It was reiterated that the absence of concrete results on some proposals should rather be attributed to a lack of political will on the part of some members of the Committee. |
Вновь было заявлено, что отсутствие конкретных результатов по некоторым предложениям скорее обусловлено отсутствием политической воли у некоторых членов Комитета. |
What remains is not programmes of weapons of mass destruction but rather questions, mere questions about earlier programmes. |
Сохраняются не программы создания оружия массового уничтожения, а скорее вопросы, простые вопросы о ранее осуществлявшихся программах. |
He emphasizes that he does not approach the Committee arguing a violation of domestic legislation, but rather of the Convention itself. |
Он подчеркивает, что обращается в Комитет не по поводу нарушения внутреннего законодательства, а скорее по поводу самой Конвенции. |
I said earlier that it does not mirror the reality of today but rather that of the last century. |
Я говорил ранее о том, что Совет отражает реальности не сегодняшнего дня, а, скорее, минувшего века. |
The participation of local residents does not supersede existing urban policies, rather it should complement and help contribute to the realization of existing municipal aims. |
Разумеется, участие местных жителей не в состоянии заменить проведение политики в области развития городов - скорее оно должно играть вспомогательную роль и вносить вклад в реализацию поставленных муниципальными властями целей. |
As the matter of fact, until very recently this path was rather adaptation of one structure for description of other structure [10]. |
На деле до самого последнего времени это было скорее приспособление одной структуры для описания другой [10]. |
Likewise the bus topology is a rather static way of defining devices as long as the user doesn't switch devices. |
Подобным образом, по топологии шины - это, скорее, статический способ идентификации устройств, подходящий до тех пор, пока пользователь не начинает их переключать. |
No trees are planted close to the house; rather, the house is set apart by low parterres and trimmed bushes. |
Деревья не высаживаются рядом с домом; скорее дом отделяется низкими партерами и подстриженным кустарником. |
Thus, verbal antisemitism was rarely expressed directly, but rather used coded expressions, which reflected one of the country's major characteristics - ambivalence and ambiguity toward its past. |
Таким образом, антисемитизм редко выражалось словесно и напрямую, а скорее использовались закодированные выражения, отражающие одну из важнейших характеристик страны - амбивалентность и двусмысленность по отношению к своему прошлому. |
Another tradition (or rather superstition) that is prevalent among today's NHL players is that no player should touch the Cup itself until his team has rightfully won the Cup. |
Другая традиция (или, скорее, суеверие), которая распространена среди сегодняшних игроков НХЛ, заключается в том, что ни один игрок не должен касаться кубка, пока его команда по праву не выиграет трофей. |
The TCP/IP model in general does not consider physical specifications, rather it assumes a working network infrastructure that can deliver media level frames on the link. |
Модель ТСР/ IP вообще не рассматривает физические спецификации, скорее это предполагает рабочую сетевую инфраструктуру, которая может поставить кадры уровня сред на ссылке. |
Isotropy experiments of the Michelson-Morley type do not use an external clock to directly measure the speed of light, but rather compare two internal frequencies or clocks. |
Изотропные эксперименты типа Майкельсона-Морли не используют внешние часы для непосредственного измерения скорости света, а скорее сравнивают две внутренние частоты или двое часов. |
Dawkins's agenda is to show the reader that science does not destroy, but rather discovers poetry in the patterns of nature. |
Цель книги - показать читателю, что наука не разрушает, а скорее открывает поэзию в природе. |
Unlike most mathematicians, she did not make abstractions by generalizing from known examples; rather, she worked directly with the abstractions. |
В отличие от большинства математиков, Нётер не получала абстракции путём обобщения известных примеров; скорее, она работала непосредственно с абстракциями. |
In other words, cultures do not change according to some inner logic, but rather in terms of a changing relationship with a changing environment. |
Иными словами, культуры не меняются в зависимости от какой-то внутренней логики, а скорее с точки зрения изменения отношения с меняющимися условиями. |
Vernon did not intend to write or record any music during the time but rather to recuperate from the events of the previous year. |
Первоначально Вернон не собирался сочинять или записывать музыку, а скорее, хотел оправиться от событий прошлого года. |
These clubs constituted the actual, though unofficial government, or rather the body overseeing the activities of the official government. |
Эти ячейки и составляли действительное, хотя и неофициальным правительство, или, скорее, осуществляли надзор над деятельностью официального правительства. |
In her Yaroslavl parlor, Marquis de Custine, by his own admission, felt like "in London or rather in Petersburg". |
В её ярославской гостиной маркиз де Кюстин, по собственному признанию, чувствовал себя как «в Лондоне или скорее в Петербурге». |
Autosomal dominant optic atrophy can present clinically as an isolated bilateral optic neuropathy (non-syndromic form) or rather as a complicated phenotype with extra-ocular signs (syndromic form). |
Аутосомно-доминантная атрофия зрительного нерва может представлять собой клинически изолированную двустороннюю оптическую нейропатию (несиндромная форма) или, скорее, как сложный фенотип с экстраокулярными симптомами (синдромная форма). |
This sundial does not mark out the 12 hours of a day, but rather marks out certain periods that the people of the time deemed important. |
Солнечные часы отмечают не каждый из двенадцати часов дня, а скорее - определённые периоды, которые были значимыми для людей того времени. |
February 2004 carried out a study saying that 65% of parliamentary members and 62% of entrepreneurs surveyed believes that lobbying is a rather negative undertone. |
Февраля 2004 года проводятся исследования говорят, что 65% членов парламента и 62% опрошенных предпринимателей считает, что лоббирование является скорее негативным оттенком. |
Capitalism itself may be defined, not as a "mode of production", but rather as a machine of subjectivation. |
И сам капитализм можно определить не как «способ производства», но скорее как машину субъективации. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. |
Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
Running time is O(n2 log n), making it rather expensive, and space complexity is O(n). |
Время работы равно O(n2 log n), что делает его скорее затратным, а пространственная сложность алгоритма равна O(n). |
The players must once again fight on top of the Blackbird, though this time it is not ready for takeoff, but rather having recently landed. |
Игроки должны снова сражаться на вершине Тёмной птицы, хотя на этот раз он не готов к взлёту, но скорее всего недавно приземлился. |