| However, the previous mandate-holder argued that religions have not invented discriminatory and harmful practices against women; rather, these practices are mainly attributable to a cultural interpretation of religious precepts. | Однако предыдущий мандатарий доказывал, что дискриминационная и вредоносная практика в отношении женщин изначально не предписывалась религиями; скорее, эта практика в основном объясняется культурным толкованием религиозных догматов. |
| In most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. | Во многих случаях тем, кто был насильственно похищен из своих жилищ или иным образом задержан, не было предъявлено никаких обвинений в совершении ими каких-либо правонарушений во время конкретных инцидентов; они стали объектом преследований скорее в силу их политических убеждений. |
| Henceforth, the world no longer is deteriorating in bipolar relations of force, but rather is moving forward under the banner of globalization. | С тех пор мир более не скатывается к биполярным отношениям силы, а скорее движется вперед под знаменем глобализации. |
| Her delegation had not wished to challenge the Chairman himself, but rather the rule of procedure that had been invoked. | Делегация Египта хотела оспорить не решение самого Председателя, а, скорее, правило процедуры, на которое была сделана ссылка. |
| Informal processes are meant not to be a substitute for a wide-ranging and universal discussion, but rather to complement such a discussion. | Неформальные процедуры должны не подменять собой, а, скорее, дополнять широкое и всеобщее обсуждение. |
| Those discussions were not the beginning of a process that would lead automatically to renewed negotiations, but rather part of an exploratory process. | Эти дискуссии не положили начала процессу, который автоматически привел бы к возобновлению переговоров, а имели, скорее, зондирующий характер. |
| In particular, he noted that UNESCO's communication procedure was not a judicial or quasi-judicial procedure, but rather a confidential procedure aimed at finding friendly solutions to concrete cases. | В частности, он отметил, что применяемая в ЮНЕСКО процедура представления сообщений не носит судебного или квазисудебного характера, а скорее представляет собой основанную на конфиденциальном подходе процедуру, нацеленную на поиск решений по конкретным делам в дружественном ключе. |
| That instead of turning to their parents or physicians for emotional and medical counseling during this very dangerous threshold... They rather seek out other teenagers. | Что вместо того, чтобы обратиться к родителям за эмоциональной или медицинской помощью в такой опасный момент, они скорее обратятся к другим подросткам. |
| But I'm impressed with the fact that you would rather go to prison then testify against your cohorts. | Но я впечатлен тем фактом, что ты решил скорее попасть в тюрьму, чем сдать своих друзей. |
| Eligibility requirements used by the United Nations for decades were not a hindrance to promotion; rather, they offer useful guidelines that discourage managerial abuses and errors. | Использовавшиеся Организацией Объединенных Наций в течение десятилетий требования в отношении выслуги лет не препятствовали повышению в должности, а скорее служили полезными руководящими указаниями в целях предотвращения злоупотреблений и ошибок со стороны руководства. |
| ~ You once said that you would rather put out your own eyes than spend one moment managing the estate. | Ты однажды сказал, что скорее вырвешь себе глаза, чем хоть на секунду займёшься делами имения. |
| or rather, a series of dates. | или, скорее, ряда дат. |
| When you have kids, it is only a matter of time before they'd rather eat a-a tree than spend Halloween with you. | И с детьми лишь вопрос времени, когда они скорее кору жевать будут, нежели проведут Хэллоуин с тобой. |
| It isn't a chain of reasonings but rather sudden intuition, the breakthrough that allows us to reach the few certainties we share. | Это не цепь рассуждений, а, скорее, внезапная интуиция, прорыв, который позволяет нам достичь тех нескольких несомненных фактов. |
| I would rather put a campfire out with my face. | Я бы скорее положила угли себе на лицо |
| Or, maybe she just realized she'd rather be alert than go through life like... | Или может она поняла, что она скорее будет бдительной, чем проведет жизнь как... |
| But I don't care, because I'd rather fire you both Than to let you push me around. | Но мне плевать, так как я скорее уволю вас обоих, чем позволю собой помыкать. |
| I'd rather shoot myself in the head than run around the yard playing with my mom. | Я скорее выстрелю себе в голову, чем буду бегать по двору, играя со свей мамой. |
| I would rather switch places with her than tell you! | Я скорее поменяюсь с ней местами, чем скажу вам! |
| I couldn't help thinking myself I'd rather like to have a last go. | Я не мог не думать сам, я скорее хотел бы иметь в последний раз уйти. |
| Because somewhere nearby is someone who'd rather keep you from falling. | Потому что где-то поблизости есть кто-то, кто скорее удержит тебя от падения, |
| It just makes us so dishonest that we would rather be poor than admit we're flawed. | Это сделает нас настолько нечестными, что мы скорее будем бедными, чем признаем, что у нас есть недостатки. |
| See, that's what I'd rather do than go on a man date to Wicked with you. | Вот, что я скорее сделаю, чем пойду на мужское свидание смотреть с тобой "Злую". |
| Okay, so what's depicted here is not a typical tribal ritual, but rather the unraveling of one such nanny. | Ну, а то, что изображено здесь, - это не типичный племенной ритуал а скорее, история одной такой няни. |
| but rather as one ex-serviceman to another. | а скорее как один солдат в отставке другому. |