Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Consequently scholars have sought rather to examine its purpose and scope, largely in the context of the Dredging case. Вследствие этого ученые скорее пытались исследовать ее цель и сферу применения, главным образом в контексте дела Дноуглубительной компании.
While these actions are encouraging, the results have been minimal and remain rather symbolic. Хотя эти действия обнадеживают, достигнутые результаты минимальны и по-прежнему имеют скорее символический характер.
Differences should not lead to mutual estrangement, but rather should serve as a catalyst for enriching a society. Разногласия не должны приводить к взаимному отчуждению, а скорее должны служить движущей силой обогащения общества.
It prefers, rather, that the draft articles not deal with any of these possibilities. Скорее, она предпочла бы, чтобы проекты не касались этих возможностей.
Part of that discussion has taken place under the heading of forgotten, or rather ignored, crises. Часть этих обсуждений проходила в рамках позабытых или скорее проигнорированных кризисов.
Attention should be focused rather, on the substantive issues to be discussed during the event. Необходимо, скорее, сконцентрироваться на основных вопросах, которые будут обсуждаться в ходе этого мероприятия.
Governments should not bear exclusive responsibility for that endeavour; their role should rather be one of supervision and facilitation. Ответственность за это должны нести не только правительства; их роль должна, скорее, заключаться в контроле и содействии.
First, it makes no attempt to stabilize market prices, but rather focuses on the price received by the individual producer. Во-первых, она направлена на стабилизацию нерыночных цен, а, скорее, цены, получаемой конкретным производителем.
The continued presence of uninvited foreign troops does not further the peace dividend, but, rather, helps to unravel the process. Дальнейшее присутствие незваных иностранных войск не способствует миру, а скорее ведет к развалу мирного процесса.
The Council should be proactive rather then reactive, as has sadly been the case in recent times. Совет должен скорее предупреждать развитие ситуаций, а не реагировать на них, как это, к сожалению, имело место в последнее время.
This woman's dilemma was not unique, but rather was a product of the tumultuous times which East Timor has recently experienced. Проблема этой женщины не уникальна, а скорее была следствием тех тревожных времен, которые еще недавно переживал Восточный Тимор.
It does not provide an account of all activities undertaken but rather intends to reflect progress made and remaining challenges. Он не содержит отчета о всех проведенных мероприятиях, а скорее отражает достигнутый прогресс и сохраняющиеся проблемы.
It is rather in the field of social organization that identities are wrought and sustained. Самобытность возникает и поддерживается скорее в области социальной организации.
His proposal rather strove to complement existing initiatives in a constructive way. Его предложение направлено скорее на дополнение существующих инициатив конструктивным образом.
In this way, they serve rather to enhance than to diminish nuclear dangers. Таким образом, эти системы скорее повышают, нежели уменьшают ядерную опасность.
Often, the pattern shows no military objective, rather the fulfilment of settler colony designs. Зачастую эти действия свидетельствуют об отсутствии каких-либо военных целей и предпринимаются скорее для реализации строительных планов поселенцев.
One delegation emphasized that SWAPs were not a method for dispersing resources, but, rather a coordination framework. Одна делегация подчеркнула, что ОСП являются скорее основой для координации, чем способом распыления ресурсов.
GAVI did not replace, but rather complemented, the activities of UNICEF and WHO in the area of immunization. ГАВИ не заменяет, а скорее дополняет деятельность ЮНИСЕФ и ВОЗ в области иммунизации.
We believe that it should be viewed, rather, as a constituent part of our own identity. По нашему мнению, его необходимо скорее рассматривать как неотъемлемый компонент нашей собственной самобытности.
The Conference was therefore not an end in itself but rather the beginning of a longer-term follow-up process. Таким образом, Конференция не была самоцелью, а скорее началом рассчитанного на более длительную перспективу поступательного процесса.
My delegation does not believe that claim to be unrealistic or over-ambitious; rather, it is justified by the logic of current realities. Моя делегация не считает это требование нереалистичным или слишком завышенным; оно скорее является оправданным логикой современных реальностей.
We have received rather disturbing information about the conditions attached to that relocation. Мы получили скорее тревожную информацию относительно условий, связанных с этим перемещением.
The discussion revealed that the provision concerning bend lighting should rather be introduced into paragraph 6.2. Обсуждение показало, что положение о фарах с изменяющимся наклоном луча следует скорее включить в пункт 6.2.
On Wednesday, child delegates reminded us that children are not a burden but, rather, an investment. В среду дети-делегаты напомнили нам о том, что дети являются не обузой, а скорее инвестициями.
The proposals were not radical or revolutionary; rather, they discerned the main trends of the possible future evolution of the international legal system. Предложения не носят радикального или революционного характера, а скорее намечают основные тенденции возможного дальнейшего развития международной правовой системы.