Consequently scholars have sought rather to examine its purpose and scope, largely in the context of the Dredging case. |
Вследствие этого ученые скорее пытались исследовать ее цель и сферу применения, главным образом в контексте дела Дноуглубительной компании. |
While these actions are encouraging, the results have been minimal and remain rather symbolic. |
Хотя эти действия обнадеживают, достигнутые результаты минимальны и по-прежнему имеют скорее символический характер. |
Differences should not lead to mutual estrangement, but rather should serve as a catalyst for enriching a society. |
Разногласия не должны приводить к взаимному отчуждению, а скорее должны служить движущей силой обогащения общества. |
It prefers, rather, that the draft articles not deal with any of these possibilities. |
Скорее, она предпочла бы, чтобы проекты не касались этих возможностей. |
Part of that discussion has taken place under the heading of forgotten, or rather ignored, crises. |
Часть этих обсуждений проходила в рамках позабытых или скорее проигнорированных кризисов. |
Attention should be focused rather, on the substantive issues to be discussed during the event. |
Необходимо, скорее, сконцентрироваться на основных вопросах, которые будут обсуждаться в ходе этого мероприятия. |
Governments should not bear exclusive responsibility for that endeavour; their role should rather be one of supervision and facilitation. |
Ответственность за это должны нести не только правительства; их роль должна, скорее, заключаться в контроле и содействии. |
First, it makes no attempt to stabilize market prices, but rather focuses on the price received by the individual producer. |
Во-первых, она направлена на стабилизацию нерыночных цен, а, скорее, цены, получаемой конкретным производителем. |
The continued presence of uninvited foreign troops does not further the peace dividend, but, rather, helps to unravel the process. |
Дальнейшее присутствие незваных иностранных войск не способствует миру, а скорее ведет к развалу мирного процесса. |
The Council should be proactive rather then reactive, as has sadly been the case in recent times. |
Совет должен скорее предупреждать развитие ситуаций, а не реагировать на них, как это, к сожалению, имело место в последнее время. |
This woman's dilemma was not unique, but rather was a product of the tumultuous times which East Timor has recently experienced. |
Проблема этой женщины не уникальна, а скорее была следствием тех тревожных времен, которые еще недавно переживал Восточный Тимор. |
It does not provide an account of all activities undertaken but rather intends to reflect progress made and remaining challenges. |
Он не содержит отчета о всех проведенных мероприятиях, а скорее отражает достигнутый прогресс и сохраняющиеся проблемы. |
It is rather in the field of social organization that identities are wrought and sustained. |
Самобытность возникает и поддерживается скорее в области социальной организации. |
His proposal rather strove to complement existing initiatives in a constructive way. |
Его предложение направлено скорее на дополнение существующих инициатив конструктивным образом. |
In this way, they serve rather to enhance than to diminish nuclear dangers. |
Таким образом, эти системы скорее повышают, нежели уменьшают ядерную опасность. |
Often, the pattern shows no military objective, rather the fulfilment of settler colony designs. |
Зачастую эти действия свидетельствуют об отсутствии каких-либо военных целей и предпринимаются скорее для реализации строительных планов поселенцев. |
One delegation emphasized that SWAPs were not a method for dispersing resources, but, rather a coordination framework. |
Одна делегация подчеркнула, что ОСП являются скорее основой для координации, чем способом распыления ресурсов. |
GAVI did not replace, but rather complemented, the activities of UNICEF and WHO in the area of immunization. |
ГАВИ не заменяет, а скорее дополняет деятельность ЮНИСЕФ и ВОЗ в области иммунизации. |
We believe that it should be viewed, rather, as a constituent part of our own identity. |
По нашему мнению, его необходимо скорее рассматривать как неотъемлемый компонент нашей собственной самобытности. |
The Conference was therefore not an end in itself but rather the beginning of a longer-term follow-up process. |
Таким образом, Конференция не была самоцелью, а скорее началом рассчитанного на более длительную перспективу поступательного процесса. |
My delegation does not believe that claim to be unrealistic or over-ambitious; rather, it is justified by the logic of current realities. |
Моя делегация не считает это требование нереалистичным или слишком завышенным; оно скорее является оправданным логикой современных реальностей. |
We have received rather disturbing information about the conditions attached to that relocation. |
Мы получили скорее тревожную информацию относительно условий, связанных с этим перемещением. |
The discussion revealed that the provision concerning bend lighting should rather be introduced into paragraph 6.2. |
Обсуждение показало, что положение о фарах с изменяющимся наклоном луча следует скорее включить в пункт 6.2. |
On Wednesday, child delegates reminded us that children are not a burden but, rather, an investment. |
В среду дети-делегаты напомнили нам о том, что дети являются не обузой, а скорее инвестициями. |
The proposals were not radical or revolutionary; rather, they discerned the main trends of the possible future evolution of the international legal system. |
Предложения не носят радикального или революционного характера, а скорее намечают основные тенденции возможного дальнейшего развития международной правовой системы. |