However, we also know that this move may not have been made with the best interests of the Commission on Sustainable Development in mind but rather as a purely defensive measure to fend off criticism. |
Однако нам также известно, что этот шаг был предпринят, возможно, не в наилучших интересах Комиссии по устойчивому развитию, а скорее в качестве чисто защитной меры, принятой в целях предотвращения критических выступлений. |
Can one expect that such a course of action or rather non-action will be acceptable to the international community? |
Можно ли считать, что такой курс действий - или, скорее, бездействия - окажется приемлемым для международного сообщества? |
His speech concerned the reasons for military action against the Federal Republic of Yugoslavia, or rather his explanation for the military action against Yugoslavia. |
Его речь касалась причин военной акции против Союзной Республики Югославии, или, скорее, его объяснения военной акции против Югославии. |
It is rather a result of the absence of the will on the part of some delegations to address all issues on the CD agenda in good faith. |
Это, скорее, результат отсутствия у некоторых делегаций воли к тому, чтобы добросовестно заниматься всеми проблемами повестки дня КР. |
This situation, however, is not attributable to any discrimination between men and women in connection with filling diplomatic posts, but rather to the fact that women have only recently entered this field. |
Это, однако, не связано с какой-либо дискриминацией женщин при приеме на дипломатическую работу, а скорее объясняется тем фактором, что женщины лишь недавно вступили на эту стезю. |
Condemning human rights violations committed by terrorists did not give terrorists any special status, but rather increased the pressure upon them by placing them beyond the pale. |
Осуждение совершаемых террористами нарушений прав человека не придает им никакого особого статуса, а, скорее, усиливает давление на них, обеспечивая их изоляцию. |
He also noted, like other members of the Committee, that the situation of human rights in Belarus seemed, rather, to have deteriorated since the submission of the third periodic report in 1991. |
Как и другие члены Комитета, он также отмечает, что положение в области прав человека, как представляется, скорее ухудшилось в этой стране после представления третьего периодического доклада в 1991 году. |
Reform must not be reduced to a simple cost-cutting exercise; rather, it must strengthen the role of the Organization and above all enhance its efficiency. |
Реформа не должна сводиться к простому урезанию расходов; она скорее должна привести к укреплению роли Организации и прежде всего к повышению ее эффективности. |
The reform of the United Nations does not consist of being present in major or minor bodies, but rather of shaping the future together through the understanding, participation, awareness, involvement and support of all. |
Реформа Организации Объединенных Наций не ограничивается лишь присутствием в малых или крупных органах, а скорее, она состоит в совместном формировании будущего посредством понимания, участия, осознания, привлечения и поддержки всех. |
We do not confine ourselves to the local level alone; rather, our efforts extend to cooperation with regional, bilateral and international development programmes. |
Мы не ограничиваем себя рамками лишь местного уровня; скорее, наши усилия направлены на развитие сотрудничества с региональными, двусторонними и международными программами в области развития. |
I am thinking rather of encouraging commercial investment that would yield profits, but that would also provide goods and services that could help address social problems. |
Я думаю скорее о поощрении инвестиций в коммерческую сферу, которая будет прибыльной, но и будет в то же время предоставлять товары и услуги, помогающие решить социальные проблемы. |
As we see it, the purpose of this paragraph is not to advance the objectives of the IAEA, but rather the political interests of certain member States. |
Как нам представляется, цель этого пункта заключается в достижении не целей МАГАТЭ, а скорее политических интересов некоторых государств-членов. |
The European Union would not wish these comments to be taken as criticism of the exemplary work of the Vice-Chairmen, but rather as a signal for the continuation of the process. |
Европейский союз не хотел бы, чтобы эти замечания воспринимались как критика замечательной работы заместителей Председателя, а скорее, как сигнал к продолжению процесса. |
They also strongly believe that there cannot be a blanket job description for the headquarters NGO liaison officer, but his or her functions should rather be determined in line with other responsibilities within the organization. |
Кроме того, они твердо убеждены в том, что не может быть единого описания должности сотрудника по связи с НПО на уровне штаб-квартиры и что его функции скорее следует определять сообразно другим функциям, имеющимся в рамках Организации. |
It was his understanding that such a provision was not an invitation to fragment the unity of international law governing reservations to multilateral treaties, but rather a sensible recognition of the possibility of regional diversity in respect of the monitoring function. |
Насколько понимает оратор, это положение не ставит своей целью нарушить единство норм международного права, регулирующих оговорки к многосторонним договорам, а является, скорее, разумным признанием возможности региональных различий в том, что касается наблюдательной функции. |
In his opinion, that was rather an extreme view, and he was gratified to know that only a tiny minority of States appeared to share it. |
По его мнению, это является скорее крайней точкой зрения, и он с удовлетворением отмечает, что, как представляется, его разделяет лишь незначительное меньшинство государств. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the issue was not one of drafting but rather of content and the scope of the Model Law. |
Г-н СОРЬЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что этот вопрос связан не с редактированием, а скорее содержанием и рамками Типового закона. |
The continuity and the acceptance of the democratic system have made it possible to generate a culture of understanding and dialogue within the political class of a kind rarely encountered in the national history, which is characterized rather by institutional instability and confrontation. |
Устойчивость и поддержка демократической системы позволила выработать в рамках политического класса культуру взаимопонимания и диалога, необычную для истории страны, скорее характеризующейся внутренней нестабильностью и противоборством. |
That was a rather high proportion and would appear to indicate a tendency to order such detention, whereas article 9 of the Covenant stipulated that pre-trial detention should not be the rule. |
Эта доля представляется довольно высокой и, видимо, означает тенденцию использовать именно эту меру пресечения, в то время как согласно положениям статьи 9 Пакта правилом должно быть скорее обратное. |
My delegation is somewhat reluctant to accept this proposal, not because of any dogmatism, but rather because it seems impractical in the light of current positions. |
Моя делегация не совсем расположена принять это предложение, но не по причине какого-либо консерватизма, а скорее из-за соображения о ее непрактичности в свете нынешних позиций. |
In practical terms, trade that did not apply to luxury items, but rather, essentially, to the acquisition of medicine and foodstuffs in short supply, virtually disappeared. |
В практическом выражении, торговля, которая не включает предметы роскоши, а скорее - и в первую очередь - закупки дефицитных лекарственных препаратов и продовольствия практически прекратилась. |
As we have witnessed in many situations, they rather stimulate confrontation and result in suffering among the population without generating changes in the regimes against which they are imposed. |
Как мы знаем на примере многих ситуаций, это, скорее, стимулирует конфронтацию и выливается в страдания народа, не приводя к изменению режимов, в отношении которых применяются эти меры. |
4/ It was pointed out that complementarity might be regarded not as a principle but rather as an objective to be achieved. |
4/ Было также отмечено, что дополняемость может рассматриваться не в качестве принципа, а скорее в качестве цели, к которой следует стремиться. |
So in our anniversary year, we are not celebrating UNHCR but rather refugees - their courage, their determination and their capacity for survival against all odds. |
Поэтому в наш юбилейный год мы славим не УВКБ, а скорее восхищаемся беженцами - их мужеством, решимостью и способностью к выживанию наперекор всем невзгодам. |
It was stressed that "type two" partnerships are not intended to substitute strong commitments by Governments in the globally agreed "type one" outcomes, rather they should contribute to translating those political commitments into action. |
Было подчеркнуто, что партнерские отношения «второго типа» не имеют целью заменить твердые обязательства правительств в связи с согласованными на международном уровне результатами «первого типа»; они должны, скорее, содействовать воплощению этих политических обязательств в конкретные действия. |