Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
We do not offer ourselves as the exclusive interlocutors for peace, but rather we offer ourselves to the Lusaka parties and the international community as three countries with unique perspectives on Angola. Мы не выставляем себя в качестве эксклюзивных партнеров в поисках мира, мы скорее выступаем для сторон в Лусакском процессе и международного сообщества в качестве трех стран с уникальными перспективами в отношении Анголы.
The question was rather one of maintaining the credibility of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which was the body with recognized competence in the matter and which had been in session at the time the Panel had been set up. Вопрос скорее касается обеспечения доверия к Специальному комитету по операциям по поддержанию мира, который является органом признанной компетенции в этом вопросе и проводил обсуждения в момент создания Группы.
We fully agree that the focus on this core issue should not be lost; rather, it should be developed in a manner responsive to present and emerging challenges, consistent with the principles embodied in the Charter and international law. Мы полностью согласны с тем, что не следует ослаблять внимания к этому ключевому вопросу; скорее, следует разрабатывать это вопрос с учетом имеющихся и возникающих трудностей в соответствии с принципами, воплощенными в Уставе и в международном праве.
Mr. PILLAI said it was important to remember that the aim of the Government's proposal for constitutional reform was not to solve the ethnic issue but rather to resolve larger constitutional issues, of which the ethnic issue was only one instance. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что важно помнить о том, что цель предложения правительства в отношении конституционной реформы направлена не на решение этнического вопроса, а, скорее, на разрешение более широких конституционных вопросов, одним из которых является этническая проблема.
It was observed that although the provision of finance by a solvent entity might cause prejudice to its creditors, it was not a matter of insolvency law, but rather one of the law regulating companies, which might require approval of shareholders or directors. Было отмечено, что, хотя предоставление финансовых средств платежеспособным субъектом может нанести ущерб его кредиторам, данный вопрос является предметом не законодательства о несостоятельности, а скорее законодательства, которое регулирует деятельность компаний и согласно которому может требоваться получение одобрения со стороны акционеров или директоров.
It was observed that the title of the draft article inadequately reflected the scope of the provision, which did not cover direct exchanges of information between the parties but rather information disclosed to the conciliator by a party (and possibly by the conciliator to another party). Было указано, что название проекта статьи не отражает надлежащим образом сферу применения этого положения, которое охватывает не прямой обмен информацией между сторонами, а скорее касается информации, которая раскрывается по-среднику данной стороной (и, возможно, посред-ником другой стороне).
The problem here is rather whether it is possible to maintain a principle of the priority of restitution, in the face of the general predominance of compensation in the practice of States and of tribunals. Проблема здесь кроется скорее в том, возможно ли сохранить принцип приоритета реституции в условиях общего превалирования компенсации в практике государств и судов.
Off-site translation is not, properly speaking, a new technology, but rather a working method involving the translation of documentation originating in one location by translators present at another location. Собственно говоря, дистанционный перевод не является новой технологией, а, скорее, представляет собой метод работы по переводу документации, исходящей из одного места, переводчиками, находящимися в другом месте.
It took me a while to understand that in Germany, every city has ample funds to make its own investments, and that cities would rather compete than cooperate to offer the best services for their citizens. Мне потребовалось довольно много времени для того, чтобы понять, что в Германии каждый город располагает достаточными средствами для того, чтобы осуществлять свои собственные капиталовложения, и что города скорее готовы соревноваться, чем сотрудничать друг с другом, в плане наиболее эффективного обслуживания своих жителей.
The information flow was not unidirectional but rather promoted dialogue and the exchange of information through e-mail and regional chat rooms in Asia, Europe, Africa and Latin America. Поток информации не является односторонним, а скорее содействует диалогу и обмену информацией через электронную почту и региональные «кулуары» в Азии, Европе, Африке и Латинской Америке.
The European Union believes that the Geneva meeting is not the end of the Copenhagen progress but that, rather, it is a stage in a long-term process that needs to continue. Европейский союз считает, что женевская сессия является не заключительным этапом копенгагенского процесса, а, скорее, одним из этапов долгосрочного процесса, который следует продолжать.
I would rather tend to think that when there is a problem in international relations and global security, then surely there is a job for diplomats, and especially for this Conference. Я, скорее, склонен считать, что, когда в сфере международных отношений и глобальной безопасности возникает проблема, то тут наверняка есть работа для дипломатов, и особенно для КР.
