Third, the right of peoples to self-determination, a pillar of the Charter of the United Nations, was not infringed upon, but rather confirmed, by the draft convention. |
В-третьих, проект конвенции не ущемляет, а, скорее, закрепляет право народов на самоопределение, являющееся столпом Устава Организации Объединенных Наций. |
Since UCLG had not provided its constitutive document, her delegation had consulted the organization's statute of its own initiative and determined that it was not an intergovernmental organization, but rather an association established under private law. |
Ввиду того что ОГМОС не представила свой учредительный документ, делегация Аргентины по собственной инициативе навела справки относительно устава организации и пришла к выводу, что ОГМОС является не межправительственной организацией, а скорее ассоциацией, учрежденной согласно частному праву. |
Of course, my remarks should not be regarded as a criticism of the Commission or its current methods of work, but rather as a friendly reminder of the tools that we already have in our possession, which should be used effectively. |
Безусловно, мои замечания следует расценивать не как критику в адрес Комиссии или ее нынешних методов работы, а скорее как дружественное напоминание об уже имеющихся в нашем распоряжении инструментах, которые надлежит эффективно использовать. |
In the situation described by draft article 31, one can detect rather conflict of norms on the same level than the hierarchy of norms that was justified in the context of State responsibility. |
В ситуации, описанной в проекте статьи 31, можно скорее обнаружить коллизию норм на одном и том же уровне, чем иерархию норм, оправданную в контексте ответственности государства. |
Thus, the Summary of practice is not a source for the performance of depository functions by the Secretary-General, but rather a relevant record of practice. |
Таким образом, «Изложение практики» является не источником норм, регламентирующих функции Генерального секретаря в качестве депозитария, а скорее соответствующим отражением практики. |
It must, however, be stressed that the Netherlands' reaction goes beyond a mere interpretation of Bahrain's reservation and - to a lesser extent - of Qatar's; it is, rather, a counter-proposal. |
Следует, однако, подчеркнуть, что реакция Нидерландов выходит за рамки простого толкования оговорки Бахрейна и - в меньшей степени - оговорки Катара и является, скорее, встречным предложением. |
A group of countries called for UNEP to be upgraded into a specialized agency of the United Nations, explaining that the proposal did not entail adding a new institution, but rather transforming UNEP into an organization more capable of contributing to sustainable development. |
Группа стран призвала повысить статус ЮНЕП до уровня специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, пояснив, что это предложение не влечет за собой создание нового учреждения, а скорее предполагает преобразование ЮНЕП в организацию, которая в большей степени могла бы вносить вклад в устойчивое развитие. |
In that regard, the issue of definition of the development partners should not overshadow or undermine that ambition, but rather should help to provide a forward-looking and constructive agenda in order not to lose focus on the objectives of the Conference. |
В этой связи он указал, что обсуждение вопроса определения партнеров по процессу развития должно не отодвигать на второй план или подрывать эти амбициозные задачи, а, скорее, способствовать выработке перспективной и конструктивной повестки дня, с тем чтобы не забыть о целях Конференции. |
If in 2007 there were records of violation of the right to freedom of assembly, then in 2008 a positive dynamics of respecting this right was noted, while the cases labelled as problematic are rather exceptions to the rule. |
Если в 2007 году в стране наблюдались случаи нарушения права на свободу собраний, то в 2008 году была отмечена позитивная динамика в области соблюдения этого права, причем случаи, которые были квалифицированы как проблемные, являются скорее исключением, чем правилом. |
JS1, SWASIAH and NOHR-S stated that torture was commonly and systematically used by various security agencies in Syria. SWASIAH further noted that the judiciary did not protect victims from torture, but rather relied on confessions obtained under torture. |
Участники СП1, "Свазия" и НОПЧ-С заявили о широком и систематическом использовании пыток различными службами безопасности Сирии. "Свазия" далее отметила, что судебная система не защищает жертв от пыток; она, скорее, опирается на признания, полученные под пыткой. |
In the European Union's July 21 agreement on the Greek debt crisis, they had recognized that austerity was not the answer, but rather that assistance, through a European investment bank or solidarity fund, was needed to spur growth in countries facing such crises. |
В принятом 21 июля Европейским союзом соглашении по долговому кризису Греции признается, что меры жесткой экономии неприемлемы, скорее, для того чтобы подстегнуть экономический рост в странах, сталкивающихся с подобными кризисами, необходима помощь по каналам Европейского инвестиционного банка или фонда солидарности. |
That would require a totally new mindset among economic decision-makers, but it would not require a modification in the way that the market worked: rather the decision-makers should set themselves different objectives and then organize their policies accordingly. |
Это потребует совершенно нового мышления у лиц, принимающих экономические решения, но не потребует внесения изменений в механизмы функционирования рынка: скорее лица, принимающие решения должны поставить перед собой другие задачи, а затем на основе этих задач выстроить соответствующие стратегии. |
