Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Most projects are also rather light on activities, and in some, the UNCTAD role is more that of a coordinator than a technical expertise provider. Большинство проектов представляются также довольно "легкими" с точки зрения содержания деятельности, и в некоторых ЮНКТАД выступает в качестве скорее координатора деятельности, чем источника технических специальных знаний.
It can be observed, however, that the requests, which were rather of a general nature when the Equal Treatment Ombudsman's Office started work, are becoming increasingly specific. Однако следует подчеркнуть, что запросы, которые ранее носили скорее общий характер, когда Управление омбудсмена по равному обращению начало свою работу, становятся все более конкретными.
France, on behalf of the EU, indicated its understanding that this did not in any way reduce the obligation on the European Community to involve the public, but rather concerned the modalities of doing so. Франция, выступая от имени ЕС, заявила о своем понимании того, что эти соображения никоим образом не уменьшают обязательство Европейского сообщества привлекать к участию общественность, а касаются, скорее, форм такого участия.
The handbook is not intended as a source of information on data collection, but rather on the different ways to produce the indicators from existing national sources. Справочник предназначен для использования в качестве источника информации, скорее, не о сборе данных, а о различных способах подготовки показателей на основе имеющихся национальных источников.
The above mentioned cases in their form, the mode of manifestation and gravity do not represent serious forms of racial discrimination but rather they are a consequence of suspicions and prejudices caused by the war in Bosnia and Herzegovina. Эти случаи по своей форме и способу проявления и не представляют собой серьезную расовую дискриминацию; они, скорее, являются следствием подозрений и предрассудков, порожденных войной в Боснии и Герцеговине.
OLA had noted that some of the corrections submitted did not necessarily represent "corrections of errors", but rather affect the substance of the text. УПВ отметило, что некоторые из представленных исправлений не обязательно являются "исправлениями ошибок", а скорее влияют на существо текста.
The information received by the Panel does not support allegations of a direct link between such incidents and the activities of current rebel groups; rather, the hijackings of cars appear to be perpetrated by criminals. Полученная Группой информация не подтверждает утверждения о прямой связи между этими инцидентами и деятельностью существующих повстанческих группировок; скорее, как представляется, угон автомашин совершают преступные элементы.
sought to disturb the electoral process, but rather have consolidated their forces, strengthened alliances with other groups and positioned избирательный процесс, а скорее стремилась консолидировать свои силы, укрепить союзы с другими группами и подготовиться к реагированию на
The Tribunal calls upon the Security Council to take whatever steps are necessary to lend its support to those initiatives and stresses that these initiatives will not impose any obligations upon States to provide funding, but rather contemplate voluntary contributions. Трибунал призывает Совет Безопасности принять все необходимые меры для поддержки этих инициатив и подчеркивает, что эти инициативы предусматривают не какие-либо будущие обязательства государств предоставлять финансовые средства, а, скорее, возможность выделения добровольных взносов.
This is simply because the two programmes of action are not mutually exclusive, but rather complementary, as key targets and objectives of the BPoA remain valid and relevant to the present decade. Это связано с тем, что обе программы действий не исключают, а скорее дополняют друг друга, так как ключевые цели и задачи БПД сохраняют свою силу и актуальность в текущем десятилетии.
Subsidies would continue to exist even if they were banned by legislation, therefore policymakers and regulators should rather focus on how to effectively target and rationalize subsidization and avoid rent seeking behaviour. Субсидии будут существовать, даже если их запретить законом, поэтому директивным и регулирующим органам следует скорее сосредоточить свое внимание на том, каким образом эффективно обеспечить целенаправленность и рационализацию субсидий, чтобы избежать поведения, ориентированного на извлечение ренты.
It is not the industry or sector that is most important, but rather a firm's core capabilities within a particular industry value chain. Наиболее важным является не принадлежность к той или иной отрасли или сектору, а скорее основные возможности фирмы в рамках конкретной отраслевой цепочки добавления стоимости.
