It is, rather, a different form of warfare, in whose context the Security Council's methods should be as creative, inventive and imaginative as those employed by terrorists, who take advantage of post-modern amenities in their actions. |
Скорее, это война совсем иного рода, в контексте которой Совет Безопасности должен использовать столь же изобретательные, новаторские и творческие методы, что и методы, применяемые террористами, которые в своей деятельности используют преимущества постсовременного общества. |
RBM is not a financing mechanism, but rather aims to support countries through global partnerships to ensure that they have effective access to the information, technology and financial resources required to reduce their burden of malaria disease. |
ИБМ - это не механизм финансирования; а, скорее, инструмент оказания странам содействия посредством установления глобальных партнерских отношений для обеспечения их эффективного доступа к информационным, технологическим и финансовым ресурсам, необходимым для уменьшения их потерь в связи с заболеваниями малярией. |
The guide does not really deal with the contractual aspect, strictly speaking, but is rather a series of coordinates whereby the participants show their willingness to reduce their freedom of action for the common good of the proceedings. |
Руководство, строго говоря, не касается договорных аспектов, а скорее представляет собой некую систему координат, в рамках которых участники процесса демонстрируют готовность ограничить свою свободу действий в интересах производства. |
My delegation fully shares the Monitoring Team's analysis of the Al Qaeda phenomenon, which has mutated into a global network of groups linked not by an organizational structure but rather by a series of partially overlapping objectives. |
Моя делегация полностью разделяет проведенный Группой по наблюдению анализ явления «Аль-Каиды», которая превратилась в глобальную сеть групп, связанных не организационной структурой, а, скорее, рядом частично пересекающихся конкретных целей. |
The Office of Internal Oversight Services acknowledges that the centres at ECA and ESCAP were not constructed as money-making ventures but rather to satisfy the conference and meeting needs of the commissions, their subsidiary committees and other regional United nations offices. |
Управление служб внутреннего надзора подтверждает, что центры в ЭКА и ЭСКАТО создавались не в качестве коммерческих предприятий, а скорее для удовлетворения потребностей, связанных с проведением конференций и заседаний комиссий, их вспомогательных комитетов и других региональных отделений Организации Объединенных Наций. |
At the same time, of course, monitoring must not be limited to country situations on the agenda of the Council, but, rather, must apply to children worldwide. |
В то же время, разумеется, наблюдение не должно ограничиваться лишь теми странами, ситуация в которых рассматривается на заседаниях Совета, скорее необходимо учитывать положение всех детей в мире. |
What the Transitional Government has appeared to consider a priority is rather securing the submission of those who were not part of the Arta process through whatever means available, including force and through cultivating international legitimacy and recognition. |
Как представляется, Переходное национальное правительство усматривает приоритетную задачу скорее в том, чтобы подчинить себе тех, кто не участвовал в Артском процессе, используя для этого любые доступные средства, включая применение силы, и добиваясь международной легитимизации и признания. |
The panel's recommendations avoided speaking of young people as tomorrow's leaders, but rather as today's partners. |
В рекомендациях группы о молодых людях, скорее, говорится как о сегодняшних партнерах, а не как о завтрашних лидерах. |
In particular, organizational performance assessment has been clearly distinguished from personnel appraisal, given that its purpose is not to hold managers liable but rather to secure feedback and thus determine causes and effects in respect of systems. |
В частности, оценка результатов работы организации и служебная аттестация персонала были четко разграничены, поскольку цель первой состоит не в возложении ответственности на руководителей, а скорее в обеспечении обратной связи и, следовательно, определении причинно-следственных связей внутри систем. |
We must make an effort to make sure that our peoples can be involved and so that they can understand that this vision of the future is not necessarily a form of slavery and hegemonic domination, but rather an opportunity afforded humankind by history. |
Мы должны приложить усилия к тому, чтобы наши народы могли участвовать в этом процессе и осознать, что это видение будущего отнюдь не означает своего рода рабство и гегемонию, а скорее открывает перед человечеством исторические возможности. |
Its big problem today is that most armed conflicts are not international, but rather are domestic, armed conflicts, intra-State conflicts. |
Сегодня же серьезная проблема состоит в том, что большинство вооруженных конфликтов являются не международными, а скорее внутренними вооруженными конфликтами, конфликтами внутригосударственными. |
It would rather be a setting in which the most relevant actors, deciding by consensus, could make recommendations with a view to mobilizing resources for the implementation of the right to development. |
