That was because many health problems were not medical problems per se; rather, they were linked to behaviours and practices within the family and the community. |
Это связано с тем, что многие проблемы в сфере здравоохранения по сути не являются медицинскими; они скорее связаны с поведенческими установками и обычаями, существующими в семье и обществе. |
There was no mention in the report of temporary special measures: the "positive actions" taken could not be regarded as such but came, rather, under the heading of general policies. |
В докладе не упоминаются временные специальные меры: предпринятые "позитивные действия" не могут рассматриваться в качестве таковых, они, скорее, относятся к общей политике. |
It was rather an issue of empowerment for many women who, for the first time, were able to have opportunities for employment and financial independence and to exercise decision-making power. |
Речь идет скорее о расширении прав у многих женщин, которые впервые получают возможность обеспечить себе занятость и финансовую независимость и принимать самостоятельные решения. |
Some members stressed that the proposed change in the wording of the paragraph did not change the procedure but was rather an attempt to articulate more concisely the same idea. |
Некоторые члены подчеркнули, что предлагаемое изменение в формулировке данного пункта не меняет процедуры, а скорее является попыткой более кратко сформулировать ту же мысль. |
It rather follows from section 3 (h) that no evidence must be taken in the proceedings regarding the actual existence of the National Socialist genocide and other National Socialist crimes against humanity, meaning that these facts need no longer be proved. |
Из раздела 3h скорее следует, что не требуется предъявления каких-либо доказательств при рассмотрении дел, связанных с фактическим осуществлением геноцида национал-социалистами, а также другими преступлениями национал-социализма против человечества, что означает отсутствие какой-либо необходимости дальнейшего доказательства этих фактов. |
The objective of this report is not to be a response to the Secretariat's Note, but rather to highlight the main issues. |
Цель настоящего доклада заключается не в том, чтобы подготовить ответ на Записку Секретариата, а скорее в том, чтобы высветить основные вопросы. |
The delegations supporting the alternative draft or its general thrust underlined that it did not constitute an entirely new text but rather an improvement of the original draft, supplemented by the added value of national mechanisms. |
Делегации, поддерживающие альтернативный проект или его общую направленность, подчеркивали, что он является не новым текстом в полном смысле этого слова, а скорее улучшенным вариантом первоначального проекта, предусматривающим более высокий статус национальных механизмов. |
Reading the report, I am not at all envious of, but rather sympathetic with our colleagues on the Council who sat days on end through consultations and deliberations on so many important issues. |
Когда я прочитал этот доклад, у меня не возникло чувство зависти, а скорее появилось сочувствие к нашим коллегам в Совете, которые целыми днями проводили консультации и прения по таким важным вопросам. |
On a continent where everything still needs to be built, it is not a matter of the need to identify opportunities but rather to seize them. |
На континенте, где все надо строить, вопрос заключается не в том, чтобы определить возможности, а, скорее, в том, чтобы использовать их. |
In his introduction to his report on the work of the Organization, the Secretary-General correctly points out that the United Nations is not an end in itself but rather an instrument for achieving common ends. |
В введении к своему докладу о работе Организации Генеральный секретарь справедливо указывает на то, что Организация Объединенных Наций это не самоцель, а скорее инструмент для достижения общих целей. |
He also made the point that minority groups wanted not to learn about their language, but rather to receive instruction in their language. |
Он также отмечает, что меньшинствам хотелось бы не просто знать о своем языке, а, скорее, получить образование на родном языке. |
Mr. Allcock, added that the interpretation under discussion did not concern any provision of the Covenant, but rather the right under the Basic Law to develop, in certain circumstances, democratic institutions. |
Г-н Оллкок отмечает, что обсуждаемое толкование касается не какого-либо положения Пакта, но скорее права в соответствии с Основным законом создавать в определенных условиях демократические учреждения. |
It is also worth noting that the Gulf States GHGs emissions are not attributed to domestic fossil fuel burning, but rather to oil production and refining to meet the global market demand. |
Следует отметить также, что выбросы парниковых газов в странах Персидского залива объясняются не сжиганием ископаемого топлива, используемого для местных нужд, а скорее добычей и очисткой нефти в целях удовлетворения спроса мирового рынка. |
