Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Therefore, we are of the opinion that the total membership of the Council should not exceed 25, although we do not view this number as a non-negotiable limit, but rather as a general target. Поэтому мы придерживаемся точки зрения, что общее число членов Совета не должно превышать 25, хотя мы не считаем это число неоспоримым пределом, а скорее общей целью.
She said if he ever found out how she landed in... that office, that she'd rather... Она сказала, что если бы он узнал, как она попала... на эту работу, она бы скорее...
5/ In the SNA, the concepts of "resident" and "non-resident" are not defined in terms of citizenship, but rather according to country of normal residence. 5/ В СНС понятия "резиденты" и "нерезиденты" определяются не гражданством, а скорее местом основного проживания.
It was further noted that the United Nations Purchase and Transportation Service Manual has no formal requirement to carry out financial checks but, rather, treats the conduct and extent of any financial viability checks as discretionary. Кроме того, было отмечено, что пособие Службы закупок и перевозок Организации Объединенных Наций не содержит официального требования о проведении финансовой проверки, а, скорее, относит вопрос о проведении и масштабах любых проверок финансовой состоятельности к сфере дискреционных решений.
Our intention is not simply to enumerate the activities of the Organization in the field of public administration, but rather to study, comparatively and otherwise, the means of enhancing its activities, particularly in exchanges of expertise and information between States. Мы пытаемся не просто перечислить мероприятия Организации в области государственного управления, а скорее изучить относительные и другие средства укрепления ее деятельности, в особенности обмен опытом и информацией между государствами.
It is, rather, a United Nations organ that must abide by the legal norms which constitute the legal basis for international legitimacy, embodied in every provision of the Charter of the United Nations. Скорее, это орган Организации Объединенных Наций, который должен соблюдать юридические нормы, составляющие правовую основу международной законности, воплощенной в каждом положении Устава Организации Объединенных Наций.
For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of "its nature, its context and its intended purpose". Напротив, в понимании Уругвая, акт пожертвования не порождает последствий, касаясь скорее коммерческой сделки, учитывая «его характер, его контекст и связанные с ним намерения».
We note with great concern that some delegations are opposed to this exercise, maintaining that such analysis is not the province of our Committee but rather of the Fifth Committee. Мы с большой озабоченностью отмечаем, что некоторые делегации выступают против этого, считая, что осуществлением этого анализа скорее должен заниматься Пятый, а не наш комитет.
According to the survey, xenophobia has not increased, rather decreased somewhat, and only very few of those interviewed can be said to have held blatantly xenophobic attitudes. Данные обзора свидетельствуют не о нарастании, а скорее о некотором сокращении проявлений ксенофобии, и лишь у весьма малого числа опрошенных можно отметить явную склонность к ксенофобии.
As far as attitudes towards immigration or immigration policies were concerned, the majority was rather or very negative and critical while only 15 per cent were very positive. Что касается отношения к иммиграции или иммиграционной политике, то большинство настроено скорее негативно или весьма негативно и критически, и лишь 15% - весьма позитивно.
In a case such as this the relevant issue is not the formulation of a unilateral act, but rather the silence, the passage of time, which may give rise to the assumption that this state of affairs is accepted as such. Конкретно говоря, в таком деле как это важное значение имеет не формулирование одностороннего акта, а скорее молчание и промежуток времени, которые могут побудить считать, что государство соглашается с положением дел как таковым.
It does not diminish, but rather increases, the responsibility of Governments towards their own citizens, since it includes the obligation to gather and take into consideration public opinion, which naturally includes the views of civil society organizations. Это не уменьшает, а, скорее, повышает ответственность правительств перед их собственными гражданами, поскольку предусматривает обязательство изучать общественное мнение и принимать его во внимание, в том числе, естественно, и мнение организаций гражданского общества.
