Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора.
The United Kingdom regards it as hardly feasible to try to hold a State to obligations under the Covenant which it self-evidently has not "expressly recognized" but rather has indicated its express unwillingness to accept. Соединенное Королевство считает, что едва ли целесообразно пытаться вынуждать государство придерживаться его обязательств в соответствии с Пактом, которых оно очевидным образом определенно не признало, но, скорее, определенно указало на свое нежелание принимать.
I did not mean to turn my back on Benin's tradition by allowing myself to turn the thoughts of this Assembly towards symbolism, but rather to highlight the reality of the problems we face and the scope of the challenges they throw down before us. Я не хотел бы пренебрегать традициями Бенина, позволяя себе обращать мысли этой Ассамблеи к символам, я хотел бы скорее подчеркнуть реальность проблем, с которыми мы сталкиваемся, и масштабность задач, которые возникают перед нами.
Unemployment in the developed countries is due not to workers' in developing countries working hard to compensate for their lack of other competitive advantages, but, rather, to the profligate ways of the developed nations, with their high wages and unemployment benefits. Безработица в развитых странах объясняется не тем, что рабочие в развивающихся странах работают более напряженно, чтобы компенсировать отсутствие других конкурентных преимуществ, а скорее бездумным расходованием средств развитыми странами, где выплачиваются высокие заработные платы и пособия по безработице.
Some delegations questioned the structure of that section and stressed that a number of bodies listed, such as ACABQ and the Committee on Contributions, should not be considered policy-making organs but rather expert bodies rendering technical advice to the General Assembly and other main bodies. Некоторые делегации поставили под сомнение структуру этого раздела и подчеркнули, что ряд перечисленных органов, таких, как ККАБВ и Комитет по взносам, следует рассматривать не как директивные органы, а скорее как экспертные органы, предоставляющие технические рекомендации Генеральной Ассамблее и другим основным органам.
This is not a matter of philanthropy but rather of common sense: helping the South means helping the North, and ultimately the entire world. Это отнюдь не вопрос филантропии, а, скорее, вопрос здравого смысла, ибо оказание помощи Югу практически означает оказание помощи Северу, а в итоге и всему миру.
The broad prospects opening up for the process of the peaceful settlement of conflicts in many parts of the world are not just a matter of circumstance, but are rather the expression of the international community's unequivocal will to establish lasting peace. Широкие перспективы, открывающиеся для процесса мирного урегулирования конфликтов во многих частях земного шара не являются вопросом случайного стечения обстоятельств; скорее, они являются проявлением твердой воли международного сообщества к установлению прочного мира.
We must understand it in order to better understand a people which has today regained its identity and its balance and is united in favour of true, lasting national reconciliation, one that is not sensational or superficial, which, rather, seeks to take deep roots. Мы должны осознать это, для того чтобы лучше понять народ, который сегодня обрел свою индивидуальность и спокойствие и объединился в интересах подлинного и прочного национального примирения, лишенного сенсационности и искусственности, нацеленного, скорее, на то, чтобы пустить глубокие корни.
I think it should not really be a "structured" discussion - and that word has already been criticized by some speakers - it should be called, rather, a "thematic" discussion. Я считаю, что речь не идет на самом деле о "структурированной" дискуссии - и это слово уже подверглось критике со стороны некоторых ораторов, - это должно называться скорее "тематической" дискуссией.
What is at stake today is not the exchange of goods and services but rather the exchange of the means necessary to produce those goods and services. Сегодня речь идет не об обмене товарами и услугами, а скорее об обмене средствами, необходимыми для производства этих товаров и услуг.
Barbados does not mark the end of an exercise; rather, it signals the commencement of an ongoing process which monitors and ensures that the results obtained are consolidated and augmented. Конференция в Барбадосе не означает, что мы прекратили свою деятельность; скорее, это означает начало постоянного процесса контроля за выполнением обязательств и обеспечения такого положения, чтобы достигнутые результаты были подкреплены и дополнены.
Such cooperation between the CSCE and the Security Council would make it possible for certain acute issues in the European-Atlantic region, such as the Kosovo crisis, not to remain simply matters to be noted but, rather, matters to be resolved in proper and timely fashion. Такое сотрудничество между СБСЕ и Советом Безопасности позволило бы некоторым острым проблемам евроатлантического региона, таким, как кризис в Косово, оставаться не просто вопросами, взятыми на заметку, а, скорее, проблемами, которые должны быть надлежащим образом и своевременно решены.
