| Because they would rather say I went rogue than pay a $2 million fine. | Они скорее обвинят меня в нарушении закона, чем заплатят штраф в $2 миллиона. |
| It just means that you'd rather be with someone you be with me. | Это всего лишь означает, что ты скорее будешь с той, кого ненавидишь... |
| I'm sorry. I'd rather do the mouse that's trapped in my microwave than go to that. | Прости, но я скорее заставлю мышь, застрявшую в моей микроволновке, сделать это. |
| Instead of going to your university, I rather hang out in my mountains | Вместо того, чтобы ваш университет, Я скорее висят в моем горе |
| Babe, I'd just rather go tonight, seriously. | Детка, я бы, скорее, поехала сегодня, серьёзно |
| Look, I don't know what you're plotting, but I'd rather swallow glass than be a part of it. | Не знаю, что ты там себе надумал, но я скорее стекла наглотаюсь, чем соглашусь участвовать в твоих планах. |
| 'Cause to me it just seems like he'd rather cut off a piece of my hair and wear it in a locket around his neck. | Потому что мне кажется, что он скорее отрежет прядь моих волос и повесит их в медальоне на шее. |
| Jackie, I'd rather put on a dress and slow dance with Kelso on Soul Train. | Джеки, я скорее надену платье и закружусь в медленном танце с Келсо на шоу "Соул-караван". |
| Well, I'd rather talk to a goitre with a nice disposition than the nut they sent me to. | Я бы скорее поговорил с зобом, у которого хороший характер чем с психом, к которому меня отправили. |
| All things considered, I'd rather be on the Defiant with all of you. | Учитывая обстоятельства, полагаю, я скорее всего останусь на "Дефаенте" со всеми вами. |
| My life had changed or, less my life rather did my sensation. | Моя жизнь изменилась или, не совсем жизнь скорее, мои ощущения. |
| well, yes, something has happened, or rather... | Ну, да, кое-что случилось, или скорее... |
| Mommy says he's shy, but I think he's rather boring. | Мама сказала он застенчивый, но я думаю, что он скорее скучный. |
| He'd rather bite off a finger than pull out his purse! | Он скорее палец себе откусит, чем кошелек достанет! |
| I would rather loseone patient now than the dozens we will losewhile you're in prison. | Я скорее потеряю одного пациента сейчас, чем тысячи пациентов, пока ты будешь в тюрьме. |
| And I'd rather stay here with this family. | а я скорее останусь зедесь, с их семьей. |
| So when or rather if it comes down to it, I will have a plan. | И когда, или, скорее, если до этого дойдёт, у меня будет план. |
| See? She'd rather be with Pilfrey than with us. | Вот видишь, она скорее будет с Пилфри, чем с нами. |
| He'd rather lop off his own arm off than dishonor himself by betraying us. | Скорее отрубит себе руку, чем обесчестит себя предательством. |
| New standards for the eradication of torture were not required; rather, Governments must demonstrate the political will to implement the standards already established in the Convention. | Новые стандарты для искоренения пыток не требуются; государства, скорее, должны продемонстрировать политическую волю к выполнению стандартов, уже закрепленных в Конвенции. |
| It is rather an inability on the part of the powers that be to reach agreement on issues which would provide adequate security for all countries concerned. | Это скорее неспособность со стороны сильных мира сего добиться согласия по вопросам, которые обеспечивали бы надлежащую безопасность для всех заинтересованных стран. |
| It was not the case that experts had noted gaps; rather, they were reluctant to state whether international standards should be drawn up. | Эксперты не указали на пробелы; скорее, они уклонились от ответа на вопрос о том, следует ли разрабатывать международные стандарты. |
| That did not reflect an attempt to bring politics into the criminal procedure; rather, it was a way of maintaining the country's historical integrity. | Речь не идет о попытке привнести политику в уголовные процедуры; скорее, мы видим стремление сохранить целостность исторического прошлого страны. |
| For example, television was no longer a stand-alone electronic entertainment box, but rather a digital screen capable of bringing consumers additional services such as telemedicine. | Так, например, телевизор - это теперь уже не самостоятельный прибор электронного досуга, а скорее цифровой экран, позволяющий клиентам получать дополнительные услуги, такие, как оказание медицинской помощи на расстоянии. |
| It is not the purpose of these recommendations to reproduce this information, but, rather, to draw from it. | Задача этих рекомендаций заключается не в том, чтобы воспроизвести эту информацию, а скорее использовать ее в качестве источника. |