However, achieving negative security assurances was not an end unto itself but rather a temporary measure pending the total elimination of nuclear weapons. |
Однако осуществление негативных гарантий безопасности является не самоцелью, а скорее временной мерой в ожидании полной ликвидации ядерного оружия. |
Therefore the criteria are not applied very strictly, rather as a case by case assessment. |
В силу этого, указанные критерии не являются абсолютными и применяются, скорее, на индивидуальной основе. |
The problem is not the lack of legal instruments, however, but rather inadequate implementation and enforcement of the law. |
Однако проблема заключается не в отсутствии правовых документов, а скорее в ненадлежащем осуществлении и обеспечении соблюдения законодательных положений. |
Real, meaningful participation means that communication should not be adversarial; it should rather be deliberative, in a collaborative atmosphere. |
Реальное и эффективное участие означает, что связи не должны носить враждебного характера, а способствовать, скорее, обсуждениям в атмосфере сотрудничества. |
It is rather a lack of knowledge and will that constitute the real barriers. |
Реальные барьеры скорее составляет дефицит знаний и воли. |
It should rather be seen as complementing participation - filling in the gaps and establishing the building blocks of global multilateral cooperation. |
Скорее его следует рассматривать как дополняющее участие - заполнение пробелов и строительство элементом глобального многостороннего сотрудничества. |
Day schools are not an alternative to day structures, but rather a supplementary offering. |
Школы продленного дня не являются альтернативой учреждениям присмотра за детьми в дневное время, а скорее дополняют их. |
Usually the reason was not lack of good will, but rather a lack of motivation and capacity. |
Обычно это происходит по причине отсутствия не доброй воли, а скорее, заинтересованности и возможностей. |
They aim generally rather to non-proliferation in areas that were not nuclear. |
В неядерных районах они обычно нацелены, скорее, на нераспространение. |
I would rather pass this on to the P-6 colleagues and to my own collaborators. |
Я скорее склонен переадресовать это коллегам по П-6 и моим собственным сотрудникам. |
Ethnic groups were not considered to be national minorities, but rather recipients of the full range of rights of the united people of Kazakhstan. |
Этнические группы не считаются национальными меньшинствами, а скорее рассматриваются как обладающие всей полнотой прав единого народа Казахстана. |
The law had nothing to do with undermining human rights, but existed rather to strengthen the democratic institutions and constitutional rights of citizens. |
Закон ни в коей мере не подрывает права человека - он скорее предполагает укрепление демократических институтов и конституционных прав граждан. |
The criteria set forth in decision 49/426 should not be amended, but rather reinforced. |
Критерии, изложенные в решении 49/426, следует не изменять, а скорее усилить. |
Instead, they should rather be used to gain insight into some probable trends. |
Их, скорее, следует использовать для получения представления о некоторых вероятных тенденциях. |
The focus has been on a few leading women rather on strengthening the group dynamics. |
Упор делается скорее на небольшое число женщин-лидеров, чем на укрепление динамики групп. |
The proposed centre would not take the place of the Security Council committees, but rather would help to ensure coordination. |
Предлагаемый центр будет не подменять собой комитеты Совета Безопасности, а скорее содействовать обеспечению координации. |
Human rights law does not prescribe the choice of policy and approach to small-scale providers, which is rather left to the State. |
Правозащитные нормы не предписывают выбор политики и подхода к мелким поставщикам услуг, которые скорее остаются на усмотрение государства. |
It was rather the determination to pursue the common good based on mutual responsibility for others. |
Скорее это решимость стремиться к достижению общего блага, основывающаяся на взаимной ответственности. |
What I would rather focus on this afternoon is the need to stay the course. |
Сейчас я предпочел бы скорее уделить основное внимание необходимости следовать избранным путем. |
Crime prevention and criminal justice were not ends in themselves but, rather, created safer and stable societies. |
Предупреждение преступности и уголовное правосудие - не самоцель, а, скорее, инструмент создания более безопасного и устойчивого общества. |
It is not an issue of rhetoric, but rather one of aggression against the Cuban people. |
Речь идет не о риторике, а скорее об агрессии против кубинского народа. |
For us, that is not a vague and an imprecise concept but rather a principle of international law. |
Для нас это не просто смутная и неопределенная концепция, а скорее принцип национального права. |
He was not advocating independence at the present time but rather urging the commissioners to begin talking about it. |
В настоящее время он не выступает за независимость и скорее настоятельно призывает членов Комиссии приступить к обсуждению этого вопроса. |
The proposed new specialized agency should not act as regulatory body, but rather should work within the agreed Rio principles. |
Предлагаемое новое специализированное учреждение должно действовать не в качестве регламентирующего органа, а, скорее, в рамках согласованных принципов Рио. |
Its purpose is, rather, to provide additional background information with a view to promoting a more comprehensive understanding of the Guiding Principles. |
Его целью является, скорее, обеспечение дополнительной справочной информации с целью содействия более широкому пониманию Руководящих принципов. |