Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The Group also visited the National Archives but the relevant documents it read there were not original documents of Democratic Kampuchea, but rather reports and statements about Democratic Kampuchea that were presented at the trial in absentia of Pol Pot and Ieng Sary in 1979. Группа также посетила национальный архив, однако соответствующие документы, с которыми она ознакомилась, были не оригиналами документов Демократической Кампучии, а, скорее, сообщениями и заявлениями, которые касались Демократической Кампучии и были представлены на заочном процессе над Пол Потом и Иенг Сари в 1979 году.
Recalling that in its preamble the Treaty of Tlatelolco states that military denuclearized zones are not an end in themselves but rather a means for achieving general and complete disarmament at a later stage, напоминая, что в преамбуле к Договору Тлателолко указывается, что зоны военной денуклеаризации являются не самоцелью, а скорее средством достижения всеобщего и полного разоружения на последующем этапе,
Discussion of a "grey zone" would not go very far; rather, one should look at the "common stock" of human rights law and international humanitarian law. Обсуждение вопроса о "серой зоне" завело бы далеко в сторону; скорее, следовало бы взглянуть на "общий инвентарь" международного права прав человека и международного гуманитарного права.
The Secretary-General does not see this exercise as one of budget reduction, but rather as one of redeployment of resources, including staff, within and between the various sections of the programme budget. Генеральный секретарь рассматривает эти меры не как меры по сокращению бюджета, а скорее как меры по перераспределению ресурсов, включая людские ресурсы, внутри различных разделов бюджета по программам и между ними.
The only purpose of the Special Rapporteur in drawing attention to these concerns is related to the respect for human rights; they should not be read as accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome them. Единственной целью Специального докладчика при рассмотрении этих проблем является уважение прав человека; такое рассмотрение не следует рассматривать как обвинение, его, скорее, необходимо рассматривать в контексте отыскания путей преодоления этих проблем.
This is not wholly exceptional; rather it illustrates the fact that, just as the judgments and opinions of the Court have influenced the work of the International Law Commission, so the work of the Commission may influence that of the Court. Оно не носит исключительного характера, скорее это свидетельствует о том, что решения и мнения Суда влияют на работу Комиссии международного права, равно как работа Комиссии может воздействовать на деятельность Суда.
It would not be appropriate to consider these articles within a legal framework, since they would then be considered a threat to States, but rather within a framework of cultural diversity and universal reality. Эти статьи следовало бы рассматривать не в правовом контексте, поскольку в этом случае они считались бы угрозой для государства, а скорее в контексте культурного многообразия и существующих в мире реалий.
We have never taken sides, nor did we ever want to take sides, against one party; rather, we have always taken up the cause of the victims, those who have been tormented and driven from their homes. Мы никогда не занимали чью-либо сторону и никогда не хотели делать этого против какой-либо стороны, скорее мы всегда становились на сторону жертв тех, кто страдал и был изгнан из своих домов.
A further significant shortfall in income could lead to the exhaustion of the operational reserve, especially since UNOPS is not budgeting for a surplus, but rather, to break even in 2002; Дальнейшее значительное увеличение дефицита поступлений могло бы привести к истощению оперативного резерва, особенно потому, что бюджет ЮНОПС на 2002 год ориентирован не на прибыль, а скорее на безубыточность;
ICT-related issues can no longer be posed in traditional transfer-of-technology terms, but rather need to be seen in terms of access to, and use of, ICT. Вопросы, связанные с ИКТ, не могут больше ставиться в традиционном контексте передачи технологии, а должны скорее рассматриваться в контексте доступа к ИКТ и их использования.
The Advisory Committee recommends approval of the staffing proposals of the Secretary-General, with the exceptions indicated below: The Advisory Committee notes that the three proposed posts are not substantive but rather relate primarily to coordination functions. Консультативный комитет рекомендует утвердить предложение Генерального секретаря в отношении штатного расписания с исключениями, которые указаны ниже: Консультативный комитет отмечает, что три предлагаемые должности не являются основными, а скорее связаны с выполнением главным образом функций координации.
Because the Security Council refuses to take action, the Egyptian and French Presidents have had to act, not to confront the Security Council, but rather to complement what we do here, since our objectives are the same. Поскольку Совет Безопасности отказывается предпринимать действия, действовать вынуждены были президенты Египта и Франции, не для того, чтобы противопоставить себя Совету Безопасности, а скорее чтобы дополнить то, что делаем мы, поскольку у нас одни и те же цели.
