| Some Member States noted that proposals presented on the way forward were not mutually exclusive, but rather complementary. | Некоторые государства-члены отмечали, что предложения в отношении дальнейших действий являются скорее не взаимоисключающими, а взаимодополняющими. |
| Activities of other bodies may rather constitute evidence of a subsequent agreement or practice of the parties in question. | Скорее всего, деятельность других органов может являться доказательством последующего соглашения или практики рассматриваемых участников. |
| It was rather the response rates that were declining. | Это можно сказать скорее о коэффициентах реагирования. |
| There is also a desire to have a menu of policy options and also to work on rather technical issue of developing standards. | Желательно также иметь набор вариантов политики и проводить работу над таким скорее техническим вопросом, как разработка стандартов. |
| We shall be leaving rather quietly by the back gate, and rather late at night, and lie low until the fuss dies down. | Скорее мы должны будем тихо уехать через задние ворота, лучше поздно вечером, и залечь на дно пока суета не утихнет. |
| The present note does not purport to be comprehensive, but rather endeavours to provide a summary of the information submitted by States. | В настоящей записке не преследуется цель представить всеобъемлющую информацию, а скорее цель заключается в том, чтобы изложить краткий обзор информации, представленной государствами. |
| The psychological report did not have an investigative aim, but rather sought to facilitate therapy. | Заключение психолога не преследовало следственной цели, оно скорее должно было способствовать терапевтическому лечению. |
| It is rather for temporary stay while they are employed by Korean employers. | Она предназначена, скорее, для трудящихся, временно проживающих в Корее в период работы на корейского работодателя. |
| Solidarity was seen rather as a corrective to international cooperation. | Солидарность рассматривается, скорее, как коррекция международного сотрудничества. |
| Reveal my secret, because I would rather face the consequences and lose my head than take orders from you. | Раскрой мой секрет, потому что я скорее столкнусь с последствиями и потеряю голову чем буду принимать приказы от тебя. |
| Jason would rather lose the fight than lose face by pulling out. | Ясон скорее проиграет бой, нежели потеряет лицо, отказавшись от него. |
| A martyr would rather suffer death at the hands of an oppressor than renounce his beliefs. | Что мученик скорее примет смерть от рук угнетателя чем откажется от своих убеждений. |
| Yet, this solution is rather... extreme. | Но это скорее... крайние меры. |
| I'd rather think of us as friends. | Я скорее думаю о нас, как о друзьях. |
| We would rather see the other room. | Нам нужно как можно скорее увидеть другую комнату. |
| [Sighs] I'd rather not get into that. | Я скорее не смирюсь с этим. |
| In your articles, you described her rather flatteringly. | В своих статьях вы описали ее скорее в выгодном свете. |
| I would rather lose a bet on you than win on someone else. | Я скорее готов поставить на тебя и проиграть, чем болеть за кого-то другого и выиграть. |
| At school, I rather admired him. | В школе, я скорее восхищался им. |
| Your lordship, I'd rather divorce. | Ваша светлость, я скорее разведусь. |
| They'd rather make a deal with us than Hugo Chavez anyway. | Они скорее предпочтут договариваться с нами, чем с Уго Чавесом. |
| You're right, it is, rather. | Вы правы, это так, скорее всего. |
| I'd rather you shoot me than lie and say I killed my son. | Я скорее дам тебе себя застрелить, чем солгу, что убил своего сына. |
| I would rather live as a slave. | Я скорее буду жить как рабыня. |
| 40 miles into my journey, and something rather perverse was happening. | 64 километра моего путешествия, и кое-что случилось, и это скорее неприятное. |