Because they would rather say I went rogue than pay a $2 million fine. |
Они скорее обвинят меня в нарушении закона, чем заплатят штраф в $2 миллиона. |
It just means that you'd rather be with someone you be with me. |
Это всего лишь означает, что ты скорее будешь с той, кого ненавидишь... |
I'm sorry. I'd rather do the mouse that's trapped in my microwave than go to that. |
Прости, но я скорее заставлю мышь, застрявшую в моей микроволновке, сделать это. |
Instead of going to your university, I rather hang out in my mountains |
Вместо того, чтобы ваш университет, Я скорее висят в моем горе |
Babe, I'd just rather go tonight, seriously. |
Детка, я бы, скорее, поехала сегодня, серьёзно |
Look, I don't know what you're plotting, but I'd rather swallow glass than be a part of it. |
Не знаю, что ты там себе надумал, но я скорее стекла наглотаюсь, чем соглашусь участвовать в твоих планах. |
'Cause to me it just seems like he'd rather cut off a piece of my hair and wear it in a locket around his neck. |
Потому что мне кажется, что он скорее отрежет прядь моих волос и повесит их в медальоне на шее. |
Jackie, I'd rather put on a dress and slow dance with Kelso on Soul Train. |
Джеки, я скорее надену платье и закружусь в медленном танце с Келсо на шоу "Соул-караван". |
Well, I'd rather talk to a goitre with a nice disposition than the nut they sent me to. |
Я бы скорее поговорил с зобом, у которого хороший характер чем с психом, к которому меня отправили. |
All things considered, I'd rather be on the Defiant with all of you. |
Учитывая обстоятельства, полагаю, я скорее всего останусь на "Дефаенте" со всеми вами. |
My life had changed or, less my life rather did my sensation. |
Моя жизнь изменилась или, не совсем жизнь скорее, мои ощущения. |
well, yes, something has happened, or rather... |
Ну, да, кое-что случилось, или скорее... |
Mommy says he's shy, but I think he's rather boring. |
Мама сказала он застенчивый, но я думаю, что он скорее скучный. |
He'd rather bite off a finger than pull out his purse! |
Он скорее палец себе откусит, чем кошелек достанет! |
I would rather loseone patient now than the dozens we will losewhile you're in prison. |
Я скорее потеряю одного пациента сейчас, чем тысячи пациентов, пока ты будешь в тюрьме. |
And I'd rather stay here with this family. |
а я скорее останусь зедесь, с их семьей. |
So when or rather if it comes down to it, I will have a plan. |
И когда, или, скорее, если до этого дойдёт, у меня будет план. |
See? She'd rather be with Pilfrey than with us. |
Вот видишь, она скорее будет с Пилфри, чем с нами. |
He'd rather lop off his own arm off than dishonor himself by betraying us. |
Скорее отрубит себе руку, чем обесчестит себя предательством. |
New standards for the eradication of torture were not required; rather, Governments must demonstrate the political will to implement the standards already established in the Convention. |
Новые стандарты для искоренения пыток не требуются; государства, скорее, должны продемонстрировать политическую волю к выполнению стандартов, уже закрепленных в Конвенции. |
It is rather an inability on the part of the powers that be to reach agreement on issues which would provide adequate security for all countries concerned. |
Это скорее неспособность со стороны сильных мира сего добиться согласия по вопросам, которые обеспечивали бы надлежащую безопасность для всех заинтересованных стран. |
It was not the case that experts had noted gaps; rather, they were reluctant to state whether international standards should be drawn up. |
Эксперты не указали на пробелы; скорее, они уклонились от ответа на вопрос о том, следует ли разрабатывать международные стандарты. |
That did not reflect an attempt to bring politics into the criminal procedure; rather, it was a way of maintaining the country's historical integrity. |
Речь не идет о попытке привнести политику в уголовные процедуры; скорее, мы видим стремление сохранить целостность исторического прошлого страны. |
For example, television was no longer a stand-alone electronic entertainment box, but rather a digital screen capable of bringing consumers additional services such as telemedicine. |
Так, например, телевизор - это теперь уже не самостоятельный прибор электронного досуга, а скорее цифровой экран, позволяющий клиентам получать дополнительные услуги, такие, как оказание медицинской помощи на расстоянии. |
It is not the purpose of these recommendations to reproduce this information, but, rather, to draw from it. |
Задача этих рекомендаций заключается не в том, чтобы воспроизвести эту информацию, а скорее использовать ее в качестве источника. |