Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Here, to some extent, we have been able to achieve the targets set in the Millennium Declaration, despite the rather discouraging surge in the global demand for peacekeeping operations. В этой области нам удалось достичь отчасти целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на скорее удручающее повышение глобального спроса на миротворческие операции.
It had recently been noted that ordinary identity checks had culminated in complaints not because of the use of violence, but rather because administrative instructions had not been followed. Недавно было отмечено, что обычные проверки удостоверений личности вызывают жалобы не из-за применения насилия, а скорее потому, что не соблюдаются административные инструкции.
It should be noted that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is not in a position to ensure but rather to initiate or take the lead in working towards the adoption of a common anti-corruption strategy. Следует отметить, что Управление по координации гуманитарной деятельности может не обеспечить, а скорее предложить инициативу или принять на себя руководство в работе по принятию общей антикоррупционной стратегии.
The corrections made have not changed the essence or content of the tables of the common reporting format, but rather have improved their layout, consistency and clarity. Внесенные исправления не повлекли за собой изменения существа или содержания таблиц общей формы представления докладов, а скорее позволили усовершенствовать их оформление, согласованность и четкость.
A participatory approach to area renewal must rather be seen as a political process in which the various actors - especially the socially weaker groups - are empowered and receive professional support. Подход по районному принципу с участием жителей следует скорее рассматривать как политический процесс, в рамках которого различные участники, особенно уязвимые в социальном отношении группы, имеют более широкие возможности и получают профессиональную поддержку.
Governance is not about preparing blueprints for a development for the future but rather about providing a framework for negotiating individual development proposals. Руководство заключается не в подготовке планов развития на будущее, а скорее в обеспечении рамок для ведения переговоров по отдельным предложениям в области развития.
The State is no longer regarded as the provider of housing and urban development, but rather as a partner, catalyst and facilitator within the governance system. Государство уже не считается поставщиком жилья и организатором градостроительства, а рассматривается, скорее, как партнер, катализатор и помощник в системе управления.
The Committee observes that the confiscations themselves are not here at issue, but rather the denial of a remedy to the authors, whereas other claimants have recovered their properties or received compensation therefor. Комитет отмечает, что в данном случае рассматривается вопрос не о конфискациях как таковых, а скорее об отказе авторам в средстве правовой защиты, тогда как другим истцам было возвращено их имущество или они получили компенсацию за него.
The State party argues that the question of separation from family is rather an issue to be dealt with under articles 17 and 23 of the Covenant. Государство-участник считает, что вопрос о разлучении с семьей - это скорее проблема, решать которую следует на основе статей 17 и 23 Пакта.
The measures taken had not been aimed at limiting freedom of expression or preventing peaceful protests but rather, as the Ombudsman had concluded to ensure protection of the public by a relatively small law enforcement community. Принятые меры не были направлены на ограничение свободы выражения своего мнения или предотвращение мирных протестов, а, скорее, имели своей целью обеспечение защиты населения относительно небольшим числом сотрудников правоохранительных органов, причем к такому выводу пришел и омбудсмен.
The site does not attempt to cover all issues, but rather serves as a central hub for those interested in further, more detailed research on specific interrelated ocean issues. Перед веб-сайтом не ставится цель охватить все вопросы; скорее он служит центральным связующим звеном для тех, кто заинтересован в дальнейшем, более подробном изучении конкретных взаимосвязанных вопросов Мирового океана.
The Special Rapporteur regrets that there has never been a ceasefire agreement per se, but rather concurrent unilateral ceasefires that have overlapped in a number of geographical areas, mainly Bahr el Ghazal. Специальный докладчик сожалеет о том, что до сих пор не заключается как таковое соглашение о прекращении огня, а, скорее, делаются совпадающие по времени односторонние объявления о прекращении огня в ряде географических районов, главным образом в Бахр-эль-Газале.
For the most part, the fighting that took place during this period was not regular warfare, but rather a series of raids and counter-raids by armed groups of one or the other community. В большинстве своем боевые действия, происходившие в течение этого периода, носили характер не регулярных боев, а скорее ряда налетов и контрналетов со стороны вооруженных групп одной или другой общины.
