Some Member States noted that proposals presented on the way forward were not mutually exclusive, but rather complementary. |
Некоторые государства-члены отмечали, что предложения в отношении дальнейших действий являются скорее не взаимоисключающими, а взаимодополняющими. |
Activities of other bodies may rather constitute evidence of a subsequent agreement or practice of the parties in question. |
Скорее всего, деятельность других органов может являться доказательством последующего соглашения или практики рассматриваемых участников. |
It was rather the response rates that were declining. |
Это можно сказать скорее о коэффициентах реагирования. |
There is also a desire to have a menu of policy options and also to work on rather technical issue of developing standards. |
Желательно также иметь набор вариантов политики и проводить работу над таким скорее техническим вопросом, как разработка стандартов. |
We shall be leaving rather quietly by the back gate, and rather late at night, and lie low until the fuss dies down. |
Скорее мы должны будем тихо уехать через задние ворота, лучше поздно вечером, и залечь на дно пока суета не утихнет. |
The present note does not purport to be comprehensive, but rather endeavours to provide a summary of the information submitted by States. |
В настоящей записке не преследуется цель представить всеобъемлющую информацию, а скорее цель заключается в том, чтобы изложить краткий обзор информации, представленной государствами. |
The psychological report did not have an investigative aim, but rather sought to facilitate therapy. |
Заключение психолога не преследовало следственной цели, оно скорее должно было способствовать терапевтическому лечению. |
It is rather for temporary stay while they are employed by Korean employers. |
Она предназначена, скорее, для трудящихся, временно проживающих в Корее в период работы на корейского работодателя. |
Solidarity was seen rather as a corrective to international cooperation. |
Солидарность рассматривается, скорее, как коррекция международного сотрудничества. |
Reveal my secret, because I would rather face the consequences and lose my head than take orders from you. |
Раскрой мой секрет, потому что я скорее столкнусь с последствиями и потеряю голову чем буду принимать приказы от тебя. |
Jason would rather lose the fight than lose face by pulling out. |
Ясон скорее проиграет бой, нежели потеряет лицо, отказавшись от него. |
A martyr would rather suffer death at the hands of an oppressor than renounce his beliefs. |
Что мученик скорее примет смерть от рук угнетателя чем откажется от своих убеждений. |
Yet, this solution is rather... extreme. |
Но это скорее... крайние меры. |
I'd rather think of us as friends. |
Я скорее думаю о нас, как о друзьях. |
We would rather see the other room. |
Нам нужно как можно скорее увидеть другую комнату. |
[Sighs] I'd rather not get into that. |
Я скорее не смирюсь с этим. |
In your articles, you described her rather flatteringly. |
В своих статьях вы описали ее скорее в выгодном свете. |
I would rather lose a bet on you than win on someone else. |
Я скорее готов поставить на тебя и проиграть, чем болеть за кого-то другого и выиграть. |
At school, I rather admired him. |
В школе, я скорее восхищался им. |
Your lordship, I'd rather divorce. |
Ваша светлость, я скорее разведусь. |
They'd rather make a deal with us than Hugo Chavez anyway. |
Они скорее предпочтут договариваться с нами, чем с Уго Чавесом. |
You're right, it is, rather. |
Вы правы, это так, скорее всего. |
I'd rather you shoot me than lie and say I killed my son. |
Я скорее дам тебе себя застрелить, чем солгу, что убил своего сына. |
I would rather live as a slave. |
Я скорее буду жить как рабыня. |
40 miles into my journey, and something rather perverse was happening. |
64 километра моего путешествия, и кое-что случилось, и это скорее неприятное. |