Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Our intention is not to delve into details of the seemingly quasi-judicial but utterly political scenario, namely the Amia case, that the President of Argentina referred to, but, rather, to re-emphasize our position in this regard. Наше намерение заключается не в том, чтобы вдаваться в подробности этого вроде бы квазисудебного, но полностью политического сценария, а именно дела, касающегося АМИА, на которое ссылался президент Аргентины, а скорее в том, чтобы вновь изложить нашу позицию в этом отношении.
There is no evidence to suggest that the Government is shifting its responsibility for its citizens to the private sector, but rather, to the contrary, that efforts by the Government and the private sector are increasing in parallel. Ничто не свидетельствует о том, что правительство старается перенести ответственность за своих граждан на частный сектор, скорее наоборот - усилия правительства и частного сектора растут параллельно.
The answer will rather depend on the type of information, the purpose such information is needed for, and the users demanding the information. Этот ответ будет, скорее, определяться такими факторами, как тип информации, цели, для которых требуется такая информация, и пользователи, запрашивающие эту информацию.
The Convention to Combat Desertification could provide a reminder that environment and development were not in conflict; rather, it was the healthy, functional environment that sustained development. Конвенция по борьбе с опустыниванием может стать напоминанием о том, что окружающая среда и развитие не противостоят друг другу - скорее именно здоровая и функциональная окружающая среда обеспечивает устойчивое развитие.
Thus the question is rather how the presently unlimited and uncoordinated provision for collective countermeasures, created by article 40 read in conjunction with article 47, is to be limited and controlled. Вопрос, таким образом, состоит скорее в том, каким образом ныне ничем не ограниченное и несогласованное положение о коллективных контрмерах, создаваемое статьей 40 в совокупности со статьей 47, надлежит ограничить и зарегулировать.
Mr. SCHEININ said that a solution could perhaps be reached not by deleting the reference to article 15 but rather by elaborating on its fundamental purport - the principle of legality and the rule of law. Г-н ШЕЙНИН говорит, что решение может быть, по-видимому, достигнуто не путем исключения ссылки на статью 15, а скорее - путем развития ее основной сути, т.е. принципов законности и господства права.
It is, rather, the concern of each and every individual in our societies, all non-governmental organizations, all thinkers and writers, and all who are truly concerned about the future of mankind. Об этом скорее должны беспокоиться все люди в наших странах, все неправительственные организации, все мыслители и писатели, а также все те, кому не безразлично будущее человечества.
Noting, however, that the MYFF was not intended to introduce any element of conditionality or distort programme priorities, two speakers stressed that difficulties in achieving results should not lead to a decrease in funding, rather in a reorientation of programme approaches that work. Однако, отмечая, что МРФ не предназначены для установления какого-либо элемента условности или искажения приоритетов программ, два оратора подчеркнули, что трудности, связанные с достижением практических результатов, не должны вести к уменьшению объема финансирования, а должны скорее обеспечивать переориентацию действующих программных подходов.
The registration does not confirm that the right has actually been created, but rather that it either has been created or may be created. Регистрация не подтверждает, что это право было фактически создано, но скорее указывает на то, что оно либо было создано, либо могло быть создано.
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости.
The Staff Union had noted that the Secretary-General had not provided separate estimates of financial implications based on the posts recommended by the Panel but rather had provided estimates based on counterproposals that included additional judges and locations. Союз персонала отметил, что Генеральный секретарь не представил отдельной сметы финансовых последствий с учетом должностей, рекомендованных Группой, а скорее предложил смету, которая основана на контрпредложениях, предусматривающих наличие дополнительных судей и мест.
So the objective is not automatically "more Europe," but rather a "better Europe" capable of acting effectively and more transparently in areas where collective action is clearly necessary. Поэтому, целью является не автоматически «большая Европа», а скорее «лучшая Европа», имеющая возможность действовать более эффективно и более прозрачно в областях, в которых необходимы совместные действия.
Another view was that the draft article should not focus on the question of who or what might be authorised to make the determination, but rather on the matters to be considered if any determination was to be made. Другая точка зрения состояла в том, что в рассматриваемом проекте статьи внимание следует сконцентрировать не на вопросе о том, какое лицо или какой орган могут быть уполномочены выносить это определение, а, скорее, на тех аспектах, которые должны учитываться в случае вынесения любого определения.
