However, the previous mandate-holder argued that religions have not invented discriminatory and harmful practices against women; rather, these practices are mainly attributable to a cultural interpretation of religious precepts. |
Однако предыдущий мандатарий доказывал, что дискриминационная и вредоносная практика в отношении женщин изначально не предписывалась религиями; скорее, эта практика в основном объясняется культурным толкованием религиозных догматов. |
In most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. |
Во многих случаях тем, кто был насильственно похищен из своих жилищ или иным образом задержан, не было предъявлено никаких обвинений в совершении ими каких-либо правонарушений во время конкретных инцидентов; они стали объектом преследований скорее в силу их политических убеждений. |
Henceforth, the world no longer is deteriorating in bipolar relations of force, but rather is moving forward under the banner of globalization. |
С тех пор мир более не скатывается к биполярным отношениям силы, а скорее движется вперед под знаменем глобализации. |
Her delegation had not wished to challenge the Chairman himself, but rather the rule of procedure that had been invoked. |
Делегация Египта хотела оспорить не решение самого Председателя, а, скорее, правило процедуры, на которое была сделана ссылка. |
Informal processes are meant not to be a substitute for a wide-ranging and universal discussion, but rather to complement such a discussion. |
Неформальные процедуры должны не подменять собой, а, скорее, дополнять широкое и всеобщее обсуждение. |
Those discussions were not the beginning of a process that would lead automatically to renewed negotiations, but rather part of an exploratory process. |
Эти дискуссии не положили начала процессу, который автоматически привел бы к возобновлению переговоров, а имели, скорее, зондирующий характер. |
In particular, he noted that UNESCO's communication procedure was not a judicial or quasi-judicial procedure, but rather a confidential procedure aimed at finding friendly solutions to concrete cases. |
В частности, он отметил, что применяемая в ЮНЕСКО процедура представления сообщений не носит судебного или квазисудебного характера, а скорее представляет собой основанную на конфиденциальном подходе процедуру, нацеленную на поиск решений по конкретным делам в дружественном ключе. |
That instead of turning to their parents or physicians for emotional and medical counseling during this very dangerous threshold... They rather seek out other teenagers. |
Что вместо того, чтобы обратиться к родителям за эмоциональной или медицинской помощью в такой опасный момент, они скорее обратятся к другим подросткам. |
But I'm impressed with the fact that you would rather go to prison then testify against your cohorts. |
Но я впечатлен тем фактом, что ты решил скорее попасть в тюрьму, чем сдать своих друзей. |
Eligibility requirements used by the United Nations for decades were not a hindrance to promotion; rather, they offer useful guidelines that discourage managerial abuses and errors. |
Использовавшиеся Организацией Объединенных Наций в течение десятилетий требования в отношении выслуги лет не препятствовали повышению в должности, а скорее служили полезными руководящими указаниями в целях предотвращения злоупотреблений и ошибок со стороны руководства. |
~ You once said that you would rather put out your own eyes than spend one moment managing the estate. |
Ты однажды сказал, что скорее вырвешь себе глаза, чем хоть на секунду займёшься делами имения. |
or rather, a series of dates. |
или, скорее, ряда дат. |
When you have kids, it is only a matter of time before they'd rather eat a-a tree than spend Halloween with you. |
И с детьми лишь вопрос времени, когда они скорее кору жевать будут, нежели проведут Хэллоуин с тобой. |
It isn't a chain of reasonings but rather sudden intuition, the breakthrough that allows us to reach the few certainties we share. |
Это не цепь рассуждений, а, скорее, внезапная интуиция, прорыв, который позволяет нам достичь тех нескольких несомненных фактов. |
I would rather put a campfire out with my face. |
Я бы скорее положила угли себе на лицо |
Or, maybe she just realized she'd rather be alert than go through life like... |
Или может она поняла, что она скорее будет бдительной, чем проведет жизнь как... |
But I don't care, because I'd rather fire you both Than to let you push me around. |
Но мне плевать, так как я скорее уволю вас обоих, чем позволю собой помыкать. |
I'd rather shoot myself in the head than run around the yard playing with my mom. |
Я скорее выстрелю себе в голову, чем буду бегать по двору, играя со свей мамой. |
I would rather switch places with her than tell you! |
Я скорее поменяюсь с ней местами, чем скажу вам! |
I couldn't help thinking myself I'd rather like to have a last go. |
Я не мог не думать сам, я скорее хотел бы иметь в последний раз уйти. |
Because somewhere nearby is someone who'd rather keep you from falling. |
Потому что где-то поблизости есть кто-то, кто скорее удержит тебя от падения, |
It just makes us so dishonest that we would rather be poor than admit we're flawed. |
Это сделает нас настолько нечестными, что мы скорее будем бедными, чем признаем, что у нас есть недостатки. |
See, that's what I'd rather do than go on a man date to Wicked with you. |
Вот, что я скорее сделаю, чем пойду на мужское свидание смотреть с тобой "Злую". |
Okay, so what's depicted here is not a typical tribal ritual, but rather the unraveling of one such nanny. |
Ну, а то, что изображено здесь, - это не типичный племенной ритуал а скорее, история одной такой няни. |
but rather as one ex-serviceman to another. |
а скорее как один солдат в отставке другому. |