It is not within the Committee's mandate to see to it that these rights are established; rather, it is the Committee's task to monitor the implementation of these rights, once they have been granted on equal terms. В задачу Комитета не входит следить за тем, чтобы эти права были установлены; он скорее должен наблюдать за осуществлением этих прав после их предоставления на равной основе.
It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении.
One representative of a developing country said that the problem facing some countries was not a lack of planning but rather the difficulty of accessing the financial resources necessary to implement plans. Один представитель развивающейся страны сказал, что проблема, с которой сталкиваются некоторые страны, заключается не в недостатке планирования, а скорее в трудности оценки финансовых ресурсов, необходимых для выполнения планов.
This is not surprising against the background of the economic, cultural and political changes, but rather a normal part of the continuous change of society in general. Это не является удивительным на фоне экономических, культурных и политических изменений и представляет собой, скорее, обычный элемент постоянного изменения
It was further proposed that, whilst the principle that proof to the contrary by the carrier should not be admissible against a consignee acting in good faith, the notion of good faith could not stand alone but rather should relate to a particular subject matter. Далее было подчеркнуто, что, хотя согласно соответствующему принципу доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действующему добросовестно, понятие добросовестности не может действовать самостоятельно, оно скорее должно относиться к конкретному предмету.
The problem of hunger does not exist in the Czech Republic, rather the opposite, and positive changes in the structure of food consumption by the population of the CR need to be maintained. В Чешской Республике не существует проблемы голода, а скорее наоборот, и в этой связи необходимо поддерживать позитивные изменения в структуре потребления продовольствия населением страны.
In addition, it was suggested that the type of fraud contemplated was not sufficiently clear; it was not fraud occurring in the daily operations of a debtor, but rather total absence of a legitimate business purpose. Кроме того, было высказано мнение о том, что предусмотренный вид мошенничества является недостаточно ясным; речь идет скорее не о мошенничестве, которое имеет место в ходе повседневной деятельности должника, а о полном отсутствии законной коммерческой цели.
These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин.
Moreover, the Special Rapporteur was informed that the harassment of Ms. Stremkovskaya was not an isolated case, but rather a reflection of systematic government interference with the independence and impartiality of judges and lawyers in Belarus. Кроме того, Специальный докладчик был информирован о том, что факт преследования г-жи Стремковской является не отдельным случаем, а скорее свидетельством того, что правительство систематически предпринимает усилия, направленные на ограничение принципа независимости и беспристрастности судей и адвокатов Беларуси.
Many women would rather not get the treatment they need to save their lives or prevent their children from contracting HIV/AIDS, because they do not want - or do not know how to cope with - the fear and stigma of HIV/AIDS. Многие женщины скорее откажутся от лечения, в котором они нуждаются ради спасения собственной жизни или для ограждения своих детей от заражения ВИЧ/СПИДом, по той причине, что не хотят - или не знают как - преодолеть свой собственный страх и боязнь клейма ВИЧ/СПИДа.
UNIDO should not concentrate its activities on the global forum role, nor should it duplicate activities of other agencies; it should rather make efforts to achieve better inter-agency coordination. ЮНИДО не сле-дует сосредоточивать свою деятельность только в рамках своей функции глобального форума; в равной степени ей не следует дублировать деятельность других учреждений; скорее ей необходимо попы-таться улучшить межучрежденческую координацию.
Those countries contemplate capital market or other transactions, which seek perhaps greater certainty established by looking not to the law of the grantor's location, but rather to the law governing the intangible. Эти страны планируют осуществление операций на рынке заемных средств или других сделок, направленных на достижение, возможно, большей определенности, посредством ссылки не на право страны местонахождения лица, предоставляющего право, а скорее на закон, регламентирующий нематериальные активы.
Mr. SPINELLIS (Greece) said that his delegation had not intended to imply that all Roma were criminals, but rather that in that particular closed community of the tent camps, crimes involving drugs and the use of weapons were common. Г-н СПИНЕЛЛИС (Греция) говорит, что его делегация никоим образом не хотела сказать, что все ромы - преступники, скорее, что в особой закрытой среде палаточных лагерей преступления, связанные с наркотиками и оружием - явление распространенное.