Or rather, the woman you forgot you were a long time ago. |
Или скорее, той женщиной, которой вы уже давно забыли когда ею были. |
The present report does not detail these reform proposals, but rather responds to issues raised by the Assembly and provides an update of UNITAR programmatic activities. |
В настоящем докладе не содержится подробного описания этих предложений по реформе, а скорее даются ответы на вопросы, поднятые Генеральной Ассамблеей, и приводится обновленная информация о программной деятельности ЮНИТАР. |
This calls not for a rigid policy of abrupt graduation, but rather for a gradualist strategy in dealing with these countries. |
Это требует применения не жесткой политики в сторону резкого изменения классификации стран, а, скорее, более постепенной стратегии в решении вопросов, касающихся этих стран. |
Personally, I would rather shave my eyebrows than wear them, but for you, they're... |
Лично я скорее бы сбрила брови, чем надела их, но вам... |
And I felt you'd rather be with her at such a time |
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время |
Quality cannot be forced or guaranteed in the bidding stage; rather, quality must be an integral part of the design and the overall construction process. |
На этапе проведения торгов нельзя обеспечить или гарантировать качество; скорее качество должно являться составной частью проекта и общего процесса строительства. |
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation. |
Поскольку насилие по сути своей подавляет человека, необходимо деликатно реагировать, с тем чтобы меры по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению их личности, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия. |
He does not present any new elements that would call into question the 10 February 2010 decision of the Federal Administrative Court, which was made following a detailed examination of the case, but rather disputes the assessment of the facts and evidence by the Court. |
Он не сообщает каких-либо новых сведений, которые могли бы поставить под сомнение решение Федерального административного суда от 10 февраля 2010 года, вынесенное после подробного изучения данного дела, а скорее оспаривает оценку фактов и доказательств, проведенную Судом. |
While the history of its emergence is part and parcel of the process of consolidating State authority, the rule of law does not designate simply a behaviour-eliciting model of social control, but rather a valuable mode of governance that guides actions. |
И хотя история его появления является неотъемлемой частью процесса консолидации государственной власти, верховенство права подразумевает не просто определяющую поведение модель социального контроля, а скорее ценную модель управления, которая направляет действия. |
Sometimes, the barrier preventing certain groups from having access is not a lack of financial resources, but rather the existence of laws, policies or cumbersome administrative procedures that lead to their exclusion. |
Иногда препятствием, лишающим некоторые группы доступа, является не отсутствие денежных средств, а, скорее, существование законов, стратегий или громоздких административных процедур, приводящих к их изоляции. |
A legal system based on prejudices against the poor does not protect them, but rather undermines their rights and autonomy, or seeks to control, criminalize and segregate them. |
Правовая система, построенная на предвзятом отношении к неимущим, не обеспечивает защиты их интересов, но, скорее, подрывает их права и самостоятельность, либо направлена на контроль над ними и их криминализацию и сегрегацию. |
As stated in the Working Group strategy, dissemination of the Guiding Principles is not an end in itself, but rather a necessary means of achieving their comprehensive and effective implementation. |
Как указано в стратегии Рабочей группы, распространение Руководящих принципов не есть цель в себе, а скорее представляет собой необходимое средство достижения их всеобъемлющего и эффективного применения. |
Human rights, including women's and children's rights, and international obligations must not be viewed as impediments but rather as critical elements of the process. |
Права человека, включая права женщин и детей, и международные обязательства должны рассматриваться не как барьеры, а, скорее, как важнейшие элементы этого процесса. |
For security reasons, the facility should not be constructed in the centre of the city, but rather in an undeveloped area, segregated from other buildings and commercial facilities. |
По причинам, связанным с необходимостью обеспечения безопасности, объект следует сооружать не в центре города, а скорее в незастроенной зоне, отделенной от других зданий и коммерческих объектов. |
It was underlined that human rights protection should not be framed as an obstacle to effective counter-terrorism but rather as an essential element of any sustainable counter-terrorism strategy. |
Подчеркивалось, что защита прав человека должна представляться не как препятствие для эффективного противодействия терроризму, а скорее как существенно важный элемент любой стабильной стратегии борьбы с терроризмом. |
