Such policies are decided not by the secretariats of the funding organizations but rather by their member countries. |
Подобная политика является результатом решений не секретариатов финансирующих организаций, а, скорее, их стран-членов. |
A reminder about this fact is not contrary, but rather complementary to the peace process. |
Напоминание об этом направлено не против мирного процесса, а скорее дополняет его. |
Prime Minister Nduwayo explained that his Government was not seeking outside military intervention but rather assistance to ensure the people's safety. |
Премьер-министр Ндувайо объяснил, что его правительство просит не о внешнем военном вмешательстве, а скорее ищет помощи для обеспечения безопасности населения. |
The problem is no longer merely sub-prime mortgages, but rather a "sub-prime" financial system. |
Проблема заключается не просто в низкокачественных ипотечных кредитах, но, скорее, в «низком качестве» финансовой системы. |
The connotations are rather too cosy and too elitist. |
Связанные с этим коннотации, скорее, вызывают представление о чем-то слишком уютном и слишком элитном. |
For Scotland, devolution did not constitute independence, but rather a partnership for progress within the United Kingdom. |
В Шотландии передача полномочий означает не независимость, а скорее партнерство в достижении прогресса в рамках Соединенного Королевства. |
They emphasized that reform should not reduce the Commission's capacity to deliver services but rather be conducive to increased efficiency. |
Они подчеркнули, что реформы не должны уменьшать возможности Комиссии по оказанию услуг, а скорее призваны способствовать повышению эффективности. |
The plight of the world's refugees should not be the object of political manoeuvring; rather the issue required a humanitarian approach. |
Бедственное положение беженцев в мире не должно быть объектом политического маневрирования; этот вопрос, скорее, требует гуманитарного подхода. |
What these figures reveal - or rather confirm - is that changes due to currency fluctuation and inflation are significant. |
Приведенные выше данные показывают, а скорее подтверждают, что изменения, обусловленные колебаниями валютных курсов и уровнем инфляции, являются весьма значительными. |
These began as rather informal exchanges, assuming that investigators could complete their work in their own languages. |
Такая практика сначала применялась в рамках скорее неофициальных обменов, поскольку предполагалось, что следователи смогут завершать свою работу с использованием своих родных языков. |
It was, rather, a direct result of non-payment of assessed contributions, as well as a staggering level of arrears. |
Он скорее является непосредственным результатом неуплаты начисленных взносов и наличия огромной непогашенной задолженности. |
He trusted that his question would be seen not as impertinent, but rather as a sincere attempt to provide food for thought. |
Он надеется, что его вопрос будет рассматриваться не как требование, а скорее как желание дать пищу для размышлений. |
The primary motive behind my brief statement today is a sense of profound disappointment over our work programme, or rather the lack of it. |
Основным мотивом моего сегодняшнего краткого выступления является чувство глубокого разочарования по поводу нашей программы работы, или скорее ее отсутствия. |
But it is not a force of nature, rather it is the result of man-made processes. |
Вместе с тем он является не стихийным процессом, а скорее результатом антропогенной деятельности. |
It was not magistrates who required such training, but rather police officers. |
В такой подготовке нуждаются скорее не судебные работники, а сотрудники полиции. |
The first sentence of paragraph 40 was worded rather more critically than it should have been. |
Первое предложение пункта 40 сформулировано, скорее, более критически, чем это должно было бы быть. |
We need, rather, to adopt a pragmatic and positive approach to the package. |
Скорее, нам следует принять прагматический и позитивный подход к этому комплексу преобразований. |
It is clear that United Nations reform is not an event, but rather a process. |
Ясно, что реформа Организации Объединенных Наций является не единым событием, а скорее процессом. |
Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. |
Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран. |
I will therefore not elaborate on them, but rather draw attention to three simple questions. |
Поэтому я не буду останавливаться на них, а скорее обращу внимание на три простых вопроса. |
It is, rather, a lucid effort to convey a message that we may ignore at our peril. |
Скорее, это очевидная попытка выразить то, что мы можем просмотреть по своей же воле. |
Yet we should not completely reject the experiment, but should rather review the ideas behind it. |
Тем не менее, мы не должны полностью отвергать эксперимент, а скорее обязаны провести обзор заложенных в его основу идей. |
Fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and a resulting structured plan. |
Нельзя предотвратить мошенничество только при помощи инструкций и внутреннего контроля, этого, скорее, можно добиться посредством инициативной стратегии и основанного на ней структурированного плана действий. |
Neither of these complaints involved allegations of physical violence, but rather of alleged mental cruelty. |
Ни одна из этих жалоб не была связана с обвинениями в физическом насилии; скорее, речь шла о якобы имевшей место психической жестокости. |
It is rather a matter of political will. |
Скорее, это дело политической воли. |