Such neutral third- party verification is not necessarily an alternative to direct verification by the parties themselves; rather, both approaches should be seen as complementary. |
Такой контроль, осуществляемый нейтральной третьей стороной, необязательно является альтернативой прямому контролю, осуществляемому самими участниками соглашения; скорее оба подхода следует рассматривать в качестве взаимодополняющих. |
CCAQ considered that the determination of such rates should rather be related to the competencies required to do the job in question. |
ККАВ выразил мнение, что определение таких ставок должно, скорее, увязываться с компетентностью, требуемой для выполнения функций на соответствующей должности. |
The emphasis of the report was rather on the legislative nature of the Court's role. |
В докладе, скорее, подчеркивается законодательный характер роли Конституционного суда. |
So I would suggest that delegations not suggest cancelling a meeting, but, rather, utilize it in full in some way. |
Поэтому я бы предложил делегатам не настаивать на отмене заседания, а, скорее, в полной мере как-то использовать его. |
Indeed, the quick policy actions taken by the countries concerned had rather heightened the awareness of globalization and underscored the dangers of adapting too slowly. |
Действительно, оперативные действия на политическом уровне, предпринятые соответствующими странами, скорее углубили понимание процесса глобализации и подчеркнули опасность слишком медленной адаптации. |
The Committee had no dispute over concepts; the difficulty lay rather in conflicting interests and the way in which the parties involved viewed the topic. |
У членов Комитета нет разногласий по поводу концепций; причины возникших трудностей скорее кроются в коллизии интересов и в подходе сторон к данному вопросу. |
That being so, the suggested principles should not be imposed en bloc; rather, States should be able to select the guidance appropriate to their needs. |
Если это так, то предлагаемые принципы нельзя применять в блоке; скорее государства должны иметь возможность выбора с ориентацией на свои потребности. |
The contents were not a declaration of rights but rather aimed at the reparation and restitution of rights. |
Смысл заключается не в провозглашении прав, а, скорее, в их восстановлении и возвращении. |
It was asked whether Notes 1 to 3 of paragraph (3) should not rather appear in Part 3 as a special provision. |
Был задан вопрос о том, не должны ли примечания 1-3 к пункту (3) фигурировать скорее в части 3 в качестве специального положения. |
While nature has been generous to Romanians, history has dealt rather harshly with this country. |
Своего рода ответной реакцией на щедрость природы является история этой страны, которую можно охарактеризовать скорее как трудную. |
These zones are not an end in themselves, but, rather, a step towards the fulfilment of the obligation of eliminating all nuclear weapons. |
Эти зоны не самоцель, а скорее шаг в направлении выполнения обязательства по ликвидации всего ядерного оружия. |
The difficulty was rather with the relationship between the obligation not to cause harm and the rights and obligations set out in article 5. |
Деликатным вопросом является скорее вопрос соотношения между обязательством не причинять ущерба и правами и обязанностями, сформулированными в статье 5. |
Its aim rather was the empowerment of women by promoting their participation in public life through the enhancement of their abilities. |
Цель данного центра заключается скорее в улучшении статуса женщин посредством расширения их участия в общественной жизни на основе расширения их возможностей. |
We hope that the outcome document will be, not an end in itself, but rather a guide for what needs to be done in the future. |
Мы надеемся, что итоговый документ станет не самоцелью, а скорее руководством в отношении тех мер, которые необходимо будет принять в будущем. |
We are all very much aware of the reasons - or rather, the causes - which inhibit the early commencement of these negotiations. |
Всем нам прекрасно известны причины, а скорее - мотивы, которые препятствуют скорейшему началу этих переговоров. |
It lies, rather, in integrating the focus of assistance with rehabilitation programmes after conflicts or disasters as part of a long-term strategy to provide for the sustainable development of affected communities. |
Она скорее состоит в интеграции основной помощи с программами по восстановлению после конфликтов или стихийных бедствий в рамках долгосрочной стратегии обеспечения устойчивого развития пострадавших общин. |
It lies, rather, in the need for the United Nations to follow these warnings by undertaking speedy and effective measures, which have been lacking. |
Скорее она состоит в необходимости серьезного учета Организацией Объединенных Наций этих предупреждений и принятия оперативных и эффективных мер, которые пока отсутствуют. |
The principle of proportionality also requires that an authorization should not be refused, but rather be subject to certain conditions designed to avoid any danger to public order. |
Наряду с этим принцип пропорциональности требует скорее не отказывать в выдаче разрешения на проведение собрания, а увязывать его с соблюдением некоторых условий, что помогло бы избежать возникновения любой угрозы общественному порядку. |
The fact that developing countries did not have access to information technology would not be corrected by international rules but rather by investments and technical assistance. |
Положение, при котором развивающиеся страны не имеют доступа к информационной технологии, можно исправить скорее не международными нормами, а с помощью инвестиций и технической помощи. |
These systems are not referred to as copyright but rather as authors' rights". |
Речь в этих системах скорее идет не об авторском праве, а о правах авторов". |
It was not a summation of a set of rights; rather, it must be understood as a right to a process. |
Оно не является обобщением комплекса прав, и его следует, скорее, понимать как право на процесс. |
This rather depends on the pollution risk at the time of application: a function of soil conditions, slope, weather and proximity to watercourses. |
Это, скорее, зависит от степени опасности загрязнения в момент внесения, как функции состояния почв, уклона местности, погоды и близости водотоков. |
The representative of UNON informed the Inspector that the ASC did not provide core administrative services, but rather performed financial, personnel and general administrative tasks similar to those of an Executive Office. |
Представитель ЮНОН сообщил инспектору, что ЦАО не предоставляет основного административного обслуживания, а скорее выполняет финансовые, кадровые и общие административные задачи, сходные с задачами административной канцелярии. |
This contribution does not necessarily imply additional activities, but rather the mainstreaming of the Millennium Declaration perspective into the on-going ECE programme of work. |
Этот вклад необязательно предполагает дополнительные виды деятельности, а скорее означает интеграцию видения, отраженного в Декларации тысячелетия, в существующую программу работы ЕЭК. |
This consumption rate is not the result of high economic activity and high living standards but rather the consequence of low efficiency of fuel and energy use. |
Такие темпы энергопотребления являются не результатом высокой экономической активности и высокого уровня жизни, а, скорее, следствием низкой эффективности использования топлива и энергии. |