The tenth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child should, rather, be seen as "a cause for concerted action". |
К десятой годовщине Конвенции о правах ребенка следует, скорее, относиться как к "поводу для принятия согласованных мер". |
Glossing over the brutal realities of the current situation in Kosovo would not bring the international community any closer to restoring the faith of the inhabitants of the province in fundamental human rights; indeed, rather the reverse. |
Приукрашивание жестокой реальности нынешней ситуации в Косово отнюдь не приблизит международное сообщество к восстановлению веры жителей этого края в основополагающие права человека, скорее наоборот. |
The answer can be found in one word: "coal" - or, rather, the fact that coal is cheap and abundant. |
Ответ может быть найден в одном слове: "уголь" - или, скорее, в том факте, что уголь дешев и присутствует в природе в изобилии. |
Its reform - or, rather, its re-invention - implies redefining what solidarity means, within both the member states and the EU as a whole. |
Ее реформа - или скорее ее изобретение заново - подразумевает определение заново того, что означает солидарность как внутри стран - членов, так и внутри ЕС в целом. |
The manifestations of global climate change, such as hurricane Lenny, continue to wreak devastation in our islands, in the manner rather graphically described by the Permanent Representative of Grenada from this podium two days ago. |
Проявления изменений глобального климата, такие, как ураган "Ленни", продолжают оказывать опустошительное воздействие на наши острова так, как это было представлено скорее графическим образом Постоянным представителем Гренады, который выступал с этой трибуны два дня назад. |
He said that the pledge, in and of itself, does not constitute a peace agreement; rather, it is an essential part of such an agreement. |
Он сказал, что обязательство - это еще не мирное соглашение; скорее, это крайне важный элемент такого соглашения. |
The major advantage of Explorer was not so much a technical one, but rather that Microsoft's Windows provided the operating software for the overwhelming majority of personal computers. |
Главное преимущество Explorer заключалось не в техническом аспекте, а скорее в том, что Windows от Microsoft стал операционной системой подавляющего большинства персональных компьютеров. |
But what counts nowadays is not where financial transactions physically take place, but rather the growing importance and globalization of finance in the operation of the world economy. |
Но сегодня важно не то, где физически совершаются финансовые операции, а, скорее, рост важности и глобализация финансов в функционировании мировой экономики. |
"Delivering as one" is not a cost-cutting exercise; rather, it is intended to promote flexibility, coherence and consolidation, as well as responsiveness to country needs. |
Концепция «Единство действий» нацелена не на сокращение расходов, а скорее на содействие гибкому подходу, слаженности и консолидации, а также оперативному реагированию на нужды стран. |
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. |
Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора. |
For that reason, Peru's commitment with regard to the Copenhagen Summit is not circumstantial; rather, it is directly related to a permanent State policy. |
По этой причине приверженность Перу решениям Копенгагенской встречи на высшем уровне является не случайной; скорее она напрямую связана с постоянной государственной политикой. |
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. |
Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты. |
As has been rightly observed, more often than not it is not disputes as to rights which cause wars, but rather conflicts of interests, which is quite a different matter. |
Как правильно замечено, чаще войну вызывают не споры в отношении прав, а скорее конфликты интересов, что является совершенно иным делом. |
What is most frightening about all this is not the American anti-missile project or Putin's rhetorical muscle-flexing, but rather the increasingly dramatic European weakness that the episode has exposed. |
Что больше всего пугает во всем этом - это не американский противоракетный проект или риторическое поигрывание мускулами Путина, а скорее растущая драматичная европейская слабость, которую раскрыл этот случай. |
The risk today is not imminent crisis, but rather that the capital flows arising from the global boom will not be well managed, leading to the buildup of vulnerabilities. |
В настоящее время риск состоит не в том, что кризис неизбежен, а скорее в том, что движениями капитала, которые являются результатом глобального подъема, не будут управлять как следует, что приведет к росту уязвимости. |
Some provisions in this section may be considered to concern the conditions of carriage, while others rather concern the means to be used by the competent authorities for the standardized implementation of ADR. |
Некоторые положения этого раздела могут считаться относящимися к области условий перевозки, а другие можно отнести скорее к средствам, которые используются компетентными органами в целях единообразного осуществления ДОПОГ. |
It aims rather to build on, add to, or reorient such activities in ways designed to reduce the risk of a resumption of conflict and contribute to creating the conditions most conducive to reconciliation, reconstruction and recovery. |
Оно скорее преследует цель наращивания, дополнения или переориентации такой деятельности таким образом, чтобы обеспечить снижение опасности возобновления конфликта и содействие созданию условий, наиболее благоприятствующих примирению, восстановлению и экономическому подъему. |
We believe that it should rather be seen as a helpful way of informing the latter body about opinions that exist among the membership with regard to so important a matter. |
Мы полагаем, что ее следует рассматривать, скорее, как полезный способ информирования Совета о мнениях, которые существуют среди членов Организации в отношении столь важного вопроса. |
We must start planning return and reintegration early, so that when peace becomes a reality, the return of the displaced does not increase its fragility but is rather a consolidating factor. |
Мы должны заблаговременно начать планирование возвращения людей и процесс реинтеграции, с тем чтобы когда мир станет реальностью, возвращение перемещенных лиц не способствовало бы понижению степени его стабильности, а являлось скорее консолидирующим фактором. |
Similarly, adoption of a methodology for assessing collateral damage to third States was considered by some to be rather procedural in nature and should not be viewed as constituting a substitute to finding practical ways and means of resolving the problem. |
Точно так же, по мнению некоторых делегаций, принятие методологии оценки масштаба побочного ущерба, причиняемого третьим государствам, имеет скорее процедурный характер и не должно рассматриваться как нечто, способное заменить поиск практических путей и средств решения этой проблемы. |
Attention has been rather directed towards developing more workable mechanisms involving private creditors that would allow debtors a breathing space by declaring a debt standstill, while maintaining access to interim finance. |
Внимание направлено, скорее, на разработку более реальных механизмов с участием частных кредиторов, которые обеспечивали бы должникам возможность объявлять мораторий на погашение задолженности, при сохранении доступа к промежуточному финансированию. |
It is of crucial importance to realize that the adoption of the statute was not the end of the process, but, rather, a decisive step which requires determined follow-up and further hard work from all of us. |
Крайне важно понять, что принятие Статута не было завершением процесса, а скорее, решительным шагом, который потребует дальнейших энергичных мер и дальнейшей общей напряженной работы. |
Indeed, the reform we desire cannot be an end in itself; rather, it is a means to better enable our Organization to carry out its mission efficiently and more effectively. |
Собственно говоря, реформа, к которой мы стремимся, не должна быть самоцелью: скорее, это средство наделения Организации большими возможностями для эффективного и более действенного осуществления ее миссии. |
The purpose is neither to duplicate nor to downgrade the ongoing efforts, but rather to supplement what exists and to enhance awareness of the need to adjust international norms and practices to new realities. |
Мы стремимся при этом не дублировать прилагаемые усилия или принизить их значение, а, скорее, их дополнить и повысить информированность в отношении необходимости приведения международных норм и практики в соответствие с новыми реалиями. |
The report also stresses - rightly - that human rights issues should not be considered in isolation from the other activities of the United Nations; rather, as the Secretary-General has clearly indicated, they should be a common thread running through all activities. |
В докладе также подчеркивается, - и совершенно справедливо, - что вопросы прав человека нельзя рассматривать в отрыве от другой деятельности Организации Объединенных Наций; скорее, как указывает Генеральный секретарь, они должны стать той общей нитью, которая проходит через всю ее деятельность. |