Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Further noting that Austria had not expressed reservations of substance, but rather reservations of principle, to articles 4 and 5 of the Convention, he wondered whether it might not withdraw them. Кроме того, принимая к сведению, что Австрия сформулировала не оговорки по существу статей 4 и 5 Конвенции, а, скорее, оговорки по принципу, г-н Нобель задается вопросом, не может ли Австрия их снять.
Those developments were occurring, of course, in a particular civilization and culture, but he himself was not apprehensive of a dramatic clash between that civilization and standards elsewhere, anticipating rather its growing rapprochement with other cultures and legal systems. Разумеется, эти изменения имеют место в условиях особой цивилизации и культуры, но сам он не опасается какого-либо драматического столкновения этой цивилизации и стандартов, действующих в иных местах, предполагая, скорее, ее все более активное сближение с другими культурами и правовыми системами.
It believes rather that early warning and policy analysis should be a basic part (perhaps the basic part) of its regional divisions' task of monitoring situations, assessing indicators and proposing policy options. Он скорее считает, что раннее предупреждение и анализ политики должны быть основной частью (возможно, основной частью) стоящей перед его региональными отделами задачи по отслеживанию ситуаций, оценке показателей и предложению вариантов политического решения.
Support for the Secretary-General's reform proposals in general was not the issue at stake: rather the issue was whether the United Nations recognized the clear political dimension of decolonization. В данном случае вопрос состоит вовсе не в поддержке в целом реформ, предлагаемых Генеральным секретарем; вопрос скорее заключается в том, признает ли Организация Объединенных Наций бесспорно политический аспект деколонизации.
The three delegations rejected the JIU contention that discrimination against men had been institutionalized in the Secretariat. Moreover, the figures did not bear out those accusations; rather, they showed that for the past two years men had received more promotions than women. Три делегации не согласны с утверждением ОИГ о том, что в Секретариате закрепилось дискриминационное отношение к мужчинам, Более того, эти обвинения не подтверждаются цифрами; они, скорее, показывают, что за последние два года мужчины получили больше повышений, чем женщины.
It is rather an effort to reflect the considerable range of drug control work within the system, including both activities undertaken by agencies on their own and activities with which UNDCP is associated. Скорее этот документ является попыткой отразить широкие масштабы работы по контролю над наркотиками в рамках системы, включая как мероприятия, проводимые учреждениями самостоятельно, так и мероприятия, в которых участвует ЮНДКП.
Third, in comparing the Conference to a club, a club comprising, by the way, both members and observers, let me emphasize that this club character, or rather this club atmosphere, is one of the lesser known reasons for its successes. В-третьих, сравнивая Конференцию с клубом, состоящим, между прочим, как из членов, так и из наблюдателей, позвольте мне подчеркнуть, что этот клубный характер, или скорее эта клубная атмосфера, является одной из менее известных причин ее успеха.
The real challenge to the WTO is not how effective its Dispute Settlement Body can be in rigidly applying the letter of its regulations, but, rather, whether the process by which decisions are arrived at is perceived as being fair. Подлинный вызов для ВТО состоит не в том, насколько эффективен может быть орган по урегулированию споров в жестком применении своих положений, а скорее в том, может ли считаться справедливым процесс принятия решений.
In other words, today's historic decision is seen by us not as an end in itself, but rather the beginning of a closer working relationship with the United Nations Secretariat and Organization when it relates to our international, regional and bilateral interests. Другими словами, сегодняшнее историческое решение не представляется нам самоцелью, но скорее рассматривается нами как начало более тесных рабочих связей с Секретариатом Организации Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций в том, что касается наших международных, региональных и двусторонних интересов.
The events on the European continent since the end of the Cold War have persuasively shown that threats to security on the continent will henceforth emanate not from confrontation between military-political blocs, but rather from regional and local conflicts. События на европейском континенте по окончании "холодной войны" убедительно показали, что отныне угрозу безопасности на континенте будут представлять не конфронтации между военно-политическими блоками, а скорее региональные и местные конфликты.
The Committee points out that those functions should rather be assigned to regular staff members within the Finance Management and Support Service, contributing to a better understanding on their part of problems reflected in the audit reports and to building an institutional memory within the Service. Комитет указывает на то, что эти функции должны скорее возлагаться на штатных сотрудников Службы управления финансами и поддержки, что будет содействовать лучшему пониманию ими проблем, изложенных в отчетах о ревизии, и созданию институциональной памяти в рамках Службы.
I should like to conclude this statement by indicating that these achievements are not an end in themselves, but rather a means of enabling humankind rapidly to attain general and complete disarmament. В заключение я хотел бы отметить, что эти достижения являются для человечества не самоцелью, а скорее средством оперативного достижения всеобщего и полного разоружения.
