Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It was said that subparagraph (d) did not in any way diminish the power contained in article 19 (2) in the Arbitration Model Law but rather dealt with different issues. Было указано, что подпункт (d) никоим образом не ограничивает полномочий, предусмотренных в статье 19(2) Типового закона об арбитраже, а скорее касается иных вопросов.
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить.
It should be noted that the Protocol is not based on actual emissions, but rather on estimation of emissions based on agreed methodologies. Следует отметить, что в основе Протокола лежат не фактические выбросы, а, скорее, оценочный показатель выбросов, определяемый на основе согласованных методологий.
Here, intervention is not seen as a linear process of implementing a plan of action, but rather as an ongoing transformation by which knowledge is negotiated and jointly created through social encounters in which certain power dynamics are operating. В данной ситуации участие не следует рассматривать в качестве линейного процесса реализации плана действий; речь скорее идет о непрерывной трансформации, в процессе которой обсуждаются и совместно формируются определенные знания через систему социальных взаимоотношений, в которой действуют те или иные динамические векторы влияния.
The manual review first determined that the overwhelming majority of such claims (84 per cent) had been erroneously categorized and should rather have been claims for forced hiding. Обработка вручную прежде всего показала, что подавляющее большинство таких претензий (84%) было предъявлено ошибочно и скорее должно было бы представлять собой претензии в отношении необходимости скрываться.
However, the purpose of the paper is not to list the work conducted by different organizations, but rather to describe the issues that are currently open in this field. Однако цель записки состоит не в том, чтобы перечислить мероприятия, проводимые различными организациями, а скорее в том, чтобы изложить вопросы, которые в настоящее время еще остаются открытыми в этой области.
The United Kingdom's statement with regard to article 4 did not appear to be a mere interpretation, but rather a reservation concerning the questions of when and how to introduce legislation to give effect to the Convention. Заявление Соединенного Королевства в отношении статьи 4, похоже, не является простым толкованием, а скорее служит оговоркой по вопросу о том, когда и каким образом вводить законодательство, обеспечивающее осуществление Конвенции.
The point was that the argument was often put forward by States where there were no distinctive groups based on race or colour but rather a continuum covering different shades from dark to light which gave rise to discrimination. Дело в том, что возражения часто подаются Государствами, где существуют не отличительные группы по расе или цвету, а скорее множество различных оттенков кожи от темного до светлого, которые являются причиной дискриминации.
Furthermore, vulnerable groups, especially asylum-seekers, trafficked persons and irregular migrants, would often rather seek the assistance and support of a local Red Cross or Red Crescent branch than approach the authorities. Кроме того, уязвимые группы населения, в особенности лица, ищущие убежища, лица, ставшие объектом торговли, и неорганизованные мигранты, скорее придут за помощью и поддержкой в местный филиал общества Красного Креста или Красного Полумесяца, чем обратятся к властям.
Mr. Tharyat said that the Habitat Agenda had not made slums disappear; rather, with economic progress and the expansion of cities, they had continued to grow. Г-н Тхарьят говорит, что Повестка дня Хабитат не привела к исчезновению трущоб -скорее благодаря экономическому прогрессу и росту городов их количество продолжало увеличиваться.
CEB agreed that "Delivering as one" was a more accurate slogan than "One United Nations" as the intent was not to merge mandates, but rather to deliver together. КСР согласился с тем, что «единство действий» является более точным лозунгом, чем «единая Организация Объединенных Наций», поскольку цель состоит не в объединении мандатов, а скорее в совместных практических действиях.
For us it is a question not of whether or not it is acceptable to intervene in humanitarian disasters, but, rather, of legal and political parameters that should govern any decision on this matter. Для нас это не вопрос о приемлемости или неприемлемости вмешательства при гуманитарных бедствиях, а скорее вопрос о правовых и политических параметрах, которые должны регулировать любое решение по этому вопросу.
While aggrandizing the private sector, globalization reduces the role of the State, or rather States abdicate responsibility for regulating the conduct and activities of transnational and national corporations, foreign investors and other non-State actors. Укрепляя позиции частного сектора, глобализация приводит к сокращению роли государства или же скорее государство отказывается от определенных обязанностей по регулированию поведения и деятельности транснациональных и национальных корпораций, иностранных инвесторов и других негосударственных субъектов.
