Migratory movements were often caused by underdevelopment or, rather, by disparities between countries in terms of their level of development. |
Действительно, зачастую причиной миграционных потоков является недостаточное развитие или, скорее, различие между странами в уровне развития. |
This is made rather on ad-hoc basis or within military and industrial testing. |
Это делается скорее на специальной основе или в рамках военно-промышленных испытаний. |
The Organization was neither a grouping of States nor a collection of institutions, but, rather, a family of nations. |
Организация не является ни группой государств, ни совокупностью учреждений, а скорее представляет собой семью наций. |
That was not a matter of interpretation but rather of execution of a treaty. |
И это вопрос не толкования, а, скорее, исполнения договора. |
It is, rather, the quality and depth of the information provided that matters. |
Скорее - качество и глубина предоставляемой информации. |
The representative of WHO stressed that alternative data-collection methods would not replace traditional on-site interviews but rather would complement them when necessary. |
Представитель ВОЗ подчеркнула, что альтернативные методы сбора данных не заменят традиционные собеседования на местах, а будут, скорее, при необходимости дополнять их. |
Some respondents reported that discretionary prosecutorial functions were not of a permanent, long-standing nature, but rather existed on a case-by-case basis. |
Несколько респондентов сообщили, что эти дискреционные функции осуществляющих судебное преследование лиц не имеют постоянного или продолжительного характера, но скорее применяются в каждом отдельном случае. |
For example, in 1945 Africa was rather insignificant in global affairs, with merely a handful of independent States. |
Например, в 1945 году Африка с горсткой независимых государств играла скорее незначительную роль в мировых делах. |
The problem is rather the existing arsenals and stockpiles of fissile materials and their security. |
Проблема скорее упирается в существующие арсеналы и запасы расщепляющихся материалов и их сохранность. |
As mentioned earlier, the transactions in these kinds of goods may appear not to be sales, but rather license agreements. |
Как отмечалось ранее, сделки с такого рода товарами могут оказаться скорее не куплей-продажей, а лицензионными соглашениями. |
The Fund did not implement projects as such; rather, it functioned as a facilitator. |
Фонд не осуществляет проекты как таковые; скорее он функционирует в качестве посредника. |
These are not goals in themselves, but, rather, means to ensure sustainable development. |
Эти цели преследуются не как таковые, а скорее как средства достижения устойчивого развития. |
The delegation of Spain said that a problem of organic produce was rather how to keep the good quality after packing. |
Делегация Испании отметила, что проблема с органическими продуктами состоит скорее в сохранении их качества после упаковки. |
Africa does not need lessons; rather, it needs economic development. |
Африку не нужно поучать; ей, скорее, необходимо экономическое развитие. |
The assessment concerning the responsibility of the structures in charge of elections is also a rather varied picture. |
Оценка, касающаяся ответственности структур, занимающихся выборами, также оставляет скорее различные впечатления. |
TR1 was not a standard itself, but rather a draft document. |
TR1 не стандарт, а скорее проект документа. |
They would encumber the decks, and rather add to the danger than detract from it. |
Они будут загромождать палубу и скорее прибавят опасности, нежели её уменьшат. |
Since then, the albums have been pulled from release and are not considered official Shakira albums but rather promotional albums. |
С тех пор альбомы были изъяты из выпуска и считались не официальными альбомами Шакиры, а скорее промоальбомами. |
It is rather a space of potentiality. |
Скорее, это пространство потенциальных возможностей. |
"Silent Hill" have to be seen rather as an independent creative, as those same comics. |
«Сайлент Хилл» надо воспринимать, скорее, как самостоятельный креатив создателей игры, как те же комиксы. |
Ernst Haeckel's recapitulation theory was not Darwinism, but rather attempted to combine the ideas of Goethe, Lamarck and Darwin. |
Теория Геккеля не была дарвинизмом, а скорее попыталась объединить идеи Гёте, Ламарка и Дарвина. |
Tumtum is not defined as a separate gender, but rather a state of doubt. |
Тумтум определяется не как отдельный пол, а скорее как состояние неопределенности. |
The list is not exhaustive, but rather reflects the most common operating systems. |
Обратите внимание, что список не является исчерпывающим, но, скорее, отражает наиболее распространенные сегодня операционные системы. |
The following list contains some works that are not autobiographies, but rather essays on mathematics and mathematicians with strong autobiographical elements. |
Данный список содержит работы, некоторые из которых являются не автобиографиями а, скорее, эссе на тему математики и жизни математиков с автобиографическими элементами. |
For the Graves region there is a rather unimportant classification for 8 white wines and 13 red wines. |
Регион Graves. Здесь существует скорее незначительная классификация качества для 8 разновидностей белого вина и 13 красного. |