The court found that the material time for the determination of the law applicable to the purchase money claim was not the conclusion of the dealer agreement, but rather, the moment of the purchase order in 1992. Суд счел, что соответствующим моментом времени для определения права, применимого в отношении связанного с закупками денежного требования, является не момент заключения дилерского соглашения, а скорее момент направления заказа на закупку в 1992 году.
It was heartening that the issue was no longer whether it was possible to establish an international criminal court but rather how to establish a highly effective court. Вселяет надежду на то, что вопрос заключается уже не в том, что появилась возможность учредить международный уголовный суд, а скорее в том, как учредить высокоэффективный суд.
This would not be seen as 'second class' membership, but rather as the right 'Agenda 2000', the proper answer to the hopes of a genuinely reunited Europe that were reborn in 1989. И это не будет рассматриваться как членство "второго класса", но скорее как более правильный "План 2000", верный ответ на надежды объединенной Европы, возрожденные в 1989 году.
But India's quest for energy in West Africa is not a core component of the government's energy policy; rather, it is part of its effort to diversify energy sources by offering infrastructure investments, in addition to cash bonus payments when contracts are signed. Но поиски энергии Индией в Западной Африке не являются основной составляющей энергетической политики правительства; скорее они являются лишь частью предпринимаемых ей усилий по диверсификации источников энергии, для чего предлагаются инвестиции в инфраструктуру, в дополнение к премиальным денежным выплатам к уже подписанным контрактам.
By 1900, it represented only 20% of world output - not because something bad happened in Asia, but rather because the Industrial Revolution had transformed Europe and North America into the world's workshop. К 1900 году она составляла лишь 20% мирового производства - не потому, что что-то плохое случилось в Азии, а скорее потому, что промышленная революция превратила Европу и Северную Америку в мастерскую мира.
Peacekeeping operations should be considered not as the rule but rather as the exception to the rule, and accordingly preference should be given to preventive measures, and in particular attention should be focused on the socio-economic development of States. Операции по поддержанию мира следует считать не правилом, а скорее исключением из правил, в связи с чем необходимо отдавать предпочтение превентивным мерам, в частности уделять внимание социально-экономическому развитию государств.
The rise in equity prices has not come with a contagious "new era" story, but rather a "sigh of relief" story. Рост цен на акции пришел не с заразной историей «новой эры», а, скорее, с историей «вздоха облегчения».
That structure cannot be fixed; it is not a matter of remodelling it, but rather of demolishing it and rebuilding it anew. Такая структура ремонту не подлежит; речь идет не о том, чтобы ее отремонтировать, а скорее о том, чтобы ее сломать и построить заново.
The issue of democracy, or rather of the lack of democracy, has ceased to be exclusively a sovereign matter for countries to deal with; it has become a universal concern that no Government can ignore. Вопрос демократии или, скорее, отсутствия демократии уже перестал рассматриваться как исключительно суверенное дело каждого государства, теперь он вызывает универсальную обеспокоенность, игнорировать которую не может ни одно правительство.
The International Year has generated considerable interest in ageing-related issues and the situation of older persons by giving these subjects a new dimension in which the fundamental approach does not focus on dependency but rather on the potential of older persons as active agents for development in our societies. Этот Международный год вызвал значительный интерес к связанным со старением проблемам и к положению пожилых людей, придав этим вопросам новое измерение, в котором основной подход к ним сфокусирован не на зависимости, а скорее на потенциале пожилых людей как активных участников развития наших обществ.
Unlike restitution in kind, indemnification or satisfaction, which tended to cancel or attenuate the injury, assurances and guarantees of non-repetition referred rather to injury which could be caused in the future and were therefore more closely related to precautionary measures. Действительно, в отличие от реституции в натуре, компенсации или сатисфакции, которые имеют своей целью ликвидировать или уменьшить вызванный ущерб, заверения и гарантии неповторения скорее касаются ущерба, который может быть нанесен в будущем, и поэтому относятся к мерам предосторожности.
UNDCP reported how financial flows based on illicit earnings from drug trafficking or other crime do not contribute to development, but rather have the opposite effect of undermining legitimate enterprise, concentrating wealth in the hands of a small number of individuals and diverting resources from government budgets. ЮНДКП сообщила, что финансовые потоки незаконных доходов от оборота наркотических средств и иной преступной деятельности не содействуют развитию, а скорее оказывают обратное воздействие, подрывая осуществляемую в рамках закона предпринимательскую деятельность, сосредоточивая богатство в руках небольшой группы лиц и отвлекая государственные бюджетные средства.