Inequalities between learners and schools tend to become accentuated and exacerbated, not perceived as a human rights issue that ought to be addressed so as to familiarize children to accepting and assisting their peers, but rather as a legitimate differentiation enhancing individualism and competitiveness. Неравенство между учащимися и школами подчеркивается и усиливается и не воспринимается как проблема прав человека, которая должна решаться таким образом, чтобы способствовать признанию детьми своих сверстников и необходимости оказывать им помощь, а скорее воспринимается как узаконенное установление различий, укрепляющее индивидуализм и соперничество.
It is only too obvious that the problem in this area does not lie in the lack of provisions but rather in the failure of the State party to comply with those provisions. Достаточно очевидным является тот факт, что проблема в данной области состоит не в отсутствии положений, а, скорее, в невыполнении государством этих положений.
Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее.
It, however, does not deter us from believing that we can attain full development; rather it causes us to look to new means and devices by which that full development can be attained. Однако это не мешает нам верить в то, что можем добиться всестороннего развития; скорее, это заставляет нас изыскивать новые средства и способы, при помощи которых можно будет осуществить такое всестороннее развитие.
There was no indication that the jurisdiction of these courts had been formally repudiated by the State party; rather, their operation appeared to have fallen into disuse, and the authors' claim to this effect had not been contradicted by the State party. В данном случает нет оснований считать, что юрисдикция этих судов была официально отменена государством-участником, скорее их перестали использовать, и государство-участник не привело никаких возражений, опровергающих в этой части заявление авторов.
It further argues that the five year rule in Pratt and Morgan is not directly applicable but rather that each case must be examined on its merits, in accordance with the legal principles applicable to it. Далее оно утверждает, что правило пяти лет, предусмотренное в решении по делу Пратта и Моргана, не имеет прямого применения и что скорее необходимо рассматривать каждое дело по существу в соответствии с применимыми к нему правовыми принципами.
It is exactly here that the Afghan nation, instead of forwarding their appeal to world leaders, take the liberty to express their grief to the conscience of the peoples of the world, and rather ask them for assistance. Именно поэтому афганский народ вместо того, чтобы обращаться к мировым лидерам, берет на себя смелость поделиться своим горем с народами мира и просить помощи скорее у них.
The author has described an alleged experience of questioning combined with assault and deprivation of food, drink and sleep which, according to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, does not necessarily constitute torture but rather inhuman and degrading treatment. Автор утверждает, что его подвергали допросу и жестокому обращению, а также лишали пищи, воды и сна, что, согласно юриспруденции Европейского суда по правам человека, не обязательно равнозначно применению пыток, а скорее представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
The Chairman-in-Office declined a subsequent invitation by the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia to observe the referendum replying that the invitation was "rather rhetorical than a meaningful effort to contribute to the improvement of the situation". Действующий председатель отклонил последовавшее затем приглашение со стороны министра иностранных дел Союзной Республики Югославии выступить в качестве наблюдателя на референдуме, указав, что это приглашение является "скорее риторической, а не конструктивной попыткой содействовать улучшению положения".
However, it is clear from the documents submitted by the Claimants that they are not relying on paragraph 8 of decision 9, but rather on paragraph 9. Однако из документов, представленных Заявителями, вытекает, что они опираются не на пункт 8, а скорее на пункт 9 решения 9.
Similarly, the notion of a complex act did not refer to an act defined as complex in a rule but rather to an act that happened to be complex. Понятие сложного деяния не относится к деянию, определяемому как сложное в норме права, а, скорее, относится к деянию, оказавшемуся сложным.
If other persons were involved, the situation was no longer one of compulsion, but, rather, one of moral choice, with which the draft article did not deal. Если будут вовлечены другие лица, ситуация более не будет являться вынужденной ситуацией, а, скорее, будет представлять собой моральный выбор, который в проекте статьи не разбирается.
Concerning the word "unequivocal" referred to the expression of will of the State in the definition proposed by the Special Rapporteur, the remark was made that it should rather refer to the intention of the State. В отношении термина "недвусмысленное" применительно к волеизъявлению государства, содержащегося в определении, предложенном Специальным докладчиком, было высказано замечание, согласно которому он должен скорее относиться к намерению государства.