In summary, the conference is hardly a conclusion of a dialogue on fighting human trafficking, but rather the beginning of a new stage of focused discussion, interested cooperation and effective practical action by all partners. В заключение было отмечено, что конференция - это не завершение диалога по борьбе с торговлей людьми, а, скорее, начало нового этапа целенаправленного обсуждения, заинтересованного сотрудничества и принятия эффективных практических мер всеми партнерами.
Peace and security are part of a concept with complementary dimensions; it is no longer limited to the outbreak, management and resolution of conflicts, but, rather, encompasses everything that contributes to strengthening stability and offers opportunities for development and prosperity. Мир и безопасность являются частью концепции, имеющей дополнительные измерения; эта концепция уже не ограничивается аспектами возникновения, урегулирования и разрешения конфликтов, а скорее охватывает все меры, которые способствуют укреплению стабильности и открывают возможности для развития и процветания.
We see this as important since it is not limited to a rather skewed focus on remittances, but encapsulates a much broader approach for the overall development of the country. Мы считаем это важным, поскольку это не ограничивается скорее однобоким подходом с упором на перевод средств, а подразумевает намного более широкий подход к общему развитию страны.
But the Council's slow procedures do not enable it to maintain the momentum of peace agreements that were negotiated under very difficult conditions and that are thus rather fragile. Однако медленные процедуры Совета не позволяют сохранить импульс, возникший благодаря этим соглашениям, которые были достигнуты в ходе переговоров в очень трудных условиях и поэтому являются скорее хрупкими.
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) said his delegation did not regard the questions raised as criticism, but rather as a means of helping it to improve the legislation it had created. ЗЗ. Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт) говорит, что его делегация рассматривает поднятые вопросы не в качестве критики, а скорее как средство оказания помощи по улучшению принятого законодательства.
What non-Council members are asking for is not theoretical discourses, but rather the opportunity to share their perspectives, contribute their input and offer their advice in a process in which they have a great stake. Государствам-членам, не являющимся членами Совета требуются не теоретические рассуждения, а скорее, возможность поделиться своим видением, предложить рекомендации и внести свой вклад в процесс, в котором они имеют большую заинтересованность.
The issues are also cross-cutting since they do not fit neatly into one of the three overriding Summit goals but rather serve to highlight the close interdependence between the issues of poverty, employment and social exclusion and point to the need for integrated solutions. Эти вопросы носят сквозной характер, поскольку они полностью не вписываются в определения ни одной из трех основных целей Встречи на высшем уровне, а, скорее, отражают наличие тесной взаимосвязи между нищетой, занятостью и социальной изоляцией и указывают на необходимость поиска комплексных решений.
This distinct genealogy contributed to the fact that after 1989 the real priorities of the Union was not the rapid reunification of Europe but rather deepening integration of its western half, and protecting itself from possible destabilizing effects of radical geopolitical changes. Эта отличительная генеалогия повлияла на тот факт, что после 1989 года настоящим приоритетом Союза было не быстрое объединение Европы, но скорее углубление интеграции ее западной части и защита от возможных дестабилизирующих эффектов радикальных геополитических перемен.
This is not intended to diminish the importance of the distinction between continuing and completed wrongful acts, but rather to place it in its proper context. Цель вышесказанного заключается не в том, чтобы принизить значимость различия между длящимися и завершенными противоправными деяниями, а скорее в том, чтобы взглянуть на это различие в его надлежащем контексте.
In the OECD approach, corruption is recognized as not simply an individual criminal action, but rather the result of a systematic failure and management problem reflected in weak public institutions. Согласно подходу, принятому ОЭСР, коррупция рассматривается не просто как отдельное преступное деяние, а скорее как результат систематических ошибок и проблем управления, приводящих к слабости государственных институтов.
Humanitarian evacuation does not focus, as does resettlement, on addressing individual protection needs; rather it was conceived as a mechanism agreed in the burden-sharing context, to ensure the availability of diverse asylum options for the group in its entirety. В отличие от переселения гуманитарная эвакуация не предполагает большого внимания к вопросам удовлетворения индивидуальных потребностей в защите; она скорее планировалась как согласованный в контексте распределения бремени механизм по обеспечению различных возможностей в плане предоставления убежища всей группе в целом.
As the global agenda shifted to concerns about global warming, inequality, and the stability of the international system, the US no longer seemed to be a shining example, but rather an immovable obstacle on many of these issues. По мере того, как глобальное внимание переместилось к обеспокоенности глобальным потеплением, неравенством и стабильностью международной системы, США больше не выглядели ярким примером, а скорее непреодолимым препятствием решению многих из этих вопросов.