I reckon he'd rather try and walk it, at that. |
Пожалуй, он скорее дойдёт сам. |
I'd rather put your dog down for you. |
Я бы скорее усыпил твою собаку, если бы ты попросила. |
I would rather marry Robert Peel. |
Я скорее выйду за Роберта Пиля. |
I think she would rather dance with Lord Melbourne. |
Думаю, она скорее станцует с лордом Мельбурном. |
It would be rather as if I had won a brother also. |
Скорее - что я обрела нового брата. |
Or rather, it will do, once it's grown in a bit. |
Или, скорее, будут напоминать, когда немного отрастут. |
And I need one rather quickly in order to impress Mr Ruskin. |
И нужна как можно скорее, чтобы я мог впечатлить мистера Рёскина. |
holt would rather I wear a tie |
Холт скорее наденет галстук, чем раскроет дело. |
She'd rather sleep with the dog than spend a night cooched up with me. |
Она скорее будет спать с собакой, чем потрахается со мной. |
Science, or rather the men who controlled science, don't appreciate it when their rules are challenged. |
Наука. Или скорее те, кто контролирует науку, не любят, когда их правила ставят под сомнение. |
Yes, well that is rather the point. |
Да, хорошо это скорее вопрос. |
I'd rather face the Chumblies than you any day. |
Я скорее встречусь с Неваляшками, чем с вами. |
He would rather lose this fight than lose you. |
Он скорее проиграет эту битву, чем потеряет тебя. |
Well, I'd rather be a king than an attendant lord. |
Только я скорее предпочел бы быть королём, чем каким-то лордом. |
It rather depends on how they're feeling at the time, I imagine. |
Это скорее всего зависит от их настроения в тот момент, я думаю. |
The fact is, rather, that extradition does not fit in with the legal situation defined in article 13. |
Речь, скорее, идет о том, что выдача не соответствует юридическому понятию, определенному в статье 13. |
It is rather a constraint on the methods used. |
Но это скорее накладывает ограничения на используемые методы. |
This is because of the difficulty or rather the impossibility of establishing an offence of hudud, as the burden of proof is very onerous. |
Это объясняется сложностью или скорее невозможностью установления факта правонарушения "худуд", поскольку доказать вину весьма трудно. |
It was noted that integration did not mean suppressing tensions, but rather finding mechanisms to overcome them. |
Было отмечено, что интеграция означает не устранение напряженности, а скорее нахождение механизмов с целью ее преодоления. |
Rational use of human resources was not incompatible with the efficient operation of an organ; rather, it was a factor which enhanced efficiency. |
Рациональное использование людских ресурсов не является несовместимым с обеспечением эффективной деятельности того или иного органа; оно, скорее, представляет собой один из факторов, повышающих эффективность. |
The level of resources reflected, rather, the volume of work and the number of mandates. |
Объем ресурсов отражает скорее объем работы и число мандатов. |
Internal control should rather be seen as an integral part of day-to-day activity. |
Внутренний контроль следует рассматривать, скорее, как неотъемлемую часть повседневной деятельности. |
The world did not know those champions as representatives of Latvia, but rather as part of the Soviet team. |
Миру известно, что эти чемпионы были не представителями Латвии, а скорее частью советской команды. |
Of course, in the Sixth Committee some points related to genocide are discussed, but this is rather a legal field. |
Конечно, некоторые вопросы, касающиеся геноцида, обсуждаются в Шестом комитете, однако они носят скорее правовой характер. |
ESTCs do not signify a particular institutional structure, but rather national or regional networks with links to international activities. |
ЦЭБТ представляют собой не конкретную организационную структуру, а скорее национальные или региональные сети, связанные с международной деятельностью. |