Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It is, rather, a reflection of the principle of the rule of force, a principle that is rejected under the Charter. Скорее, это является отражением принципа господства силы, - принципа, который отвергается Уставом.
We share the analysis of the Secretariat that this is not a sign that the fighting will resume, but rather a sign of a wish to obtain funds and that wish should not be encouraged. Мы согласны с мнением Секретариата о том, что это не является признаком того, что военные действия могут возобновиться, скорее это говорит о желании получить средства, и такое желание нельзя никак поощрять.
The Seminar was of the opinion that, in itself, the introduction of risk management tools could be beneficial to the functioning of the TIR system, but advised to address the issue rather in connection with the development of the computerized TIR procedure than separately. Участники Семинара сочли, что введение инструментов управления рисками само по себе может благоприятно сказаться на функционировании системы МДП, однако рекомендовали рассматривать этот вопрос скорее в связи с разработкой компьютеризированной процедуры МДП, чем в отдельности.
We suggest that the Working Group may wish to amplify this point to be clear that it is not just the advancement of "new funds" that will protect the transaction but, rather, the advancement of any new consideration under the relevant legal system. Мы предлагаем Рабочей группе более подробно обсудить этот вопрос с тем, чтобы четко указать, что соответствующую сделку может защищать не только факт предоставления "новых средств", но и, скорее, предоставление любого нового удовлетворения согласно нормам соответствующей правовой системы.
It should be emphasized that these comments are not intended to change the policy direction of the Guide but, rather, are intended to address ways in which the Guide could be more specific and analytical about the policy choices in this critical area. Следует подчеркнуть, что цель этих замечаний состоит не в том, чтобы изменить принципиальную направленность руководства, а, скорее, рассмотреть способы, с помощью которых руководству может быть придан более конкретный и аналитический характер в том, что касается принципиальных выборов в этой важнейшей области.
It is not a matter of giving priority to one State over another, but rather, of having criteria available that will enable us to deal first with issues that we consider most urgent within each State. Речь идет не о предоставлении привилегий тому или иному государству, а скорее о том, чтобы обеспечить разработку критериев, которые позволят нам решать прежде всего те вопросы, которые, по нашему мнению, являются самыми приоритетными в каждом государстве.
Mr. Flinterman observed that the maternity benefits cited in the report could not be considered to be special temporary measures in the sense of article 4, paragraph 1, but rather special measures of protection under paragraph 2. Г-н Флинтерман отмечает, что льготы для беременных женщин, о которых упоминается в докладе, не могут рассматриваться в качестве специальных временных мер по смыслу пункта 1 статьи 4; скорее, они относятся к специальным мерам защиты по пункту 2.
It is not a weakness, but rather a strength of the dynamic nature of the United Nations itself, which encompasses and is affected by the national interests of United Nations Members. Ее следует считать не недостатком, а скорее, динамичной силой самой Организации Объединенных Наций, которая отражает национальные интересы государств-членов и зависит от них.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
We also welcome the fact that the first meeting of national coordinators was held in June, and we hope that the rather tight provisional timetable proposed by the Secretary-General in his report can be kept to. Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что первое совещание национальных координаторов состоялось в июне, и мы надеемся, что скорее строгий предварительный график, предложенный Генеральным секретарем в его докладе, может содействовать его выполнению.
However, the growing number of cases reported by the police was not linked to a radical increase in the number of such crimes, but rather to greater social awareness, which was a result of nationwide campaigns on the issue. Однако увеличение числа случаев, о котором сообщает полиция, не связано с радикальным ростом числа таких правонарушений, а скорее с повышением социальной бдительности, которое является результатом общенациональных кампаний по этому вопросу.
The report concludes that violence against the Kosovo Serb community has been widely condemned by the international community, while the reaction of the Kosovo leadership has been rather low-key. В докладе сделан вывод о том, что насилие в отношении общины косовских сербов получило широкое осуждение со стороны международного сообщества, в то время как реакция со стороны косовского руководства была скорее сдержанной.
The problem of providing women with health care is not a matter of discrimination but rather the health-care system of the Democratic Republic of the Congo itself, which is ailing and suffering from serious shortcomings. Проблемы оказания медицинских услуг женщинам рассматриваются не в плане дискриминации, а скорее в плане самой системы санитарии в Конго, которая работает неудовлетворительно и для которой характерны серьезные недостатки.
5.5 The complainant agrees that the purpose of the Act is not to obtain confessions or information, but whether the third requirement of article 1 is fulfilled is not dependent on the wording or purpose of the legislation but rather its effect in the individual case. 5.5 Заявительница согласна с тем, что целью этого Закона не является получение признаний или информации, однако вопрос о том, соблюдено ли третье требование статьи 1, зависит не от формулировки или цели соответствующего закона, а скорее от его действия в конкретном случае.