Overall, the liberalization of FDI regimes and the provision of a favourable investment climate do not imply a weakening of the role of government, but rather a redefinition of some of its functions and the strengthening of others. В целом либерализация режимов ПИИ и обеспечение благоприятного инвестиционного климата не предполагают ослабления роли государства - скорее, они означают пересмотр одних функций правительства и укрепление других.
In the interest of brevity, this review is not exhaustive; rather, it is intended to illustrate the variety of activities undertaken and results achieved. Algiers В интересах обеспечения краткости предлагаемый обзор не носит исчерпывающего характера; он, скорее, призван показать разнообразие осуществляемых видов деятельности и достигнутых результатов.
However, my delegation also wishes to place on record its reservations concerning the title of the resolution, which is directed not at the general or national human rights situation in a country, but, rather, at a territorial part of a country. Однако моя делегация хотела бы также официально заявить о своих оговорках, касающихся названия резолюции, которое нацелено не на общее или национальное положение в области прав человека в стране, а скорее на часть территории страны.
Yet this Organization should not just unload its problems on to regional mechanisms; rather, it should offer those mechanisms the necessary support by providing a clear and precise mandate and by making adequate financial and logistic resources available. Тем не менее эта Организация не должна перекладывать свои проблемы на региональные механизмы, скорее она должна оказывать им необходимую поддержку путем определения четкого и конкретного мандата и предоставления им финансовых и материально-технических ресурсов.
The consensus of the Conference was that the fundamental problem of the Liberian conflict is not governance, but, rather, the refusal of the armed groups to disarm and demobilize. На Конференции сложился консенсус по поводу того, что фундаментальная проблема либерийского конфликта заключается не в управлении, а, скорее, в отказе вооруженных группировок сложить оружие и демобилизоваться.
The most important outcome of the Cairo Conference on population was the endorsement of the view that the problem of population is not just a question of numbers; rather, the critical issue is that of human development and welfare. Наиболее важным результатом Конференции по народонаселению и развитию в Каире была поддержка мнения о том, что проблема народонаселения не просто сводится к вопросу количества живущих людей, скорее это серьезный вопрос, касающийся развития и благосостояния людей.
In the last year, the free elections and orderly transitions of power that have taken place in Panama, Costa Rica, El Salvador and Honduras have vindicated our new-found, or rather rediscovered, destiny. За прошлый год были проведены свободные выборы и в спокойной обстановке осуществлены акты передачи власти в Панаме, Коста-Рике, Сальвадоре и Гондурасе, ставшие свидетельством того, что эти страны стали или, скорее, вновь стали хозяевами своей судьбы.
The United Nations, therefore, does not require radical transformation but, rather, the strengthening and modification of its structures and organs to enhance its effectiveness and responsiveness to new priorities and strategies. Организация Объединенных Наций таким образом не требует радикальной трансформации, а скорее укрепления и изменения ее структур и органов, для повышения ее эффективности и способности реагировать на новые приоритеты и стратегии.
Consultations should not be confined to the stage of decision-making, but should, rather, take place at an earlier stage, and continue thereafter, in order to take advantage of the expertise of regional Powers and organizations. Консультации не должны ограничиваться лишь этапом принятия решения, а, скорее, должны проходить на более раннем этапе и продолжаться после того, с тем чтобы воспользоваться опытом региональных структур и организаций.
It is no longer a matter of "whether or not", but rather of "how large and how soon". Это уже не вопрос о том, "быть или не быть" такому расширению, а, скорее, "на сколько и когда".
This is not a mere numerical exercise; rather, it concerns the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security in the face of the challenges of a world very different from the one in which it came into being. Речь идет не о простой задаче с числовыми действиями, скорее, это касается главного органа, призванного решать вопросы поддержания международного мира и безопасности перед лицом проблем мира, которые так отличаются от тех, которые существовали при его рождении.
The Paris Convention on desertification is not a meaningless construct but rather the common achievement of all those who took part in difficult and serious negotiations aimed at defining the responsibilities and mutual obligations of all partners, for the greater good of humankind. Парижская конвенция по опустыниванию не является бессмысленным монументом, но скорее общим достижением всех тех, кто принимал участие в сложных и серьезных переговорах, направленных на определение ответственности и взаимных обязательств всех партнеров, на благо человечества.
It was not, therefore, a matter of whether or not it was possible to redeploy resources, but, rather, one of responding to the wishes expressed by the Assembly. Поэтому вопрос заключается не в том, можно ли перебрасывать средства из одной статьи в другую, а скорее в том, каким образом выполнить пожелание Генеральной Ассамблеи.