In that context, his delegation welcomed the adoption of the Agenda for Development, which did not address new issues but rather shed new light on old issues in an integrated manner. В этом контексте его делегация приветствует принятие Повестки дня для развития, в рамках которой не решаются новые проблемы, а скорее по-новому и комплексно рассматриваются старые проблемы.
It was stated that damage would rarely result directly from the issuance of, for example, a fraudulent certificate, but rather from third-party reliance on an unreliable digital signature using such a certificate. Было указано, что убытки, как правило, возникают не непосредственно в результате, например, выдачи подложного сертификата, а скорее вследствие того, что на основе такого сертификата третье лицо положилось на недостоверную подпись в цифровой форме.
Moreover, it was pointed out that novation did not involve the transfer but rather the extinction of a receivable and the creation of a new receivable. Более того, было указано, что новация связана, скорее, не с передачей, а с погашением дебиторской задолженности и созданием новой дебиторской задолженности.
At the same time, China also believes that nuclear non-proliferation is not the ultimate objective by itself, but, rather, a necessary measure and step in the process of realizing the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. В то же время Китай считает, что само по себе ядерное нераспространение является не конечной целью, а, скорее, необходимой мерой и шагом в процессе реализации цели полного запрещения и полного уничтожения ядерного оружия.
In the view of the Lao delegation, this debate is not an occasion for mutual criticism, but, rather, an opportunity to gain a full awareness of the situation and to seek, together, a solution. По мнению лаосской делегации, эти прения - не повод для взаимной критики, а, скорее, возможность полностью осознать ситуацию и сообща искать решение.
These delegations pointed out that they did not see the roots of the problems in the content of the present agenda, or in the accepted priorities of the international community in the field of disarmament, which they still consider relevant, but rather in their implementation. Эти делегации указали, что, по их мнению, проблемы коренятся не в содержании нынешней повестки дня или в признанных приоритетах международного сообщества в области разоружения, которые они по-прежнему считают актуальными, а, скорее, в их реализации.
Poverty eradication was not treated by the review as a key area, but rather as a cross-cutting issue dealt with within economic reforms, environment and development, and human dimension. Ликвидация нищеты рассматривалась в контексте обзора не как одна из основных ключевых областей, а скорее как межсекторальная проблема, решаемая в контексте экономических реформ и связанная с проблемами окружающей среды и развития и развития людских ресурсов.
The imperfections of the United Nations system have nothing to do with the principles set forth in the United Nations Charter; rather, they are a product of the action or inaction of the Member States. Некоторые несовершенства системы Организации Объединенных Наций никак не вызваны принципами, заложенными в ее Уставе, а скорее являются результатом действия или бездеятельности государств-членов.
Gender advocacy should be promoted to remove all sources of insecurity, as equal treatment might not necessarily produce equal outcome and decision-making capability, but could rather have an added value on outcome. Следует пропагандировать идею гендерного равенства для устранения всех возможных причин неравноправия, так как равенство в обращении не гарантирует равенства результатов и возможностей в принятии решений, а скорее расширяет результаты.
The State party proposes rather that the complainant be returned to Kenya and then, taking advantage of the UNHCR voluntary repatriation programme, the return to a stable area of the complainant's choice. Государство-участник скорее предлагает, чтобы заявитель был выслан в Кению, а затем, воспользовавшись преимуществами добровольной программы репатриации УВКБ, возвратился в любой стабильный район по своему выбору.
With regard to the matter of detention, the warehouse that had been referred to was not in fact a detention centre or prison, but rather a transit centre where young people were rapidly sorted and returned to their families or sent to education centres. Что касается вопроса о содержании под стражей, то упоминавшееся складское помещение на самом деле является не тюрьмой или лагерем заключения, а скорее пересыльным пунктом, на котором молодежь быстро сортируется и возвращается к своим семьям или направляется в центры перевоспитания.
Mr. Cumberbatch said that his delegation would vote against the draft resolution, which was discriminatory and reflected, not a genuine interest in promoting the cause of human rights, but rather the double standards with which that cause was handled at the United Nations. Г-н Кумбербах говорит, что его делегация будет голосовать против этого проекта резолюции, который является дискриминационным и отражает не подлинную заинтересованность в продвижении дела прав человека, а, скорее, те двойные стандарты, с применением которых этот вопрос рассматривается в Организации Объединенных Наций.
He suggested dealing with the proposal under item 23, not out of a desire to criticize the initiative but rather out of a desire to see the Committee fulfil its responsibilities as well as possible. Он предлагает рассмотреть предложение Туниса в рамках обсуждения пункта 23 - не из желания раскритиковать эту инициативу, а, скорее, из желания содействовать тому, чтобы Комитет как можно лучше выполнил свои обязанности.