Our actions cannot be predicated by mere expediency in the calculation of accrued benefit; rather, our actions must be done because we perceive and know them to be right. |
В своих действиях нам нельзя исходить из одной только целесообразности подсчета накопленных благ; скорее, мы должны предпринимать эти действия ввиду того, что считаем их правильными и знаем, что это так. |
As a stakeholder in this Organization, we look for something more than a historic record - rather, a strategic overview that can help us provide direction and advice to the Organization on the best way forward. |
Скорее, нам необходим стратегический обзор, который может помочь нам наметить направление работы и предоставить нашей Организации рекомендации относительно возможностей успешного продвижения вперед. |
The CARICOM States took some solace in the fact that current manifestations of racism and racial discrimination were not instinctive reactions of the human being, but rather a social, cultural and political phenomenon born of wars, military conquests, slavery and indentureship among other factors. |
Государства - члены КАРИКОМ находят некоторое утешение в том, что нынешние проявления расизма и расовой дискриминации не являются инстинктивной реакцией человека, а скорее социальным, культурным и политическим явлением, порождаемым, в частности, войнами, военными захватами, рабством и закабалением. |
Peacekeeping was not an end in itself but rather a means to promote international peace and security while simultaneously addressing problems such as poverty and disease and eliminating the root causes of conflict. |
Миротворческая деятельность - это не самоцель, а, скорее, средство содействия обеспечению международного мира и безопасности, позволяющее одновременно решать проблемы, связанные с нищетой, болезнями, и искоренять первопричины конфликтов. |
Although the present scale was outdated and required reform, the current financial problems could not be attributed to a flawed methodology; rather, they were due to the failure of the largest contributor to fulfil its obligations in full, on time and without conditions. |
Хотя нынешняя шкала устарела и нуждается в пересмотре, существующие финансовые проблемы нельзя увязывать с несовершенством методологии; скорее они обусловлены тем, что самый крупный донор не выполнил свои обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
In reply to the Cuban delegation's second question, he said that the funds and programmes were in no way coerced into following the recommendations of OIOS, but rather were encouraged to adopt them for their own benefit. |
В ответ на второй вопрос делегации Кубы он говорит, что фонды и программы ни в коей мере не принуждаются к выполнению рекомендаций УСВН, им, скорее, предлагается принять их в их же интересах. |
In that regard, we recall the report's observation that the protection of civilians is not a purely humanitarian task; rather, it is a multifaceted task. |
В этой связи приходит на ум сделанное в докладе наблюдение о том, что защита гражданских лиц не является чисто гуманитарной задачей; скорее, это многосторонняя задача. |
The penitentiary system in most countries is not aimed at the reformation and social rehabilitation of convicts but rather simply serves the punitive purpose of locking detainees and prisoners away. |
Пенитенциарная система в большинстве стран не нацелена на перевоспитание и социальную реабилитацию осужденных, а, скорее, просто служит карательной цели - держать под замком задержанных и заключенных. |
The challenge, however, is to find the right composition and combination of action so that the different players do not compete with each other, but rather complement and mutually strengthen their endeavours. |
Однако задача заключается в том, чтобы определить правильный характер и сочетаемость действий, которые не должны приводить к соперничеству различных сторон друг с другом, а скорее дополнять и взаимно укреплять их усилия. |
The E axis represents rather a three-storey shelf, into which different classes of reserves/resources are placed after comparing the aggregate production cost of a commodity with that in the current market for that commodity. |
Скорее ось Е представляет собой метод классификации по трем уровням, которые отводятся для различных классов запасов/ресурсов после сопоставления совокупной стоимости производства сырья с его текущей рыночной конъюнктурой. |
In this context, MED is understood not merely as a remedy, but rather a means of long-term economic and social advancement. |
С учетом этого РМП рассматривается не просто как средство улучшения положения, а, скорее, как средство долгосрочного социально - экономического развития. |
The NAPA document will not be an end in itself, but rather a means for the dissemination, by an LDC Party, of its proposed programme of action to address its urgent needs for adaptation. |
НПДА будет представлять собой не абстрактный документ, а скорее средство информирования участником из числа НРС о предлагаемой им программе действий в связи с их неотложными потребностями в адаптации. |
It was stated that such a reference should not be taken as satisfying the form requirement since the written text being referred to was not the actual agreement to arbitrate but rather a set of procedural rules for carrying out the arbitration. |
