Stability, however, is not an end in itself; rather, it is a bridge to the economic and social development that the peoples of the region seek so that they may invest their resources in progress and prosperity. |
Однако стабильность не является самоцелью; скорее она - средство достижения экономического и социального развития, к которому стремятся народы региона, с тем, чтобы они могли вкладывать свои ресурсы в прогресс и процветание. |
My appeal is rather aimed at establishing the psychological and material conditions for a special partnership, one based on solidarity among the countries that have courageously chosen the difficult and bitter, but noble path of democracy and respect for human dignity. |
Мой призыв обращен скорее к созданию психологических и материальных условий для особого сотрудничества, основывающегося на солидарности между странами, которые мужественно выбрали сложный и тернистый, но благородный путь демократии и уважения человеческого достоинства. |
It should not, however, lead to such radical solutions as an outright withdrawal of forces but rather to a re-examination of the approach taken and the goals pursued. |
Однако она должна повлечь за собой не такие радикальные решения, как полный вывод сил, а скорее пересмотр применяемого подхода и преследуемых целей. |
The question is not and should not be one of whether we wish to increase the number of members of our Committee, but rather of which countries are candidates for membership. |
Вопрос не сводится и не должен сводиться к тому, хотим ли мы увеличения численного состава нашего Комитета, - он должен, скорее, состоять в том, какие страны являются кандидатами на членство в нем. |
The spirit of this new configuration should not be motivated by charity but rather by the awareness that certain measures must be taken to ensure that the development of the world in partnership and solidarity takes place harmoniously. |
Дух этой новой структуры отношений должен мотивироваться не благотворительностью, а скорее осознанием того, что необходимо принять соответствующие меры, для того чтобы развитие мирового партнерства и солидарности было гармоничным. |
Safeguards are not a form of intrusion on States' sovereignty, but, rather, an opportunity for States to demonstrate their compliance with international obligations. |
Гарантии - это не форма посягательства на суверенитет государств, а, скорее, возможность для государств продемонстрировать соблюдение своих международных обязательств. |
It is a social framework whose role and functions cannot be seen as exclusively private units, but rather as public units in constant interaction with demographic, cultural, political, legal and economic phenomena. |
Она является социальной структурой, чья роль и функции не могут рассматриваться как исключительно частные единицы, а скорее как общественные, которые находятся в постоянном взаимодействии с демографическими, культурными, политическими, правовыми и экономическими явлениями. |
This makes it incumbent upon us not to be content with celebrating but rather to focus on setting up practical programmes for protecting and developing the family and eliminating those threats to its stability and survival. |
Это вынуждает нас не ограничиваться празднованием, а скорее сосредоточить усилия на выработке практических программ для защиты и развития семьи и ликвидации угроз ее стабильности и выживания. |
His delegation disagreed with the view that the "no harm" principle was secondary to that of equal utilization; rather, the two were equally important and should be applied in close interrelation. |
Его делегация не согласна с точкой зрения, заключающейся в том, что принцип "непричинения ущерба" имеет вторичный характер по отношению к принципу равного использования; скорее оба принципа являются в равной степени важными, и их следует применять в тесной взаимосвязи. |
Budget choices should therefore not be viewed as exercises in bureaucracy but rather as decisions of leadership. |
Поэтому принятие решений по бюджетным вопросам должно рассматриваться не как выполнение чисто технических функций, а скорее как выполнение директивных функций. |
He suggested that delegations which were discussing reducing the number of languages were not trying to be restrictive, but rather to seek some sense of proportion and balance in the costs of the Board's work. |
Он предположил, что делегации, которые обсуждали вопрос о сокращении числа языков, стремились не к ограничительным мерам, а скорее к поиску определенной пропорциональности и сбалансированности в расходах Совета. |
First, it was important that donors did not decrease support for development because of emergency needs, but rather continue to ensure supplementary funding for development activities. |