Он, скорее, мог бы сыграть роль механизма, в рамках которого основные лидеры, действуя на основании консенсуса, смогли бы высказать рекомендации с целью мобилизации ресурсов для осуществления права на развитие. |
Their involvement is rather to be regarded as a valuable supplement provided by the international community and as an expression of its efforts to contribute to devising a satisfactory solution to this issue on purely humanitarian grounds. |
Скорее, их участие следует рассматривать как ценный вклад со стороны международного сообщества и как проявление его усилий по содействию поиску удовлетворительного решения этого вопроса на исключительно гуманитарной основе. |
Hence, in the long term there is no conflict but rather a mutually supportive relation between the interests of promoting creativity and innovation and maximizing access. |
Поэтому в конечном счете не возникает конфликта, а скорее складываются взаимовыгодные связи между интересами поощрения творчества и новаторских подходов и интересами максимального расширения доступа. |
Some delegations noted that the key issue is not access to such technologies but rather the terms of such access, in particular where technologies are mandated under multilateral environmental agreements. |
Ряд делегаций отметили, что основным вопросом является не доступ к таким технологиям, а, скорее, условия такого доступа, в частности в тех случаях, когда передача таких технологий осуществляется в соответствии с многосторонними природоохранными соглашениями. |
Some participants stated that the major constraint is not necessarily that of establishing an observation network but rather of maintaining it and organizing and sharing the resulting data once external funding is terminated. |
Некоторые участники заявили, что основная проблема не всегда заключается в создании сетей наблюдения, а скорее в обеспечении их функционирования, организации работы и обмена данными после прекращения внешнего финансирования. |
The aim was to produce not a treatise but rather a compilation of concepts, options, and opportunities from which readers could get needed information for implementation of synergy at the national level. |
Предполагалось подготовить не трактат, а скорее компиляцию концепций, вариантов и возможностей, позволяющую читателям получить необходимую информацию о практических мерах по достижению синергизма на национальном уровне. |
Those findings do not make a case against participation but rather emphasize the need to establish safeguards to ensure the delivery of expected results. |
Содержащиеся в этих публикациях выводы не отрицают пользы широкого участия, а, скорее, обращают внимание на необходимость установления гарантий достижения ожидаемых результатов. |
One participant said that decentralization did not run counter to the affairs of the State but rather had the potential to reinforce the State by promoting democratic ideals. |
По мнению одного из участников, децентрализация не противоречит интересам государства, а скорее открывает возможность для укрепления государства путем продвижения демократических идеалов. |
Bearing all this in mind, we would like to stress that the root causes of most conflict situations today are due, not to natural resources, but rather to various international and domestic political reasons. |
Учитывая все эти соображения, мы хотели бы подчеркнуть, что коренными причинами большинства сегодняшних конфликтных ситуаций являются не природные ресурсы, а скорее различные международные и внутренние политические причины. |
Australians did not view immigration as simply a movement of people, but rather in the context of the country's human rights obligations, particularly in relation to refugees. |
Австралийцы рассматривают иммиграцию не как простое перемещение людей, а скорее в контексте обязательств страны в области права человека, в особенности в отношении беженцев. |
This comparison is not meant to be published, but rather only to make general tendencies visible and to serve as an orientation guide and support for the work of the involved Government offices in this area. |
Это сопоставление не предназначалось для огласки в печати, а скорее преследовало цель лишь выявить общие тенденции и должно было служить в качестве общего руководства и подспорья в работе соответствующих государственных учреждений в этой области. |
In countries where there is a lack of private sector involvement in port operations and services, this is not due to the absence of a suitable legal framework but rather to a lack of implementation. |
В странах с незначительным участием частного сектора в портовых операциях и услугах это объясняется не отсутствием надлежащей правовой основы, а скорее, ее неадекватным применением. |
As pointed out in his earlier reports, the independent expert rather advocates a definition of sustainability that also considers the country's ability to achieve its poverty reduction goals and human rights obligations. |
Как отмечал независимый эксперт в своих предыдущих докладах, он выступает скорее за такое определение приемлемого уровня долга, когда учитывается также способность страны выполнить свои задачи в области сокращения масштабов нищеты и правозащитные обязательства. |
In this respect, the Security Council as constituted today is not a representative body; rather, it continues in the shadow of the Second World War. |
В этой связи Совет Безопасности в своем сегодняшнем составе не является представительным органом; скорее, он продолжает действовать в тени Второй мировой войны. |