Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
I'd rather melt with the masses and get it over with, wouldn't you? Я бы скорее слился вместе со всеми и пережил бы это, а вы?
Because if you don't pull it together, I'm going to get fired, and if I get fired I have to move back to Pensacola, and I would rather eat your dog than move back to Pensacola. С того, что если вы не успокоитесь, меня уволят. А если меня уволят, то мне придется вернуться в Пенсаколу, а я скорее съем вашу собаку, чем вернусь в Пенсаколу.
This is not the inherent fault of the concept of research, but rather because in the not too distant past some of the topics of JIU reports were not focused or relevant enough to be of use to the work of organizations of the United Nations system. Это не является внутренним недостатком концепции исследовательской деятельности, а скорее связано с тем, что в не столь отдаленном прошлом некоторые из рассматриваемых в докладах ОИГ тем были недостаточно точно определены или не имели необходимого практического значения для деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций.
As the Board has noted, very few instances of discrimination have led to court cases, and of those that have, the court has not ruled on aspects constituting incitement to discrimination but rather on access by Romanies to restaurants. Как было отмечено Консультативным советом, лишь по небольшому числу случаев дискриминации проводилось судебное разбирательство, и даже по этим делам суд выносил решения, которые касались не аспектов подстрекательства к дискриминации, а, скорее, вопросов доступа рома в рестораны.
Interventions should not be limited solely to the school setting, but rather the school should serve as the focal point for coordinating multiple activities, including but not limited to family and community involvement and training; Такие мероприятия должны, однако, проводиться не только в школьной обстановке - школа, скорее, должна служить центром для согласования различных направлений деятельности, включая меры по вовлечению семей и общин и подготовке, но не ограничиваясь ими.
The problem facing the United Nations, in our belief, does not lie in the purposes and principles of the Charter, but rather in the decision-making mechanism in the United Nations and in the selective manner of implementing those decisions. Проблема, с которой, на наш взгляд, сталкивается Организация Объединенных Наций, касается не целей и принципов Устава, а скорее механизма принятия решений в Организации Объединенных Наций и избирательного подхода к осуществлению этих решений.
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики.
The intention is not to present an overview of the activities of the United Nations organizations, but rather to set key priority sectors that will be at the focus of cooperative action within the United Nations system. Речь не идет о том, чтобы представить обзор деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, а скорее о том, чтобы определить основные приоритетные секторы, на деятельности в которых будут сосредоточиваться совместные действия в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The present revision to the System-wide Plan does not, therefore, aim at surveying again the work of individual organizations, but rather to bring together the organizations of the United Nations system for concerted action in priority areas under United Nations system support programmes. Поэтому в настоящем пересмотренном варианте Общесистемного плана не ставится задача провести анализ работы отдельных организаций, а, скорее, преследуется цель объединить организации системы Организации Объединенных Наций для осуществления согласованных действий в приоритетных областях в рамках программ поддержки, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций.
We must recognize today that the idea of peace can no longer be based on a build-up of weapons; it must be based, rather, on concerted efforts on their reduction and complete elimination. Мы должны признать сегодня, что понятие мира невозможно больше строить на базе наращивания вооружений; в его основе должны, скорее, лежать согласованные усилия, направленные на сокращение и полное уничтожение таких вооружений.
The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября)
To do this, we must not limit ourselves to declaring principles but, rather, on the basis of those principles we must be willing to hand the United Nations the tools it needs. Чтобы добиться этого, мы не должны ограничиваться провозглашением принципов, а скорее на основе этих принципов мы должны быть готовы дать Организации Объединенных Наций нужные ей инструменты.
The world today is not divided between the haves and the have-nots but, rather, between those who know and those who do not, and we, the developing countries, are among those who lack knowledge. Сегодня мир подразделяется не на имущих и неимущих, а скорее на обладающих знаниями и ими не обладающих, и мы, развивающиеся страны, находимся как раз среди тех, кому знаний явно не хватает.
In this manner the identification of social and economic concerns would not necessarily end up in a conventional classification, but would rather be a list of social and economic concerns; some expenditures may appear in more than one category of the list. В этом случае выявление категорий социальной и экономической проблематики не обязательно будет требовать разработки условной классификации, но, скорее всего, приведет к составлению перечня таких категорий; при этом некоторые расходы, возможно, будут фигурировать в более чем одной категории данного перечня.