Во-первых, важно, чтобы доноры не сокращали объем помощи в целях развития, а скорее продолжали обеспечивать дополнительное финансирование для деятельности в области развития. |
However, they should never be seen as a substitute for the monitoring of the human rights programme, being rather a sign of how to combine assistance with accountability. |
Однако оно никогда не должно рассматриваться в качестве элемента, заменяющего контроль за выполнением программы по правам человека, а должно скорее свидетельствовать о том, как следует сочетать оказание помощи с подотчетностью. |
There was a tennis court, or rather the ghost of a tennis court, with faded markings and a sagging net. |
Во дворе был теннисный корт или скорее его призрак, с провисшей сеткой и блеклой разметкой. |
I've been tidying up my house, or rather the servants have, in case we have to run like mice, and you'll never guess what they have unearthed. |
Я прибиралась в своем доме, или скорее, мои слуги прибирались, на случай, если придётся бежать, как крысам с корабля, и вы ни за что не угадаете, что они откопали. |
A follow-up study on verification in all its aspects should not be seen as a duplication of the 1990 study, but rather as an attempt to build upon elements that have remained valid in the new international environment of the 1990s. |
Дополнительное исследование о контроле во всех его аспектах следует рассматривать не как дублирование исследования 1990 года, а скорее как попытку дальнейшей проработки тех элементов, которые сохранили свою актуальность в новой международной обстановке, характерной для 90-х годов. |
Science and technology cannot be treated in isolation from other social and economic processes, but rather must be regarded as an integral part of those processes. |
Наука и техника должны рассматриваться не в отрыве от других социально-экономических процессов, а скорее как неотъемлемая их часть. |
In this sense, capacity- building is not a totally new concept but rather a new way of looking at existing resources and assessing how they can be better utilized and their integration better orchestrated. |
В этом смысле наращивание потенциала - это не совершенно новая концепция, а скорее новый подход, позволяющий по-иному взглянуть на имеющиеся ресурсы и дать оценку возможных путей их более оптимального использования и интеграции. |
It is rather a partial contribution to the effort exercised by different sources and from several directions in order to make the mechanism of financing more efficient. |
Она, скорее, преследует цель внести вклад в усилия, осуществляемые различными источниками и по нескольким направлениям, с тем чтобы сделать механизм финансирования более эффективным. |
The reports by Mr. Tadeusz Mazowiecki, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, have provided ample evidence to the effect that "ethnic cleansing" is not accidental to, but rather an instrument of, the war. |
Доклады г-на Тадеуша Мазовецкого, Специального докладчика Комиссии по правам человека, предоставляют достаточные свидетельства того, что "этническая чистка" - это не случайный элемент, а скорее орудие войны. |
These gains are to be seen, rather, in the context of the maxim: "One should help those who try to help themselves". |
Эти успехи следует рассматривать, скорее, с точки зрения известной истины, гласящей: "Нужно помогать тем, кто сам себе пытается помочь". |
The arms they use to build the future must not be cannons and bullets, but rather the wisdom, ingenuity and vision of men of initiative. |
Орудиями, которые они используют для созидания будущего, должны быть не пушки и пули, а скорее мудрость, изобретательность и прозорливость инициатив. |
The primary historical precedent was not aggression, but rather, waging a war of aggression, which was a narrower concept, relating to particular situations. |
Основной исторический прецедент связан не с агрессией, а скорее с развязыванием агрессивной войны, что является более узким понятием в связи с конкретными ситуациями. |
However, the aim of that principle was not to defend particular individuals, but rather to protect the channels of communications between States in the interests of international peace and security. |
Однако цель применения этого принципа заключается не в защите конкретных отдельных лиц, а, скорее, в охране каналов связи между государствами в интересах международного мира и безопасности. |
When I addressed this Assembly two years ago, I drew attention to the United Nations capability, or rather the lack of it, to respond adequately and in a timely manner to acute situations of conflict. |
Когда я выступал перед этой Ассамблеей два года назад, я обратил внимание на способность Организации Объединенных Наций, или скорее на отсутствие таковой, своевременно и адекватно реагировать на острые конфликтные ситуации. |