевыми вопросами в этом смысле скорее являются распределение ресурсов и дифференцированный доступ.
The question is rather one of its formulation. Речь идет скорее о его формулировке.
Export controls should not be seen as a constraint but rather as a facilitator for peaceful nuclear cooperation. Экспортный контроль следует рассматривать как механизм, который не ограничивает ядерное сотрудничество в мирных целях, а скорее способствует ему.
These expressions of religious hatred are not mutually exclusive, but rather represent different facets of a broad phenomenon. Эти проявления религиозной ненависти не являются взаимоисключающими, а скорее представляют собой различные аспекты более широкого явления.
Given the Division's distinct General Assembly mandate within the Department, further integration need not be structural but rather functional. С учетом данного Генеральной Ассамблеей Отделу особого мандата в рамках Департамента дальнейшая интеграция должна быть не структурной, а скорее функциональной.
The examples provided were not intended to be exhaustive, but rather to illustrate the arguments put forward in the preceding paragraphs. Приведенные примеры не имели целью быть исчерпывающими, а скорее предназначались для иллюстрации выдвинутых в предыдущем пункте аргументов.
We observe that the draft resolution rightly notes that civilizations are not confined to nation-States, but, rather, encompass different cultures. Мы отмечаем, что в проекте резолюции совершенно справедливо указывается, что понятие «цивилизация» не ограничивается отдельными государствами-нациями, а скорее охватывает различные культуры.
The EU's problem is not its so-called "constitutional crisis," but rather its lack of a recognizable political identity. Проблема ЕС не в его так называемом «конституционном кризисе», а, скорее, в отсутствии узнаваемой политической идентичности.
It works not by sheer destruction, but rather by dramatizing atrocious acts against civilians. Он действует не только силой разрушения, а, скорее, драматизирует жестокие акты против гражданских лиц.
The Commission should not make policy recommendations but rather provide alternative principles that could be transformed into model provisions. Комиссии следует вырабатывать не программные рекомендации, а, скорее, альтернативные принципы, которые можно было бы воплотить в типовые положения.
This means that the problem is not a certain increase in homeowners' insurance losses, but rather a risk of increase. Это означает, что проблема состоит не в определенном увеличении страховых потерь домовладельцев, а скорее в риске увеличения.
This would not be a question of budgetary matters, but rather of political will. Это, скорее, вопрос не бюджета, а политической воли.
Cancellation of the African debt should therefore be regarded not as a favour but rather as a necessity. Поэтому ликвидация африканской задолженности должна рассматриваться не как одолжение, а, скорее, как необходимость.
They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе.
Years later, he spoke of his own rather cavalier attitude toward the budget deficit and other monetary or fiscal problems. Годы спустя он говорил о своем «скорее надменном отношении к дефициту бюджета и другим монетарным или фискальным проблемам.
This overlap is not coincidental, but due rather to necessities dictated by realities on the ground. Такие накладки отнюдь не случайны, а, скорее, вызваны нуждами, диктуемыми реалиями на местах.
For countries with established democratic traditions, such elections are important but rather ordinary phenomena. Для стран с установившимися демократическими традициями такие выборы - важное, но скорее обычное явление.
This is not a sign of nationalist fervour, but rather a deliberate decision with two very specific objectives. Это не признак националистического пыла, а скорее взвешенное решение, преследующее две весьма конкретные цели.
It is a party with no coherent program, but rather a compendium of popular and nationalist slogans. Это партия, имеющая не согласованную программу, а скорее популярные и националистические лозунги.
Malta views the enlargement of the European Union not so much as an option but rather as a fulfilment. Мальта рассматривает расширение Европейского союза не столько как вариант, а, скорее, как достижение результата.
To this rather sombre picture we must add the fragile situation in Angola, where the civil war has resumed throughout the national territory. К этой скорее мрачной картине нам следует добавить нестабильное положение в Анголе, где гражданская война возобновилась на всей территории страны.
SECI is not an assistance program nor does it conflict with existing initiatives, but rather complements them. ИСЮВЕ - это не программа помощи, и она никак не препятствует реализации существующих инициатив, а, скорее, дополняет их.