Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
However, this does not mean that more goods and services were produced, but rather reflects an increase in the prices of goods and services. Вместе с тем это не означает, что произведено больше товаров и услуг; скорее это является свидетельством роста цен на товары и услуги.
His delegation wished to assure the Committee that any further delay in payment would not be a reflection of political opposition but rather a function of a legislative process that was at least as complicated and lengthy as the Committee's own well-known internal processes. Его делегация хотела бы заверить Комитет в том, что любые дальнейшие задержки выплат не станут отражением политического противостояния, а скорее одним из элементов законодательного процесса, который является по меньшей мере таким же сложным и длительным, как и собственные известные внутренние процедуры Комитета.
Since the statistical data do not reflect country of origin, but rather location of the supplier with which the contract is made, the representation of developing-country inputs in the supply chain is underestimated. Поскольку в статистических данных фигурирует не страна происхождения, а скорее местонахождение поставщика, с которым заключен контракт, недооценивается доля продукции развивающихся стран в цепочке поставок.
Article 10 of the United Nations Charter does not make specific reference to resolutions, but, rather, to recommendations and decisions to describe the activities of the General Assembly. Статья 10 Устава Организации Объединенных Наций не содержит конкретных ссылок на резолюции, скорее, в ней говорится о рекомендациях и решениях, касающихся деятельности Генеральной Ассамблеи.
This is not a body that negotiates legally binding agreements; rather, it is the only universal forum dedicated to the long-term discussion of disarmament issues. Она не является органом, который ведет переговоры по обязательным в юридическом отношении соглашениям; скорее, это единственный универсальный форум, приверженный долговременному обсуждению вопросов разоружения.
Far from implying the demise of the entity or of its rights, this much rather denotes that those rights are preserved for so long as no liquidation has ensued. Это совершенно не предполагает ликвидации субъекта или его прав, а скорее означает то, что эти права сохраняются до тех пор, пока не произошло ликвидации.
The secretariat responded that the results identified were not necessarily directly attributable to ESCAP activities, but rather reflected the contributions ESCAP had made towards achieving those results. Секретариат ответил, что установленные результаты не обязательно касаются мероприятий ЭСКАТО, а скорее отражают вклад ЭСКАТО в достижение этих результатов.
We do not contemplate any Charter amendment, but rather practical measures to restore its status and role, which might require some changes in the rules of procedure. Мы рассматриваем не какие-либо поправки к Уставу, а скорее практические меры по восстановлению ее статуса и роли, которые могли бы потребовать некоторые изменения в правилах процедуры.
The right balance between effectiveness, transparency and access remains a major challenge, even if those three principles are not, in my delegation's opinion, contradictory, but rather complementary. Обеспечение надлежащего баланса между эффективностью, транспарентностью и доступом к работе Совета по-прежнему представляет собой серьезную проблему, хотя, по мнению моей делегации, эти три принципа являются, скорее, не противоречащими, а взаимодополняющими друг друга.
Human rights are rather an indispensable element of the foundation which this Organization has created to work towards our common goals, contained in the most concise way in the Millennium Development Goals. Скорее, права человека - это неотъемлемый элемент той основы, которую наша Организация создала для деятельности по достижению наших общих целей, в наиболее сжатом виде изложенных в виде целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
My delegation would like to express its deep dissatisfaction with the cavalier manner in which the organization has answered or rather left unanswered the questions forwarded to it by the Secretariat. «Моя делегация желает выразить свое глубокое неудовлетворение по поводу бесцеремонности, с которой организация ответила на (или скорее оставила без ответа) вопросы, препровожденные ей Секретариатом.
Parliaments play an essential role in ensuring that globalization, which affects peoples' daily lives, does not impede the enjoyment of their economic, social and cultural rights but rather enhances sustainable development. Парламенты играют жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация, сказывающаяся на повседневной жизни людей, не препятствовала осуществлению ими своих экономических, социальных и культурных прав, а скорее способствовала устойчивому развитию.
Indeed, housing rights are not a new development within the human rights field, but rather have long been regarded as essential to ensure the well-being and dignity of the human person. Более того, права на жилье представляют собой не новый аспект прав человека, а скорее уже давно рассматриваются как важнейший элемент обеспечения благосостояния и достоинства человекаЗ.
The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа.
The fact that UNESCO had not for some time participated in the Committee's deliberations was not due to an absence of good will, but rather to a lack of human resources. Тот факт, что в течение некоторого времени ЮНЕСКО не участвовала в работе Комитета, объясняется не отсутствием доброй воли, а скорее нехваткой кадров.
It was also pointed out that rationalization of the allocation of resources was not a primary target, but rather one of the means for improving efficiency of conference services and, therefore, could not be an objective in the medium-term plan. Было также указано, что обеспечение обоснованного распределения имеющихся ресурсов является не одной из основных задач, а, скорее, одним из средств повышения эффективности конференционного обслуживания, и поэтому оно не может фигурировать в среднесрочном плане в качестве цели.
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия.
This useful tool should not be shelved; rather, it should continue to be put to good use. Этот полезный документ не следует сдавать в архив; скорее, им следует пользоваться и впредь.
In conclusion, he indicated that the FAO International Plan of Action to combat IUU fishing was not an end in itself but rather part of a process, and thus required implementation later on. В заключение он указал, что Международный план действий ФАО по борьбе с НРП является не самоцелью, а скорее частью процесса и, соответственно, нуждается в последующем осуществлении.
Yet another view was expressed that the idea of setting a good example was not a general principle, but rather a goal and that, as such, it could be reflected in the final document. При этом высказывалось и иное мнение, согласно которому идея достойного примера не является общим принципом, а скорее служит целью и как таковая должна найти свое отражение в заключительном документе.
In these situations, the seller's right is not a security right but rather constitutes ownership of the property sold until full payment of the purchase price. В этих ситуациях право продавца является не обеспечительным правом, а скорее представляет собой владение проданным имуществом на период до полной уплаты покупной цены.
However, efforts should continue to further improve the quality of the report which clearly remains a compilation of the decisions and resolutions that were adopted and a rather factual description of the Council's work. Однако следует продолжать усилия в целях дальнейшего повышения качества доклада, который явно содержит компиляцию принятых Советом решений и резолюций и скорее информативное описание его работы.
This text will, at this stage, not be a draft resolution but rather a text outlining a result in a clearer way than the facilitators' reports during the sixty-first session. Такой текст на данном этапе должен быть не проектом резолюции, а скорее текстом, излагающим результат более четко, чем это сделали координаторы в своих докладах в ходе шестьдесят первой сессии.
That work certainly does not need to be repeated: rather the focus should be on the formulation and possible elaboration of certain draft articles, in the light especially of the comments of Governments. Безусловно, эту работу нет нужды делать повторно: скорее, внимание следует сосредоточить на формулировании и возможной дальнейшей разработке некоторых проектов статей, особенно в свете замечаний правительств.
Indeed, in some instances, no State was actually injured; it was rather the international community of States as such that was affected . Действительно, в некоторых случаях ни одно из государств фактически не является потерпевшим, а ущерб наносится скорее международному сообществу государств как таковому».