Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It rather serves to illustrate the context in which his visit took place relating to the protection and promotion of the right to freedom of opinion and expression. Оно скорее иллюстрирует ту обстановку, в которой проходил визит, а также общую ситуацию в области поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение.
Although it was generally acknowledged that there was no serious food shortage in the region, but rather a lack of purchasing power, there was considerable resistance to any change in the form of assistance. Хотя общепризнано, что в регионе не существует проблемы острой нехватки продовольствия, а скорее речь идет о недостаточной покупательной способности, оказывается значительное сопротивление каким бы то ни было переменам в форме оказания помощи.
Only after 22 months and the loss of 200,000 lives have we seen a modestly growing awareness that appeasement is no policy, but is, rather, partnership in wrongdoing. Лишь спустя 22 месяца и после гибели 200000 человек мы становимся свидетелями сдержанного нарастания понимания того, что умиротворение является не политикой, а скорее соучастием в правонарушении.
Romania's political objectives are determined not by circumstances but rather by its decisive commitment to democracy, market economy, respect for human rights and the need to ensure the country's peace and prosperity. Политические цели Румынии определяются скорее не сложившимися условиями, а ее решительной приверженностью демократии, рыночной экономике, уважению прав человека и необходимостью обеспечить мир и процветание страны.
It should be mentioned that strikes are duly regulated in Mexico and that in any event this case does not involve a strike but, rather, an internal union dispute which caused the work stoppage. Следует отметить, что в Мексике забастовки должным образом регулируются и что в любом случае данное дело связано скорее не с забастовкой, а с конфликтом внутри профсоюза, обусловившим прекращение работы.
Some delegations noted explanations made by the representative of the Secretariat that the Special Initiative did not include all priority areas, but rather included a number of specific areas where joint and/or coordinated action by several organizations of the United Nations system was possible. Рядом делегаций были отмечены сделанные представителем Секретариата разъяснения в отношении того, что Специальная инициатива включает не все приоритетные области, а, скорее, охватывает ряд конкретных областей, в которых можно предпринять совместные и/или скоординированные действия с участием нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций.
It did not, however, lead to higher exports by the less competitive beneficiaries; it was rather the advanced industrial countries or other major beneficiaries who gained. В то же время она не приводит к увеличению экспорта из менее конкурентоспособных стран-бенефициаров; выигрыш получают, скорее, передовые промышленно развитые страны или другие крупные бенефициары.
In suggesting this, they said their intention was not to reopen decisions taken at ICPD, but rather to elaborate further strategies for UNICEF implementation of the ICPD Programme of Action. Высказав такое предположение, они заявили, что их цель состоит не в том, чтобы вновь обратиться к решениям, принятым на МКНР, а, скорее, в том, чтобы разработать дальнейшие стратегии осуществления ЮНИСЕФ Программы действий МКНР.
The reasons for and the solutions to family problems cannot be found solely in families themselves, but rather must include the socio-economic and cultural context in which they exist. Причины и решения семейных проблем не следует искать исключительно в самих семьях, а скорее в социально-экономических и культурных условиях, в которых они существуют.
That stance is not in keeping with a technical approach, which implies the use of reliable sources or aims at accuracy and the desire to report information and make sure of its correctness, but is rather of a political order. Такая позиция не соответствует техническому подходу, который предполагает использование надежных источников или обеспечение точности и стремление представлять информацию и гарантировать ее достоверность, а является, скорее, чисто политической позицией.
Often, women are not recognized as holders of rights on their own account, but rather are considered, to a lesser or greater degree, dependants of men. Зачастую женщин не признают как независимых обладателей соответствующих прав; скорее их рассматривают как иждивенцев, в большей или меньшей степени зависимых от мужчины.
It was noted that the validation exercise was not part of the formal methodology for identifying the highest-paid national civil service, but rather a practice that had developed over the years with the current comparator. Отмечалось, что процедура удостоверения не является компонентом официальной методологии определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, а представляет собой скорее практику, развившуюся с годами в отношениях с нынешним компаратором.