The General Assembly had never considered Morocco as the administering Power, but, rather, as an occupying Power, and had condemned the Moroccan military occupation in a number of resolutions. |
Генеральная Ассамблея никогда не считала Марокко управляющей державой, а считала ее, скорее, оккупирующей державой и в ряде резолюций осудила марокканскую военную оккупацию. |
While the Government maintains that the inquest is not politically motivated, but rather aims to fight impunity, prominent members of Sierra Leone People's Party stated that it was designed to target its leading members, including some potential presidential candidates for the 2012 elections. |
Хотя правительство утверждает, что это расследование не является политически мотивированным, а скорее направлено на борьбу с безнаказанностью, видные члены Народной партии Сьерра-Леоне заявили, что оно направлено на членов руководства, включая некоторых потенциальных кандидатов на пост президента на выборах в 2012 году. |
Low quality education, which disproportionately affects the world's women and girls, does not seek to uplift women and girls, but rather further entrenches them in disadvantaged situations. |
Низкое качество образования, в непропорционально высокой степени затрагивающее женщин и девочек, не способствует улучшению положения женщин и девочек, а, скорее, еще более усугубляет их неблагоприятное положение. |
It was further noted that international assistance was not an act of charity, but rather an obligation that States had assumed through the ratification of international human rights treaties. |
Было также отмечено, что международная помощь представляет собой не акт благотворительности, а, скорее, то обязательство, которое государства берут на себя в результате ратификации международных договоров о правах человека. |
The conflict which then set FRCI against FDS loyal to former President Gbagbo does not, in the Commission's view, constitute a separate conflict but should, rather, be seen as the continuation of an already ongoing conflict. |
Конфликт, противниками в котором затем стали отряды РСКИ и СОБ, лояльные бывшему президенту Гбагбо, не является, по мнению Комиссии, отдельным конфликтом: его, скорее, следует рассматривать как продолжение уже начавшегося конфликта. |
Innovative solutions are generally not technical in nature, but rather focus on new approaches to management, changes in legislation (see paragraphs 7 to 23 above) and improved planning to include informal settlements in citywide planning. |
Новаторские решения, как правило, не носят технического характера, а скорее сосредоточены на новых подходах к управлению, изменениях в законодательстве (см. пункты 7 и 23 выше) и на улучшении планирования с учетом неформальных поселений в рамках общегородского планирования. |
In reality the removal efficiency should rather be seen as a range because the removal at any particular plant is dependent on a multitude of factors, such as coal quality, combustion conditions etc. |
На самом деле, эффективность удаления следует рассматривать, скорее, как диапазон значений, так как уровень удаления на любом конкретном заводе зависит от множества факторов, таких как качество уголь, условия горения и т.д. |
The treatment or rather, nontreatment of these submissions by the Court, in my opinion, does not seem to be judicially sound, given the fact that the Court has not refused to give the opinion requested from it to the General Assembly. |
Рассмотрение - или, скорее, нерассмотрение - этих представлений Судом, по моему мнению, не оправдано с точки зрения судопроизводства в свете того факта, что Суд не отказался дать заключение, запрошенное у него Генеральной Ассамблеей. |
That an act might be "tolerated" would not necessarily mean that it is "legal", but rather that it is "not illegal". |
Что определенный акт может быть «терпимым», необязательно означало бы его «правомерность», а, скорее, означало бы, что он «не неправомерен». |
The principles of sovereignty and non-interference, implied in the requirement of consent, were not to be considered in isolation but rather in light of the responsibilities of the State in exercising its sovereignty. |
Принципы суверенитета и невмешательства, подразумеваемые в требовании о согласии, следует рассматривать не изолировано, а скорее в свете обязанностей государства в осуществление своего суверенитета. |
The objective will not be to seek to decide these cases anew, but rather, to extract from the cases an assessment of the state of the law concerning the meaning and components of the fair and equitable treatment standard in investment relations. |
Цель будет заключаться не в том, чтобы стремиться вынести новое решение по этим делам, но скорее, выделить в этих делах оценку состояния права в отношении значения и компонентов нормы справедливого и равноправного режима в действиях, связанных с инвестициями. |
It was understood that, in the case of cancellation of the procurement, suppliers or contractors would not have an automatic right but rather would need to seek a court order to access the part of the record specified in paragraph 3. |
Было достигнуто понимание в отношении того, что в случае отмены закупок поставщики или подрядчики не будут обладать автоматическим правом на получение доступа к части отчета, указанной в пункте З, а скорее должны будут добиваться соответствующего постановления суда. |
Jamaica agreed that that there had been a de facto moratorium on the use of the death penalty since 1988, but clarified that there was no demand for its abolition, but rather for retention. |
Ямайка сообщила, что с 1988 года в стране де-факто действует мораторий на смертную казнь, однако уточнила, что население не требует отмены этой меры наказания, а скорее выступает за ее сохранение. |