Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Fortunately this is not true of human rights treaties; rather the reverse, since one State cannot disregard human rights on account of another State's breach. К счастью, это не применяется по отношению к договорам по вопросам прав человека; скорее наоборот, поскольку одно государство не может нарушать права человека из-за нарушения другого государства.
It is for that reason that implementing the commitments contained in resolution 1325 cannot be seen as a matter limited solely to ensuring the protection of part of society, but rather as a precondition for achieving sustainable peace for all. Именно поэтому осуществление обязательств, содержащихся в резолюции 1325, следует рассматривать не как вопрос, связанный исключительно с защитой части общества, а, скорее, как предпосылку достижения устойчивого мира для всех.
The reform of the United Nations was not an end in itself but rather a means of creating a more effective organization which could fulfil its mandate. Реформирование Организации Объединенных Наций само по себе является не целью, а скорее средством создания более эффективной организации, которая в состоянии выполнить поставленные перед ней задачи.
In these circumstances, the State party submits, the rather general remarks of Ms. J. were "a not very surprising reaction to a matter that must have seemed unjust to her". Учитывая эти обстоятельства, государство-участник заявляет, что замечания г-жи Й., носящие скорее общий характер, являются "не столь уж удивительной реакцией на вопрос, который, должно быть, представлялся ей несправедливым".
These delegations thus noted that access and benefit-sharing could not be based on contractual approaches relevant to areas within national jurisdiction, but rather on principles of the common heritage of mankind. Таким образом, эти делегации указали, что доступ и распределение выгод не должны основываться на контрактном подходе, применимом к районам в рамках национальной юрисдикции, а скорее на принципах общего наследия человечества.
The moderator remarked that the note by the President, although representing a meaningful and pragmatic first step by the Council in the direction of improving its working methods, constituted a rather "modest" achievement. Как отметил ведущий, составление этой записки Председателя, являющееся конструктивным и прагматичным первым шагом Совета в сторону улучшения методов своей работы, можно скорее оценить как «скромное» достижение.
However, the purpose of progressive taxation is not simply a matter of accounting; rather it is to introduce fiscal reforms that can also provide feedback into institutional reform, thereby encouraging development in all sections of society. Вместе с тем прогрессивное налогообложение - это не просто вопрос, касающийся учета; скорее его целью является осуществление бюджетно-финансовых реформ, которые могут также содействовать проведению институциональной реформы, что позволяет тем самым поощрять развитие во всех секторах общества.
It is a matter of particular concern that the number of foreigners fighting alongside the Taliban has not declined, but rather to the contrary, the presence of so-called "guests" is increasingly noticeable in the major urban centres. Особую озабоченность вызывает тот факт, что число иностранцев, воюющих на стороне движения «Талибан», не сократилось, а скорее наоборот, присутствие так называемых «гостей» заметно возросло в основных городских центрах.
The patent system does not grant ownership but rather the exclusive use by the patent holder of the naturally occurring material or the products and processes derived thereof for a limited period of time. Патентная система гарантирует не владение, а скорее эксклюзивное использование держателем патента встречающегося в природе материала или продуктов и процессов, полученных из него, в течение ограниченного периода времени.
It has been observed that many shipping accidents and resulting pollution are not the result of inadequate regulation at the global level, but rather the direct result of ineffective flag State implementation and enforcement. Отмечалось, что во многих случаях аварии судов и вытекающее из них загрязнение не являются результатом неадекватного регулирования на глобальном уровне, а скорее напрямую проистекают из неэффективного осуществления и обеспечения соблюдения действующих положений государствами флага.
The Panel has previously found that article 35(3) does not impose any formal requirements on the type of evidence presented by claimants, but rather directs the Panel to consider whether such evidence is appropriate. Ранее Группа заключила, что пункт 3 статьи 35 не устанавливает каких-либо формальных требований к виду свидетельств, представляемых заявителями, а скорее предписывает Группе определить, являются ли такие свидетельства надлежащими.
The purpose of such measures was not to disregard merit or give women special assistance, but rather to compensate for years of discrimination against women and accelerate change. Цель таких мер заключается не в умалении достоинства женщин или в оказании женщинам конкретной помощи, а скорее в компенсации ущерба, причиненного многолетней дискриминацией в отношении женщин, а также в ускорении темпов преобразований.