Thus, the Year is meant to be much more than just a series of events and activities confined to a one-year period; it is, rather, a springboard from which to launch or reinforce long-term mountain development and conservation efforts. |
Таким образом, Международный год гор задуман как нечто гораздо большее, чем серия форумов и мероприятий, ограничивающихся периодом одного года; это, скорее, трамплин для развертывания или расширения долгосрочной работы по развитию и сохранению горных районов. |
Some States Parties, in particular those of the opinion that existing rules of IHL were sufficient, believed that those rules did not need to be supplemented, but rather faithfully implemented. |
Некоторые государства-участники, и в особенности те, кто придерживается мнения о достаточности существующих норм МГП, полагали, что эти нормы нет необходимости дополнять - их скорее следует добросовестно осуществлять. |
However, he said that there should be no need for the Commission to address these issues; rather, it should focus on providing direction to future UNCTAD work under paragraph 132 of the Bangkok Plan of Action. |
В то же время, по мнению оратора, Комиссии не следует заниматься этими проблемами; скорее она должна сосредоточить свое внимание на выработке стратегии будущей деятельности ЮНКТАД в соответствии с пунктом 132 Бангкокского плана действий. |
Among these we mention the beach said Peppino, with its distinctive rock that lies on the pools of warm water and clear that resemble rather lovely natural pools. |
Среди них отметим пляж сказал Пеппино, со своим отличительным Rock, которая лежит на бассейны с теплой водой и четкие, которые напоминают скорее прекрасные природные бассейны. |
It is not that politicians were "bought" in a simple sense; rather, they convinced themselves that financial innovation opened the gate to greater general prosperity, increased home ownership, and, of course, popular support in elections. |
Не то чтобы политические деятели были «куплены» в прямом смысле - они, скорее, убедили себя в том, что финансовые инновации открыли ворота к всеобщему процветанию, увеличили количество населения, владеющего недвижимостью, и, конечно же, обеспечили им массовую поддержку на выборах. |
No interest for first-time home purchase, but rather, investment interest, with a corresponding dissatisfaction of local families who look like them is more difficult to purchase homes. |
Не представляет интереса для первой покупки домой, но, скорее, инвестиционный интерес, с соответствующим недовольство местных семей, которые выглядят как им труднее покупку домов. |
Baudrillard argued the Gulf War was not really a war, but rather an atrocity which masqueraded as a war. |
Бодрийяр утверждает, что «Война в Заливе» была не войной в самом деле, а скорее злодеянием, которое притворялось войной. |
Home Secretary Spencer Horatio Walpole told the commission that executions had "become so demoralizing that, instead of its having a good effect, it has a tendency rather to brutalize the public mind than to deter the criminal class from committing crime". |
Министр внутренних дел Спенсер Хорейшо Уолпол заявил комиссии, что практика публичных казней стала «столь деморализующей, что, вместо того, чтобы оказывать положительное воздействие, имеет тенденцию скорее ожесточать общественное мнение, нежели удерживать преступный класс от совершения преступлений». |
Gorbachev does not acknowledge a win or loss in the war, but rather a peaceful end; he said he was not intimidated by Reagan's harsh rhetoric. |
Горбачёв не признал ни победу, ни поражение в холодной войне, а скорее её мирное окончание, он сказал, что не оказался запуганным жёсткой риторикой Рейгана. |
Pancomputationalism (also known as naturalist computationalism) is a view that the universe is a computational machine, or rather a network of computational processes which, following fundamental physical laws, computes (dynamically develops) its own next state from the current one. |
Панкомпьютеционализм (также пан-компьютеционализм, природный компьютеционализм) - это взгляд на Вселенную как на большую вычислительную машину или, скорее, сеть вычислительных процессов, которая вычисляет следующее состояние фундаментальных физических законов (динамически развивает) из текущего состояния. |
TDD is not a necessary component of Unit Testing, rather it's an additional practice which utilises Unit Testing since it's an available standard for writing executable examples. |
TDD это необязательный компонент модульного тестирования, скорее это дополнительная практика, которую использует модульное тестирование с тех пор как это доступный стандарт для написания запускаемых примеров. |
The war in Afghanistan was never just an Afghan civil war; rather, for decades the country has been a stage of regional conflicts and hegemonic struggles. |
Война в Афганистане никогда не была просто афганской гражданской войной; скорее на протяжении многих десятилетий страна была сценой для региональных конфликтов и борьбы за господство. |