| International security is not the concern of a privileged few, but rather the common responsibility of the international community. | Международная безопасность не является привилегией группы избранных, а скорее - общей ответственностью международного сообщества. |
| The latter should not be viewed in isolation but rather in the light of the first two chapters. | Эту главу следует рассматривать не в изоляции, а скорее в свете первых двух глав. |
| Overall, there was no need for radical reform of the Council, but rather for more systematic exploitation of existing structures and resources. | В целом требуются не радикальные реформы Совета, а скорее максимально эффективное использование существующих структур и ресурсов. |
| Economic and technical cooperation among developing countries should be viewed not as an alternative but rather, as complementary to North-South cooperation. | Экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами следует рассматривать не как альтернативу, а скорее как дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
| This selection is not intended to be comprehensive, but rather illustrative of prominent topics. | Выбор отнюдь не является исчерпывающим, а скорее служит иллюстрацией наиболее важных тем. |
| The question is rather to maintain a reasonable balance. | Вопрос скорее заключается в обеспечении разумного равновесия. |
| For developing countries, the obstacles are rather on the supply side. | Для развивающихся стран препятствия обусловливаются, скорее, предложением. |
| It should rather be formed as needed by judges other than those who took part in the judgement contested. | Ее следует скорее создавать по необходимости из судей, а не из тех, кто принимал участие в принятии оспариваемого решения. |
| It is rather a matter that affects the very nature of our existence. | Скорее, это является проблемой, которая затрагивает саму суть нашего существования. |
| The focus here will be rather on the impact of different structures of international and national income distribution on human rights. | Скорее, следует сосредоточить внимание на вопросе о влиянии различных структур распределения дохода в странах и в мире в целом на права человека. |
| The proposed themes are not exhaustive but rather indicative of what can be usefully discussed. | Предложенные темы не являются исчерпывающими, а скорее носят характер указания на то, что может эффективно обсуждаться. |
| It saw the issue rather as one of maintaining technical excellence. | Она видела проблему скорее в поддержании высокого технического уровня. |
| It does not represent an alternative to mainstream crisis centres, but has, rather, served a supplementary function. | Этот центр не является альтернативой основным центрам экстренной помощи, а выполняет, скорее, вспомогательную функцию. |
| Such a role does not allow detachment regarding the worst threats to peace and cooperation, but rather demands moral engagement and commitment. | Такая роль не предполагает отчужденности по отношению к самым серьезным угрозам миру и сотрудничеству, а скорее требует морального обязательства и приверженности. |
| Civilization is characterized, rather, by tolerance and open-mindedness. | Цивилизация характеризуется, скорее, терпимостью и непредубежденностью. |
| The basic elements of such strategy vary from one country or rather from a group of countries to another. | Основные элементы такой стратегии в различных странах - или скорее группах стран - различаются. |
| The present crisis in the country is not a civil war but rather an imposed local armed conflict fuelled from outside. | Нынешний кризис в стране не является гражданской войной, а скорее навязанным локальным вооруженным конфликтом, разжигаемым извне. |
| We have emphasized that our struggle was not about personalities or individual leaders, but rather about changing the political way of life. | Мы подчеркиваем, что наша борьба не затрагивала какие-то личности или отдельных лидеров, но скорее касалась изменения политического образа жизни. |
| However, the changes were not ends in themselves but rather means of ensuring a better response to the new demands. | Однако эти изменения являются не самоцелью, а скорее средством обеспечения лучшего реагирования на новые требования. |
| The decolonization of Gibraltar was not a question of self-determination but rather of the re-establishment of a State's territorial integrity. | Деколонизация Гибралтара является не вопросом о самоопределении, а скорее вопросом о восстановлении территориальной целостности государства. |
| Science and technology are generally not ends in themselves, but rather a means of achieving other ends. | Наука и техника, как правило, не являются самоцелью, а скорее средством достижения других целей. |
| But I think you rather did me a favour. | Но ты, скорее, сделал бы мне одолжение. |
| Or rather you, and your daughter. | Вернее, скорее о тебе и твоей дочери. |
| I would rather resign my post than change one single thing about my daughter. | И я скорее сдам свой пост, нежели изменю хоть что-то в моей дочери. |
| The threat is no longer capitalism but, rather, an unresolved agenda of urgent global problems. | Угрозу представляет больше не капитализм, а скорее повестка дня нерешенных глобальных проблем. |