Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Such policies are decided not by the secretariats of the funding organizations but rather by their member countries. Подобная политика является результатом решений не секретариатов финансирующих организаций, а, скорее, их стран-членов.
A reminder about this fact is not contrary, but rather complementary to the peace process. Напоминание об этом направлено не против мирного процесса, а скорее дополняет его.
Prime Minister Nduwayo explained that his Government was not seeking outside military intervention but rather assistance to ensure the people's safety. Премьер-министр Ндувайо объяснил, что его правительство просит не о внешнем военном вмешательстве, а скорее ищет помощи для обеспечения безопасности населения.
The problem is no longer merely sub-prime mortgages, but rather a "sub-prime" financial system. Проблема заключается не просто в низкокачественных ипотечных кредитах, но, скорее, в «низком качестве» финансовой системы.
The connotations are rather too cosy and too elitist. Связанные с этим коннотации, скорее, вызывают представление о чем-то слишком уютном и слишком элитном.
For Scotland, devolution did not constitute independence, but rather a partnership for progress within the United Kingdom. В Шотландии передача полномочий означает не независимость, а скорее партнерство в достижении прогресса в рамках Соединенного Королевства.
They emphasized that reform should not reduce the Commission's capacity to deliver services but rather be conducive to increased efficiency. Они подчеркнули, что реформы не должны уменьшать возможности Комиссии по оказанию услуг, а скорее призваны способствовать повышению эффективности.
The plight of the world's refugees should not be the object of political manoeuvring; rather the issue required a humanitarian approach. Бедственное положение беженцев в мире не должно быть объектом политического маневрирования; этот вопрос, скорее, требует гуманитарного подхода.
What these figures reveal - or rather confirm - is that changes due to currency fluctuation and inflation are significant. Приведенные выше данные показывают, а скорее подтверждают, что изменения, обусловленные колебаниями валютных курсов и уровнем инфляции, являются весьма значительными.
These began as rather informal exchanges, assuming that investigators could complete their work in their own languages. Такая практика сначала применялась в рамках скорее неофициальных обменов, поскольку предполагалось, что следователи смогут завершать свою работу с использованием своих родных языков.
It was, rather, a direct result of non-payment of assessed contributions, as well as a staggering level of arrears. Он скорее является непосредственным результатом неуплаты начисленных взносов и наличия огромной непогашенной задолженности.
He trusted that his question would be seen not as impertinent, but rather as a sincere attempt to provide food for thought. Он надеется, что его вопрос будет рассматриваться не как требование, а скорее как желание дать пищу для размышлений.
The primary motive behind my brief statement today is a sense of profound disappointment over our work programme, or rather the lack of it. Основным мотивом моего сегодняшнего краткого выступления является чувство глубокого разочарования по поводу нашей программы работы, или скорее ее отсутствия.
But it is not a force of nature, rather it is the result of man-made processes. Вместе с тем он является не стихийным процессом, а скорее результатом антропогенной деятельности.
It was not magistrates who required such training, but rather police officers. В такой подготовке нуждаются скорее не судебные работники, а сотрудники полиции.
The first sentence of paragraph 40 was worded rather more critically than it should have been. Первое предложение пункта 40 сформулировано, скорее, более критически, чем это должно было бы быть.
We need, rather, to adopt a pragmatic and positive approach to the package. Скорее, нам следует принять прагматический и позитивный подход к этому комплексу преобразований.
It is clear that United Nations reform is not an event, but rather a process. Ясно, что реформа Организации Объединенных Наций является не единым событием, а скорее процессом.
Such rhetoric tends rather to challenge the very integrity of these leaders and their commitment to socio-economic development in their respective countries. Такая риторика, скорее, ставит под сомнение саму честность этих руководителей и их приверженность социально-экономическому развитию своих соответствующих стран.
I will therefore not elaborate on them, but rather draw attention to three simple questions. Поэтому я не буду останавливаться на них, а скорее обращу внимание на три простых вопроса.
It is, rather, a lucid effort to convey a message that we may ignore at our peril. Скорее, это очевидная попытка выразить то, что мы можем просмотреть по своей же воле.
Yet we should not completely reject the experiment, but should rather review the ideas behind it. Тем не менее, мы не должны полностью отвергать эксперимент, а скорее обязаны провести обзор заложенных в его основу идей.
Fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and a resulting structured plan. Нельзя предотвратить мошенничество только при помощи инструкций и внутреннего контроля, этого, скорее, можно добиться посредством инициативной стратегии и основанного на ней структурированного плана действий.
Neither of these complaints involved allegations of physical violence, but rather of alleged mental cruelty. Ни одна из этих жалоб не была связана с обвинениями в физическом насилии; скорее, речь шла о якобы имевшей место психической жестокости.
It is rather a matter of political will. Скорее, это дело политической воли.