Calling upon the international community to pay special attention to the problems of developing countries by providing them with financial and technical support should not be considered as an appeal simply for charity but rather an investment in the future development and well-being of mankind. Призыв к международному сообществу уделять особое внимание проблемам развивающихся стран путем предоставления им финансовой и технической поддержки не следует рассматривать просто как призыв к благотворительности, скорее это вклад в будущее развитие и благосостояние человечества.
However, saving could not be, in any way, the goal of the United Nations, but rather the means to better achieve its objectives. Однако экономия не может быть никоим образом целью Организации Объединенных Наций, скорее, это должно стать средством для более эффективной реализации ее целей.
This is rather to express the hope that our United Nations of the future will be even more caring and proactive and the bridge to the fulfilment of our peoples' aspirations. Мы скорее выражаем надежду на то, что наша Организация Объединенных Наций в будущем будет еще более заботливой и активной и станет оплотом чаяний наших народов.
There is much truth in the thought that there is nothing wrong with the United Nations, but rather with its Members. Достаточно справедливо утверждать, что проблема не в Организации Объединенных Наций, а скорее в ее членах.
The threat is no longer communism but, rather, the spectre of the wars of the past, in which ancestral hatred, territorial ambition and atavistic fear could unleash boundless catastrophe. Не коммунизм отныне является угрозой, а скорее, призрак войн прошлого, в которых родовая ненависть, территориальные амбиции и атавистический страх могли бы привести к безграничной катастрофе.
We are rather disappointed that the issues of objective information on military matters and transparency of military expenditures have been merged at this session. Мы испытываем, скорее, сожаление в связи с тем, что вопрос об объективной информации в военных вопросах и военных расходах возник в ходе этой сессии.
The conflicts that arise there are not a consequence of the accumulation of weapons or of improvements in war machines, but rather the cumulative effects of economic difficulties, natural disasters, drought, desertification, environmental deterioration and the uprooting and frustration of the poorer elements. Возникающие конфликты не являются следствием накопления оружия или совершенствования военной техники, а скорее результатом общего воздействия экономических трудностей, стихийных бедствий, засухи, опустынивания, ухудшения состояния окружающей среды, миграции и отчаяния беднейших слоев населения.
They should be viewed not as an end in themselves, but rather as important facilitators which, if carefully developed, could equip the islands with the capacity to respond to the substantive priorities so clearly enumerated in the Programme of Action. Они не должны рассматриваться как самоцель, это, скорее, важнейший катализатор, который при умелом использовании может дать островам возможность и потенциал реагировать на существенные приоритеты, столь четко перечисленные в Программе действий.
The emerging vulnerability index is not intended for use as a yardstick of poverty or wealth; rather, it is intended as a device for measuring the lack of economic resilience arising from the relative inability of a country to shelter itself from forces outside its control. Не предполагается, что новый показатель уязвимости станет критерием бедности или богатства, скорее, он нацелен на измерение отсутствия экономической гибкости, проистекающей из относительной неспособности какой-либо страны уберечься от сил, которые не поддаются ее контролю.
discretionary relief: relief which is not a matter of right but rather of discretion Дискреционная помощь: помощь, которая предоставляется не на основании права, а скорее по усмотрению
The ultimate goal of the peace process is not simply the cessation of hostilities; rather, it is the creation of a stable environment in which all the peoples of the region can pursue their livelihood and look forward to a more prosperous future. Конечной целью мирного процесса является не просто прекращение враждебных действий; она, скорее, заключается в создании стабильной обстановки, в которой всем народам региона будет обеспечена жизнь и надежда на процветание в будущем.
By virtue of its history, size and vital interests, Poland wants to enter NATO not as a front-line State but, rather, as a country furthering cooperation. В силу своей истории, размера и жизненных интересов Польша хотела бы вступить в НАТО не в качестве прифронтового государства, а скорее, как страна, которая стремится к расширению сотрудничества.
There seems to be a growing awareness and general acceptance of the fact that development is not confined to economic aspects, but, rather, encompasses such interlinked components as peace, social justice, democracy and protection of the environment. Существует все возрастающее понимание и общее одобрение того факта, что развитие не ограничивается только экономическими аспектами, а скорее охватывает такие взаимосвязанные компоненты, как мир, социальная справедливость, демократия и защита окружающей среды.