It was not the role of the High Commissioner to replace the existing human rights mechanisms, but rather to use the tools of policy and diplomacy to establish a dialogue with Governments on human rights issues and assistance. Задача Верховного комиссара заключается скорее не в том, чтобы изменить существующие механизмы по правам человека, а в том, чтобы использовать инструменты политики и дипломатии для установления диалога с правительствами по вопросам и в целях оказания помощи в области прав человека.
On that occasion, we said that the crisis facing the United Nations does not arise from the purposes and principles of the Charter, but rather from the United Nations decision-making mechanism and the selective way in which decisions are implemented. В этой связи мы заявили, что кризис, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций, не является следствием целей и принципов Устава, а скорее результатом деятельности механизма принятия решений Организации Объединенных Наций и избирательного пути выполнения решений.
Consequently, there was a potential difficulty, not of a lack of material, but, rather, of how to tackle the large amount of material that would be available for the review process. Таким образом, проблемы могут возникнуть не с нехваткой материала, а, скорее, с тем, как поступить с огромным количеством материала, которым она будет располагать в процессе обзора.
Our vote should not be construed as a vote against the principles of humanitarian assistance, but rather as a reservation about some of the language contained in the text, which could detract from a coordinated international effort to effectively deliver humanitarian assistance to the Sudan. Наше голосование следует понимать не как голосование против принципов гуманитарной помощи, а скорее как оговорку в отношении содержавшихся в тексте формулировок, которые могли бы помешать координированным гуманитарным усилиям по эффективному оказанию гуманитарной помощи Судану.
I refer not only to the civilized dialogue of diplomatic relations - which, of course, is essential, but rather to a dialogue that could give rise to a culture - the culture of peace. Я имею в виду не столько цивилизованный диалог на уровне дипломатических отношений, который, безусловно, является необходимым условием, а, скорее, такой диалог, который смог бы породить зачатки новой культуры - культуры мира.
They agreed that it could not mean that an alleged violation be preserved, but rather its termination and avoidance of irreparable harm, or the prevention of a violation. Они согласились с тем, что это не должно означать, что предполагаемое нарушение будет сохраняться, а скорее это будет означать прекращение и избежание невосполнимого ущерба или предотвращение нарушения.
He further pointed out that UNFPA publications, which were largely intended for a general readership, did not duplicate, but rather complemented, the publications of other population organizations, such as the United Nations Population Division and The Population Council. Он отметил далее, что публикации ЮНФПА, в значительной мере ориентированные на широкую аудиторию, не дублируют, а скорее, дополняют публикации других организаций, занимающихся вопросами народонаселения, в частности Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций и Совета по народонаселению.
The United Nations should not turn away from dismantling the "UN Command" in south Korea and evade its responsibility, but rather should take appropriate steps, both in view of the requirement of the present changed situation and in the spirit of liquidation of its past. Организации Объединенных Наций следует не уклоняться от свертывания деятельности "командования Организации Объединенных Наций" в Южной Корее и избегать ответственности, а скорее принять необходимые меры, которых требует нынешняя изменившаяся ситуация и необходимость отказа от наследия прошлого.
Confinement to the airport was not deemed to constitute a deprivation of liberty, within certain time limits, but rather a curtailment of liberty, provided certain conditions were met, as the CRA had found they were at Zurich airport. Заключение под стражу в аэропорту не считается лишением свободы в рамках определенных сроков, а скорее ограничением свободы, если соблюдаются определенные условия, поскольку КАУ установила, что они находятся в аэропорту Цюриха.
The Special Rapporteur states again that the problem does not lie in the manner in which international human rights standards have been elaborated but rather in the restrictive and traditional interpretations and applications of human rights law. Специальный докладчик вновь отмечает, что проблема заключается не в том, каким образом были разработаны международные нормы в области прав человека, а скорее в ограничительном и традиционном толковании и применении норм в области прав человека.
The observation posts were not constructed as defensive positions from which to block or repel an attack into the enclave, but rather as positions from which to observe movements in the area. Наблюдательные пункты не были оборудованы как оборонительные позиции, с которых можно было бы блокировать или отразить нападение на анклав, а представляли собой скорее позиции, с которых можно было наблюдать за передвижениями в районе.