Было указано, что такую ссылку нельзя рассматривать как удовлетворяющую требованию в отношении формы, поскольку письменный текст, на который делается ссылка, является не фактическим соглашением провести арбитражное разбирательство, а скорее совокупностью процессуальных норм для проведения такого разбирательства. |
The statements are not meant to be always universally accepted, rather they represent a specific point of view on each issue and are intended to facilitate the discussion. |
Никоим образом не подразумевается, что приведенные заявления в любом случае являются общепризнанными, скорее они отражают конкретное мнение по каждому вопросу и предназначены для облегчения обсуждения. |
The Council's reporting on its work to the Assembly, despite its importance, does not suffice; rather, more substantive relations have become imperative. |
Информирование Советом Ассамблеи о своей работе, несмотря на свою важность, не является достаточным; скорее, назрела необходимость в более существенных взаимоотношениях. |
In this connection, it is to be noted that the achievements and perspectives are not simply a repetition of the agreed programme of work but rather the highlights from the secretariat's point of view. |
В этой связи следует отметить, что изложение достигнутых результатов и перспектив не просто повторяет положения согласованной программы работы, а скорее высвечивает их основные моменты с точки зрения секретариата. |
The task ahead for the Council and the United Nations does not end with the progress we have made, but, rather, depends on us showing the necessary political will to advance international peace and security. |
Выполнение стоящей перед Советом и Организацией Объединенных Наций задачи не заканчивается достигнутым нами прогрессом, а скорее зависит от проявления нами необходимой политической воли укреплять международный мир и безопасность. |
As with the policy tools themselves, however, it is likely that there is no single answer, rather it will vary from issue to issue. |
Однако, как и в случае самих средств политики, какого-либо единого ответа вероятнее всего не будет, а скорее ответы будут варьироваться в зависимости от конкретных вопросов. |
Such regional rules are not basically different from those devised by the United Nations system; rather they are complementary and tend to further specify and confirm the individual's right to drinking water. |
Эти региональные общие правила существенно не отличаются от правил, разработанных системой Организации Объединенных Наций; они скорее дополняют их, а также уточняют и укрепляют принцип права человека на доступ к питьевой воде. |
The complexity rests not with complex mathematical formulae, but rather with the extremely labour-intensive and time-consuming necessity of re-creating the specific facts of what actually occurred and determining the amounts calculated and real disbursements made or affected. |
И это обусловлено скорее не какими-то сложными математическими формулами, а необходимостью решения исключительно трудоемкой и отнимающей большое количество времени задачи воссоздания конкретных фактов того, что действительно имело место, и определения сумм, которые были начислены и реально выплачены. |
'verify' and 'verification' were considered by some delegations to be inappropriate (the role should rather be one of reviewing or assessing data quality) and clarification was sought regarding the word 'plausibility'. |
Ряд делегаций посчитали, что термин "контроль" является неуместным (в данном случае речь, скорее, должна идти об анализе или оценке качества данных) и попросили представить пояснения в отношении того, что имеется в виду под словом "достоверность". |
The features, qualities and roles of men and women were not understood as a result of historical processes but rather of natural processes. |
Характерные черты, качества и функции мужчин и женщин рассматривались скорее исходя из биологических особенностей, а не исторических процессов. |
The right of any individual or group of individuals to preserve, practise and develop their own culture is not dependent upon territoriality but rather related to self-identification. |
Право каждого человека или группы лиц сохранять, использовать и развивать свою собственную культуру зависит не от территориального аспекта, а скорее от их самосознания. |
These definitions indicate that illegitimacy is not narrowly conceived of as a purely legal issue but rather as a broader concept encompassing the ethical, social, political and economic implications of debt. |
Эти определения свидетельствуют о том, что незаконность не является исключительно юридическим вопросом, понимаемым в узком смысле, а скорее широкой концепцией, включающей этические, социальные, политические и экономические последствия долга. |
While acting in a legitimate reaction of self-defence, we should not be overcome by a spirit of retaliation but should rather seek to apply international law and justice. |
Используя свое законное право на самооборону, мы не должны поддаваться соблазну отомстить, а скорее использовать при этом нормы международного права и справедливости. |