The representative of the Russian Federation emphasized that, by raising those issues, he did not intend to get involved in a discussion of the methods of ensuring diplomatic security but rather to promote and encourage the preparations for high-level activities and help to avoid unjustified organizational difficulties. Представитель Российской Федерации подчеркнул, что, поднимая эти вопросы, он не имеет намерения вступать в дискуссию относительно методов обеспечения безопасности дипломатов, а скорее хочет содействовать обеспечению подготовки мероприятий высокого уровня и помочь избежать неоправданных организационных трудностей.
It should be noted that the price of medicines is rather symbolic in public clinics and in health insurance clinics and is considerably below their real market value. Следует отметить, что цены на лекарственные средства в государственных клиниках и клиниках системы медицинского страхования носят скорее символический характер и значительно ниже их реальной рыночной стоимости.
The atrocities committed from 1975 to 1979 were generally not the isolated acts of individual officials, but rather resulted from the deliberate policies of the Communist Party of Kampuchea. Зверства, совершенные в период 1975-1979 годов, представляли собой в целом не какие-то изолированные акции отдельных должностных лиц, а скорее результат проведения преднамеренной политики Коммунистической партии Кампучии.
Furthermore, it was suggested that the most appropriate verb to use in connection with obligations was not "to acquire", but rather "to assume" or "to incur". Кроме того, было отмечено, что наиболее подходящим глаголом для использования в связи с обязательствам является не глагол "приобретать", а скорее глаголы "принимать" или "взять на себя".
The Committee noted that, in an earlier opinion, the Legal Counsel had found that these proposals do not immediately raise constitutional issues per se, but rather considerations of management and recruitment policy that can be addressed by the General Assembly. Комитет отметил, что в ранее вынесенном заключении Юрисконсульт пришел к выводу о том, что эти предложения непосредственно не связаны с уставными вопросами как таковыми, а касаются, скорее, соображений политики в области управления и набора персонала, решение по которым может приниматься Генеральной Ассамблеей.
The region can no longer rely on cheap labour or raw materials for its structural transformation but rather must shift to improving the productivity of its labour, effectively transforming its static comparative advantages to dynamic competitive advantages. Этот регион более не в состоянии при проведении структурных преобразований опираться лишь на дешевую рабочую силу или сырье; ему, скорее, следует перенести упор на повышение производительности труда, добившись реального преобразования своих статичных сравнительных преимуществ в динамичные преимущества в области конкурентоспособности.
This is not to argue against proper reporting; on the contrary, it is rather to suggest that proper reporting institutionally and simultaneous leaks to the media are neither compatible acts nor responsible management. Это не противоречит необходимости соблюдения надлежащей отчетности; наоборот, речь идет скорее о том, что представление надлежащей отчетности по институциональным каналам и обеспечение одновременной "утечки" данных в распоряжение средств массовой информации представляют собой несовместимые деяния и не имеют ничего общего с функциями ответственного управления.
It is rather intended to provide an updated illustration of the recent reports (see para. 3 below), based on data collected from available governmental and non-governmental sources. Его цель, скорее, заключается в том, чтобы проиллюстрировать опубликованные в последнее время доклады (см. пункт З ниже) с использованием обновленной информации, полученной из имеющихся правительственных и неправительственных источников.
It is rather the result of the obstinacy, bad faith and cynicism of Rwanda and Uganda during the negotiations held in Victoria Falls and in Addis Ababa. Оно стало скорее результатом упрямства, злой воли и цинизма Руанды и Уганды во время проведения переговоров, состоявшихся в Виктория Фалс и в Аддис-Абебе.
The application of such a policy would not result in the exclusion of any vendors from participating in procurement opportunities per se, but rather would affect the basis for the award of contracts. Применение такого подхода не приведет к исключению каких-либо поставщиков из числа участников возможной закупочной деятельности как таковому, а, скорее, скажется на том, какие факторы будут учитываться при предоставлении контракта.
As he saw it, the war crimes threshold was not an element in the definition of such crimes, but rather a condition for establishing the jurisdiction of the Court. По его мнению, пороговые ограничения по военным преступлениям не являются элементом определения подобных преступлений, они, скорее, являются условием для выработки юрисдикции Суда.
It was not a question of seeking information without the consent of a sovereign State but rather of efficiently sharing between United Nations bodies information already available and collected with the knowledge of the host Government. В данном случае речь идет не о сборе информации без согласия суверенного государства, а скорее об эффективном обмене с органами Организации Объединенных Наций информацией, уже имеющейся и собранной с ведома принимающего правительства.