It must, rather, become the political and physical symbol of renewal and return to dignity for the whole of the Congolese people, the emblem of the hope for a better life for present and future generations in the Democratic Republic of the Congo. Скорее, он должен стать политическим и физическим символом возрождения и восстановления достоинства всего конголезского народа, эмблемой надежды на лучшую жизнь для нынешних и будущих поколений в Демократической Республике Конго.
Knowledge management should not be seen purely as a technology-driven process but rather as a policy imperative, facilitated by technology, for the better use and management of the system's intellectual and business assets. Управление знаниями следует рассматривать не просто в качестве технологического процесса, а скорее в качестве насущной практической задачи, реализации которой содействует использование технологий и которая заключается в повышении эффективности использования интеллектуальных и оперативных активов системы и управления ими.
The balance does not permit indiscriminate restrictions on human rights, but rather stipulates that only those limitations that are unavoidable and legitimate under international law, especially international human rights law, are permissible. Существование такого равновесия не позволяет произвольным образом ограничивать права человека, а скорее предусматривает, что допустимы только те ограничения, которые неизбежны и могут быть оправданы в соответствии с нормами международного права, особенно международными стандартами в области прав человека.
But we cannot fail to note that we do not agree with the rather restrictive interpretation offered by the Secretary-General of the mandate contained in paragraph 16 of resolution 1379. Однако мы не можем не заметить, что мы скорее не согласны с несколько ограниченным толкованием, предложенным Генеральным секретарем в отношении мандата, содержащегося в пункте 16 резолюции 1379.
The two obligations are not exclusive but are, rather, complementary, since it is only in a system in which the rule of law is promoted and the human rights of all are protected that an effective struggle against terrorism may be assured. Эти два обязательства не исключают друг друга, а скорее дополняют, поскольку эффективно бороться с терроризмом можно, только если обеспечено господство права и защищены права всех людей.
On the other hand, it was stated that the preparation of an analytical table on unilateral acts would entail a great deal of effort, possibly with rather disappointing results and that the question at issue was exactly which unilateral acts the Commission should study. Вместе с тем было указано на то, что составление аналитической таблицы односторонних актов потребовало бы больших усилий, которые, скорее всего, дали бы разочаровывающие результаты, и что в сущности вопрос состоит в том, какие именно односторонние акты следует рассматривать Комиссии.
It has been said here by the Chairman of the Counter-Terrorism Committee himself that the Committee is not a tribunal, but, rather, finds in international cooperation its natural scope of action, since that is the only way to combat and eradicate terrorism. В своем выступлении сам Председатель Контртеррористического комитета отмечал, что Комитет не является трибуналом, а скорее считает, что международное сотрудничество составляет естественную основу его деятельности, поскольку оно является единственным путем борьбы с терроризмом и его искоренения.
Unlike the draft legislative guide on secured transactions, the draft insolvency guide does not include a separate chapter addressing those issues, but rather deals with secured creditors in the context of each topic. В отличие от проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам проект руководства по вопросам несостоятельности не содержит отдельной главы, касающейся этих вопросов, а скорее затрагивает обеспеченных кредиторов в контексте каждой темы.
In addition, it has been agreed that nuclear disarmament is not part of some ultimate objective, but is rather a milestone to be reached on the way to the real objective of the disarmament process, namely, general and complete disarmament. Кроме того, было решено, что ядерное разоружение не является частью какой-либо окончательной цели, а скорее представляет собой веху, которую предстоит пройти на пути к подлинной цели процесса разоружения, а именно всеобщему и полному разоружению.
I would like to stress that the work undertaken as a result of this draft resolution must neither undermine nor overlap with the functions of existing verification regimes such as those of the IAEA and the OPCW, but must rather enhance them. Я хотел бы подчеркнуть, что работа, проводимая в результате принятия этого проекта резолюции, не должна подрывать или подменять собой функции существующих режимов контроля, в том числе режимов МАГАТЭ и Организации по запрещению химического оружия, а должна, скорее, укреплять их.
It preferred to take the view that the failure to achieve consensus on the decision was not a sign that the Committee had departed from the basic stance of working together to forge common views, but rather an incentive to work harder at modernizing its working methods. Он предпочитает считать, что недостижение консенсуса по данному решению не является свидетельством того, что Комитет отошел от базовой позиции сотрудничества в целях выработки общих взглядов, а скорее есть стимул для более активной работы над совершенствованием его методов работы.