These products or packages do not imply the development of new technologies, but rather the refinement of existing technology to special markets or their segments and rationalization of costs. Такие продукты и пакеты предполагают не разработку новых технологий, а, скорее, адаптацию существующей технологии к особым рынкам или отдельным частям этих рынков а также снижение издержек.
The Society noted that the purpose of the activities of independent experts in investigating situations involving the violation of human rights is not to punish States but rather to support them in bringing such violations to an end. Общество указало, что задачей деятельности независимых экспертов в ситуациях, связанных с нарушением прав человека, требующих проведения расследования, является не наказание государств, а, скорее, оказание им поддержки в прекращении таких нарушений.
The convention should not define new rights for specific groups, but rather promote a coherent, dynamic and forward-looking approach recognizing the human dignity of every human being and ensuring that all people are able to exercise their human rights. Эта конвенция должна иметь своей целью не определение новых прав для конкретных групп, а скорее поощрение последовательного, динамичного и перспективного подхода, признающего человеческое достоинство каждой человеческой личности, и обеспечение того, чтобы все люди имели возможность осуществлять свои права человека.
It is not a struggle against anyone; rather, it is a fight against time and for the benefit of humanity. Это не война против кого-то; скорее, это борьба со временем на благо всего человечества.
The logical consequence of the complementarity of peace and justice is that the choice is not between some accountability and none, but rather how to build sustainable solutions. Логичным результатом комплементарности интересов мира и правосудия является тот факт, что мы вынуждены делать выбор не между наличием определенной ответственности и ее отсутствием, а, скорее, между способами достижения прочных решений.
Promoting the extensive use of administrative information for the purpose of official statistics does not imply that administrative data should replace traditional statistical techniques, but rather that it should be used to supplement and reinforce them. Поощрение активного использования административной информации для целей официальной статистики не означает, что административные данные должны подменять собой традиционные статистические методы: скорее, их следует использовать в качестве дополнительной и подтверждающей информации.
That does not mean that important changes and reforms are impossible in the short term; it is rather meant as a call for realism when addressing entrenched problems. Это не означает, что добиться значительных изменений и реформ в краткосрочной перспективе невозможно, а скорее говорит о необходимости реалистично подходить к решению глубоко укоренившихся проблем.
The purpose of the present questionnaire is not to monitor compliance with standards and norms but, rather, to collect targeted information in order to provide examples of their use and application and potentially identify specific needs, with a view to improving technical cooperation. Задача настоящего вопросника заключается не в обеспечении контроля за соблюдением стандартов и норм, а скорее в проведении сбора конкретной информации для предоставления примеров их использования и применения и, возможно, выявления конкретных потребностей с целью улучшения технического сотрудничества.
The CSG Chair noted that the UN/EDIFACT standard was designed to facilitate global business to business, or rather computer to computer, data interchange not requiring human intervention. Председатель РГС отметил, что стандарт ЭДИФАКТ ООН призван облегчать осуществление глобальных операций между коммерческими организациями или, скорее, между компьютерами, т.е. обмен данными, не требующий вмешательства человека.
He also thought that the special requirements should not have to be specifically explained by class but rather placed at the end of the chapter in order to facilitate the task of finding them. Кроме того, по его мнению, особые предписания следует не разъяснять для каждого класса отдельно, а скорее вынести их в конец главы, чтобы облегчить их поиск.
The Joint Meeting considered that 7.5.3.3 and 7.5.3.4, which also only concerned RID, did not constitute prohibitions of mixed loading but rather conditions for carriage by train (composition). Совместное совещание сочло, что пункты 7.5.3.3 и 7.5.3.4, также касающиеся только МПОГ, представляют собой не запрещения совместной погрузки, а скорее условия перевозки поездами (состав).
If I may, I should like, in conclusion, to make a few general comments - perhaps rather personal ones - about the work of the Council, which I have been prompted to formulate as a result of this visit. В завершение я хотел бы, если позволите, сделать несколько общих замечаний - возможно, скорее, личных - о работе Совета, которые возникли у меня в результате этого визита.
To come to grips with this urgent problem does not mean forgetting either the principles or the final objectives, but rather requires rational action and a sense of what is politically timely and appropriate. Необходимость решения этой неотложной проблемы не означает, что мы должны отказаться от наших принципов или забыть о конечной цели, а, скорее, требует принятия рациональных мер и осознания того, что будет своевременным и уместным с политической точки зрения.