Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
However, achieving negative security assurances was not an end unto itself but rather a temporary measure pending the total elimination of nuclear weapons. Однако осуществление негативных гарантий безопасности является не самоцелью, а скорее временной мерой в ожидании полной ликвидации ядерного оружия.
Therefore the criteria are not applied very strictly, rather as a case by case assessment. В силу этого, указанные критерии не являются абсолютными и применяются, скорее, на индивидуальной основе.
The problem is not the lack of legal instruments, however, but rather inadequate implementation and enforcement of the law. Однако проблема заключается не в отсутствии правовых документов, а скорее в ненадлежащем осуществлении и обеспечении соблюдения законодательных положений.
Real, meaningful participation means that communication should not be adversarial; it should rather be deliberative, in a collaborative atmosphere. Реальное и эффективное участие означает, что связи не должны носить враждебного характера, а способствовать, скорее, обсуждениям в атмосфере сотрудничества.
It is rather a lack of knowledge and will that constitute the real barriers. Реальные барьеры скорее составляет дефицит знаний и воли.
It should rather be seen as complementing participation - filling in the gaps and establishing the building blocks of global multilateral cooperation. Скорее его следует рассматривать как дополняющее участие - заполнение пробелов и строительство элементом глобального многостороннего сотрудничества.
Day schools are not an alternative to day structures, but rather a supplementary offering. Школы продленного дня не являются альтернативой учреждениям присмотра за детьми в дневное время, а скорее дополняют их.
Usually the reason was not lack of good will, but rather a lack of motivation and capacity. Обычно это происходит по причине отсутствия не доброй воли, а скорее, заинтересованности и возможностей.
They aim generally rather to non-proliferation in areas that were not nuclear. В неядерных районах они обычно нацелены, скорее, на нераспространение.
I would rather pass this on to the P-6 colleagues and to my own collaborators. Я скорее склонен переадресовать это коллегам по П-6 и моим собственным сотрудникам.
Ethnic groups were not considered to be national minorities, but rather recipients of the full range of rights of the united people of Kazakhstan. Этнические группы не считаются национальными меньшинствами, а скорее рассматриваются как обладающие всей полнотой прав единого народа Казахстана.
The law had nothing to do with undermining human rights, but existed rather to strengthen the democratic institutions and constitutional rights of citizens. Закон ни в коей мере не подрывает права человека - он скорее предполагает укрепление демократических институтов и конституционных прав граждан.
The criteria set forth in decision 49/426 should not be amended, but rather reinforced. Критерии, изложенные в решении 49/426, следует не изменять, а скорее усилить.
Instead, they should rather be used to gain insight into some probable trends. Их, скорее, следует использовать для получения представления о некоторых вероятных тенденциях.
The focus has been on a few leading women rather on strengthening the group dynamics. Упор делается скорее на небольшое число женщин-лидеров, чем на укрепление динамики групп.
The proposed centre would not take the place of the Security Council committees, but rather would help to ensure coordination. Предлагаемый центр будет не подменять собой комитеты Совета Безопасности, а скорее содействовать обеспечению координации.
Human rights law does not prescribe the choice of policy and approach to small-scale providers, which is rather left to the State. Правозащитные нормы не предписывают выбор политики и подхода к мелким поставщикам услуг, которые скорее остаются на усмотрение государства.
It was rather the determination to pursue the common good based on mutual responsibility for others. Скорее это решимость стремиться к достижению общего блага, основывающаяся на взаимной ответственности.
What I would rather focus on this afternoon is the need to stay the course. Сейчас я предпочел бы скорее уделить основное внимание необходимости следовать избранным путем.
Crime prevention and criminal justice were not ends in themselves but, rather, created safer and stable societies. Предупреждение преступности и уголовное правосудие - не самоцель, а, скорее, инструмент создания более безопасного и устойчивого общества.
It is not an issue of rhetoric, but rather one of aggression against the Cuban people. Речь идет не о риторике, а скорее об агрессии против кубинского народа.
For us, that is not a vague and an imprecise concept but rather a principle of international law. Для нас это не просто смутная и неопределенная концепция, а скорее принцип национального права.
He was not advocating independence at the present time but rather urging the commissioners to begin talking about it. В настоящее время он не выступает за независимость и скорее настоятельно призывает членов Комиссии приступить к обсуждению этого вопроса.
The proposed new specialized agency should not act as regulatory body, but rather should work within the agreed Rio principles. Предлагаемое новое специализированное учреждение должно действовать не в качестве регламентирующего органа, а, скорее, в рамках согласованных принципов Рио.
Its purpose is, rather, to provide additional background information with a view to promoting a more comprehensive understanding of the Guiding Principles. Его целью является, скорее, обеспечение дополнительной справочной информации с целью содействия более широкому пониманию Руководящих принципов.