| They were rather the products of a deliberate and calculated ethnic policy. | Это скорее результат преднамеренной и продуманной этнической политики. |
| The purpose is rather to prevent exploitation to the unfair advantage of traditional knowledge holders. | Цель, скорее, заключается в предотвращении злостного использования в ущерб интересам носителей традиционных знаний. |
| Its role was rather one of assisting States parties to strengthen the protection of the human rights of migrants. | Его роль скорее заключается в том, чтобы помочь государствам-участникам в деле укрепления защиты прав человека мигрантов. |
| Racism need not lead to inequality; the distribution of resources and differential access were rather the key issues. | Расизм необязательно ведет к неравноправию; ключевыми вопросами в этом смысле скорее являются распределение ресурсов и дифференцированный доступ. |
| The question is rather one of its formulation. | Речь идет скорее о его формулировке. |
| Export controls should not be seen as a constraint but rather as a facilitator for peaceful nuclear cooperation. | Экспортный контроль следует рассматривать как механизм, который не ограничивает ядерное сотрудничество в мирных целях, а скорее способствует ему. |
| These expressions of religious hatred are not mutually exclusive, but rather represent different facets of a broad phenomenon. | Эти проявления религиозной ненависти не являются взаимоисключающими, а скорее представляют собой различные аспекты более широкого явления. |
| Given the Division's distinct General Assembly mandate within the Department, further integration need not be structural but rather functional. | С учетом данного Генеральной Ассамблеей Отделу особого мандата в рамках Департамента дальнейшая интеграция должна быть не структурной, а скорее функциональной. |
| The examples provided were not intended to be exhaustive, but rather to illustrate the arguments put forward in the preceding paragraphs. | Приведенные примеры не имели целью быть исчерпывающими, а скорее предназначались для иллюстрации выдвинутых в предыдущем пункте аргументов. |
| We observe that the draft resolution rightly notes that civilizations are not confined to nation-States, but, rather, encompass different cultures. | Мы отмечаем, что в проекте резолюции совершенно справедливо указывается, что понятие «цивилизация» не ограничивается отдельными государствами-нациями, а скорее охватывает различные культуры. |
| The EU's problem is not its so-called "constitutional crisis," but rather its lack of a recognizable political identity. | Проблема ЕС не в его так называемом «конституционном кризисе», а, скорее, в отсутствии узнаваемой политической идентичности. |
| It works not by sheer destruction, but rather by dramatizing atrocious acts against civilians. | Он действует не только силой разрушения, а, скорее, драматизирует жестокие акты против гражданских лиц. |
| The Commission should not make policy recommendations but rather provide alternative principles that could be transformed into model provisions. | Комиссии следует вырабатывать не программные рекомендации, а, скорее, альтернативные принципы, которые можно было бы воплотить в типовые положения. |
| This means that the problem is not a certain increase in homeowners' insurance losses, but rather a risk of increase. | Это означает, что проблема состоит не в определенном увеличении страховых потерь домовладельцев, а скорее в риске увеличения. |
| This would not be a question of budgetary matters, but rather of political will. | Это, скорее, вопрос не бюджета, а политической воли. |
| Cancellation of the African debt should therefore be regarded not as a favour but rather as a necessity. | Поэтому ликвидация африканской задолженности должна рассматриваться не как одолжение, а, скорее, как необходимость. |
| They expect reforms to continue, albeit at a rather gentler pace. | Они ожидают, что реформы продолжатся, хотя, скорее, в более спокойном темпе. |
| Years later, he spoke of his own rather cavalier attitude toward the budget deficit and other monetary or fiscal problems. | Годы спустя он говорил о своем «скорее надменном отношении к дефициту бюджета и другим монетарным или фискальным проблемам. |
| This overlap is not coincidental, but due rather to necessities dictated by realities on the ground. | Такие накладки отнюдь не случайны, а, скорее, вызваны нуждами, диктуемыми реалиями на местах. |
| For countries with established democratic traditions, such elections are important but rather ordinary phenomena. | Для стран с установившимися демократическими традициями такие выборы - важное, но скорее обычное явление. |
| This is not a sign of nationalist fervour, but rather a deliberate decision with two very specific objectives. | Это не признак националистического пыла, а скорее взвешенное решение, преследующее две весьма конкретные цели. |
| It is a party with no coherent program, but rather a compendium of popular and nationalist slogans. | Это партия, имеющая не согласованную программу, а скорее популярные и националистические лозунги. |
| Malta views the enlargement of the European Union not so much as an option but rather as a fulfilment. | Мальта рассматривает расширение Европейского союза не столько как вариант, а, скорее, как достижение результата. |
| To this rather sombre picture we must add the fragile situation in Angola, where the civil war has resumed throughout the national territory. | К этой скорее мрачной картине нам следует добавить нестабильное положение в Анголе, где гражданская война возобновилась на всей территории страны. |
| SECI is not an assistance program nor does it conflict with existing initiatives, but rather complements them. | ИСЮВЕ - это не программа помощи, и она никак не препятствует реализации существующих инициатив, а, скорее, дополняет их. |