It is not our aim to provide a "one size fits all" system, but rather to provide a number of alternatives that can be varied, depending on the objective of the user. Мы не планируем создать универсальную систему, подходящую для всех, а скорее намерены предложить ряд альтернативных вариантов, которые могут варьироваться в зависимости от задач пользователей.
The Roma-related problems, however, extend beyond the limits of health care, as they are rather of a social than medical nature, and require long-term solutions. Однако проблемы, связанные с рома, выходят за пределы проблем здравоохранения, поскольку они носят скорее социальный, чем медицинский характер и требуют долгосрочных решений.
Provided that all options were open and effective participation could take place in the decision-making before the Prefect, the question is rather whether the public concerned was informed early enough about the authorization procedure. При условии, что все варианты являются открытыми и эффективное участие могло бы иметь место в рамках процесса принятия решений префектом, вопрос заключается скорее в том, была ли заинтересованная общественность проинформирована достаточно заблаговременно о процедуре выдаче разрешений.
The decision to extradite him was taken irrespective to his past activities, but was rather based on the future threats he could pose for the State party. Основанием для решения об экстрадиции автора стала не его прошлая деятельность, а скорее будущая угроза, которую он мог бы создать для государства-участника.
Such payments were not designed to compensate them for their services but rather to acknowledge, in a token manner, their priceless contribution to the work of the Commission. Такие выплаты были призваны не компенсировать стоимость их услуг, а скорее символически выразить им признательность за бесценный вклад в работу Комиссии.
The extent of prosecutorial discretion could not therefore be considered a general principle of criminal law; rather, it was an authority granted by each State in accordance with the provisions of its domestic law and its criminal law policy. Поэтому усмотрение обвинительной власти не может рассматриваться в качестве общего принципа уголовного права - оно скорее является полномочием, выделенным каждым отдельным государством в соответствии с национальным законодательством и политикой этого государства в области борьбы с преступностью.
Such discussions should not be conducted informally but rather within the Working Group of the Whole in order to ensure a reliable record of the views expressed by Member States. Такие обсуждения должны проводиться не в неофициальном формате, а, скорее, в рамках Рабочей группы полного состава для обеспечения надежного учета мнений, выраженных государствами-членами.
In reality, the question should not be framed in these terms, but rather in terms of the effects that the acceptance should be deemed to produce. В действительности же вопрос ставится не так, но касается, скорее, последствий, которые следует признать за принятием.
NOHR-S noted that no measures had been taken towards the abolition of the death penalty, and that its scope of application had rather be broadened. НОПЧ-С отметила, что не принимается никаких мер в направлении отмены смертной казни, и тот факт, что сфера ее применения была, скорее, расширена.
The proposed amendment did not alter or affect obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change but rather promoted harmonization and coherence of policies among multilateral environmental agreements. Предлагаемая поправка не меняет обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и не влияет на них, а скорее содействует обеспечению согласованности и последовательности мер политики между многосторонними природоохранными соглашениями.
Many in the northern communities perceived the attempts as not being dictated by rule of law considerations but, rather, as being intended to intimidate the local population and impose Pristina structures upon them without their consent. Большинство населения в северных общинах рассматривало эти попытки не как продиктованные необходимостью обеспечить законность, а скорее как призванные запугать местное население и навязать ему приштинские структуры без его согласия.
The operational objectives of The Strategy do not target specific policy areas or stakeholder groups; rather they represent broad, cross-cutting thematic areas of action such as advocacy, science and capacity-building. Оперативные цели Стратегии не ориентированы на конкретные сферы политики или группы заинтересованных субъектов, а отражают, скорее, общие межсекторальные тематические направления действий, такие как пропаганда, наука и наращивание потенциала.
The State party also rejects the author's mention of US Congress resolution as these documents do not form part of international law and rather constitute political proclamations. Государство-участник также отвергает ссылку автора на резолюцию Конгресса США, поскольку эти документы не входят в свод норм международного права, а представляют собой, скорее, декларации политического характера.