However, far from letting us adopt a self-satisfied attitude, the progress that has brought about both hopes and expectations should rather encourage us to intensify our efforts to consolidate the Council and improve its functioning. |
Однако успехи, породившие надежды и ожидания, вместо того чтобы позволить нам поддаться чувству самоуспокоенности, должны, скорее, побудить нас активизировать наши усилия по укреплению Совета и повышению эффективности его функционирования. |
He recognized, however, that tensions existed; they did not portend unrest or a civil war but rather reflected the extreme poverty of his country. |
Однако он признает, что существует некоторая напряженность; она не предвещает волнений или гражданской войны, а скорее свидетельствует о крайней нищете его страны. |
It was discussed why ITS are not adequately addressed on the policymakers' agenda and it was stipulated that some reasons are that ITS are still considered to be rather innovative technologies than policy and business cases. |
Обсуждался вопрос о том, почему ИТС уделяется недостаточное внимание в повестке дня директивных органов, и высказывались предположения, что это может объясняться отношением к ИТС, которые по-прежнему рассматриваются скорее как инновационные технологии, нежели в качестве основы для совершенствования политики и развития бизнеса. |
This event is not an isolated occurrence, but rather the latest incident in a series of mysterious explosions that continue to take place in the midst of Lebanon's civilian population. |
Данное событие не является изолированным случаем, а скорее самым последним в серии из инцидентов, связанных с таинственными взрывами, которые произошли в густонаселенных гражданских районах Ливана. |
The Special Rapporteur underlined in paragraph 25 of his report that "very few, if any, instances of terrorism financing have been detected as a result of civil society organization-specific supervisory measures", and that it was rather financial intelligence that was essential. |
В пункте 25 своего доклада Специальный докладчик подчеркнул, что «в результате контрольных мер в отношении организаций гражданского общества было выявлено совсем незначительное число случаев финансирования терроризма, если таковые имели место вообще», и что скорее тут важна финансовая разведка. |
A level playing field does not mean that all parties should have the same treatment in every case; rather, they should receive equitable treatment based on reasonable and objective criteria. |
Равные условия состязания не означают, что отношение ко всем партиям должно быть во всех случаях одинаковым; скорее, они должны пользоваться справедливым отношением, основанным на разумных и объективных критериях. |
Including HFCs in the Montreal Protocol would in no way undermine the climate regime; rather, it would reinforce it, helping to phase out an estimated 96 billion tonnes of carbon dioxide equivalent by 2050, with a very significant positive impact on the climate. |
Включение ГФУ в сферу действия Монреальского протокола ни в коей мере не приведет к подрыву климатического режима; скорее это позволит его укрепить, содействуя поэтапной ликвидации порядка 96 миллиардов тонн эквивалента двуокиси углерода к 2050 году, что окажет значительное позитивное воздействие на климат. |
A few delegations expressed appreciation for the frank observations on the presumed impact of the Committee's working procedures on the planning process, which is not devoted to substantive debate but rather to textual concordance with the legislative basis for the formulation of the strategic framework. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение откровенными замечаниями в отношении предполагаемого воздействия процедур работы Комитета на процесс планирования, который посвящен не обсуждению вопросов существа, а скорее обеспечению соответствия документации директивным указаниям, касающимся разработки стратегических рамок. |
The Advisory Committee recalls its view that, in looking for efficiencies in rations management, the Secretariat should not reduce the quantity or quality of the food available but should rather focus on arrangements for transportation, warehousing and storage of rations. |
Консультативный комитет вновь высказывает свое мнение, что в стремлении к обеспечению эффективного управления пайками Секретариату следует не сокращать количество или качество имеющегося продовольствия, а, скорее, фокусироваться на процедурах транспортировки, складирования и хранения пайков. |
8.7 None of the arguments presented by the State party undermine the consistent accounts which the complainant has given of his torture, but rather corroborate key elements of his narrative and confirm that the renewed investigation was not effective. |
8.7 Ни один из аргументов, приведенных государством-участником, не опровергает согласующиеся между собой показания, данные заявителем по поводу перенесенных им пыток, а скорее они подкрепляют ключевые положения его показаний и подтверждают, что возобновленное расследование не было эффективным. |