No. He's rather more quiet. |
Нет, он, скорее, успокоился. |
I'd rather burn the place to the ground. |
Я скорее сожгу это место дотла. |
I'd almost rather meet the wrath of the Glaive than see his face again. |
Я предпочту скорее испытать гнев Глефы, чем снова увидеть его лицо. |
It seems that Ben Reynolds is rather keen to peddle his equine wares. |
Похоже, Бен Рейнолдс стремится как можно скорее сбыть с рук свой товар. |
Or, rather, by practicing on you. |
Или скорее, практикуясь на тебе. |
Serafine, I'd rather kill myself. |
Серафим. Я скорее себя убью. |
Our lovely father is rather a scoundrel. |
Наш замечательный отец - скорее негодяй. |
I'd rather you silence a witness than have him talk to the authorities. |
Вы скорее заставите свидетеля замолчать, чем позволите ему поговорить с властями. |
Discretion, or secrecy, rather, is the problem. |
В осторожности или, скорее, в скрытности и есть проблема. |
Sister Monica Joan, I think Fred rather thinks he's upset you again. |
Сестра Моника Джон, я думаю Фред скорее полагает что снова вас расстроил. |
That they would rather burn us all alive than get caught. |
Что они скорее сожгут нас заживо, чем позволят себя поймать. |
I'd rather accept the business end of a poisonous snake. |
Я бы скорее ухватил за голову ядовитую змею. |
They would rather sink this boat than let you get me back to Somalia. It's over. |
Они скорее потопят эту шлюпку, чем дадут тебе доставить меня в Сомали. |
Its main purpose, rather, is to provide a forum for staff members and management to seek advice in confidence. |
Его главная задача заключается, скорее, в том, чтобы предоставить рядовым сотрудникам и руководителям возможность получать консультативные услуги и рекомендации на конфиденциальной основе. |
The aim is not to weaken their sovereignty but, rather, to strengthen it. |
Оно призвано не ослаблять, а, скорее, укреплять их суверенитет. |
Knowledge management models are not exclusive but rather complementary and tend to emphasize some tools and methods over the others. |
Модели управления знаниями не исключают, а, скорее, дополняют друг друга, поскольку в каждой из них отдается предпочтение одним инструментам и методам перед другими. |
Such trade-offs are rather a question of the importance a country attaches to trade promotion versus possibly conflicting safety or security considerations. |
Такие компромиссы скорее касаются вопроса о том, какое значение страна придает содействию развитию торговли по сравнению с возможно противоречащими соображениями, относящимися к безопасности перевозок или общей безопасности. |
It is not driving us into hopelessness; rather, it is a realistic approach. |
Она не должна привести нас к состоянию безысходности; скорее, она предполагает поистине реалистичный подход. |
The Minister regarded it rather as a political stimulus to reform the Security Council. |
Министр рассматривает это скорее как политический стимул к реформированию Совета Безопасности. |
That's a rather personal question. |
Скорее всего это вопрос личного характера. |
This is rather a descriptive than a quantitative indicator. |
Этот показатель является скорее описательным, чем количественным. |
The use of biomass and the application of carbon capture and storage would not reduce but rather increase NOx emissions. |
Использование биомассы и применение методов улавливания и хранения углерода приведет не к сокращению, а, скорее, к увеличению выбросов NOx. |
The transit arrangement should therefore rather be bilateral instead of multilateral. |
Поэтому транзитное соглашение должно носить скорее двусторонний, а не многосторонний характер. |
However, Council reform cannot be limited to that aspect, but, rather, must be comprehensive. |
Однако реформа Совета не может ограничиваться только этим аспектом, а должна, скорее, носить всеобъемлющий характер. |
Such interpretation was a rather "artistic" activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes. |
Такое толкование является скорее "творчеством", которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами. |