This is not just a question of the "normal" case of a minimum weight required to actuate a simple pressure fuze, but rather of different criteria for the various fuzes, like: И речь тут идет не просто о "нормальном" случае с минимальным весом, требуемым для активации простого нажимного взрывателя, а скорее о разных критериях применительно к различным взрывателям, как то:
Registration of a notice does not provide positive proof of the existence of the security right but rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their own interests. Регистрация уведомления не обеспечивает позитивного доказательства в отношении существования обеспечительного права, а скорее предупреждает третьи стороны о возможности существования обеспечительного права, что позволяет третьим сторонам предпринять дополнительные шаги для защиты своих собственных интересов.
It is, rather, indicative in providing a style and methodology for national reports with a view to supporting national focal points and other stakeholders in carrying out the preparatory work for national reports. Оно служит скорее ориентиром и предлагает стиль и методологию для подготовки национальных докладов в целях оказания помощи национальным координационным центрам и другим заинтересованным сторонам при проведении подготовительной работы по оставлению национальных докладов.
That unfortunate situation may not be due to a lack of effort or political will on the part of African States - either individually or acting in concert - but rather to the lack of means to meet the overwhelming challenge. Такая неблагополучная ситуация, вполне вероятно, является следствием отнюдь не отсутствия усилий или политической воли со стороны африканских государств, действующих по отдельности или сообща, а скорее следствием отсутствия средств реагирования на эту серьезную проблему.
It is indispensable to understand that gender equality is not the same as strict equality between men and women; rather, women and men must have the same opportunities to exercise their rights and meet their responsibilities. Нужно обязательно осознать, что гендерное равенство не означает строгого равенства между мужчинами и женщинами; скорее, это означает, что мужчины и женщины должны обладать одинаковыми возможностями для осуществления своих прав и выполнения своих обязанностей.
The Appeals Chamber stated that articles 51 (2) of Additional Protocol I and 13 (2) of Additional Protocol II "do not contain new principles but rather codify in a unified manner the prohibition of attacks on the civilian population". Апелляционная камера отметила, что пункт 2 статьи 51 Дополнительного протокола I и пункт 2 статьи 13 Дополнительного протокола II "не содержат новых принципов, а скорее кодифицируют единообразным образом запрещение нападений на гражданское население".
Regarding a future combined report on programme performance and budget performance, he said that at the current stage the plan was never to produce such a report but rather to continue to report on financial performance as usual. Что касается будущего сводного доклада об исполнении программ и бюджета, то на данном этапе речь идет не о намерении готовить такого рода сводный доклад, а скорее о продолжении практики обычной отчетности об исполнении бюджета.
As for the question in paragraph 26 (c), silence could not be described as a part of the legal effects of a declaration; it was rather a reaction to such a declaration and thus a prerequisite of any legal effects. Что касается вопроса в пункте 26(c), то молчание нельзя рассматривать как часть правовых последствий заявления; оно является скорее реакцией на такое заявление и следовательно предпосылкой для любых правовых последствий.
The crimes that the Charter of the Nürnberg Tribunal was concerned about were rather testament to the need to affirm that the rights and duties of States were the rights and duties of men and that unless "they bind individuals they bind no one". Преступления, о которых идет речь в Нюрнбергском уставе, были скорее изложением необходимости подтвердить, что права и обязанности государств являются правами и обязанностями людей и что, если "они не обязывают отдельных лиц, они не обязывают никого".
The CHAIRMAN said it should be clarified that the study did not concern persons without citizenship, but rather citizens within States who did not possess the citizenship of the country in which they resided. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в порядке уточнения следует отметить, что данное исследование касается не лиц без гражданства, а скорее лиц, которые не имеют гражданства той страны, в которой они проживают.
There is no individual arrangement between members of a national contingent and the United Nations; rather their conditions are covered by a memorandum of understanding between the United Nations and the troop-contributing country. Индивидуальные соглашения между военнослужащими национального контингента и Организацией Объединенных Наций не заключаются; их условия, скорее, охватываются меморандумом о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска.
In response, it was said that substantive consolidation seldom increased recovery for all creditors; rather, it generally effected a levelling of recoveries by decreasing the recoveries of some creditors and increasing the recoveries of others. В ответ было указано, что материальная консолидация редко приводит к увеличению суммы возмещения для всех кредиторов: она, скорее, затрагивает уровни возмещения за счет сокращения сумм, причитающихся некоторым кредиторам, и увеличения сумм, причитающихся другим.
This reflects the particular situation of this sector; emission reductions usually do not come from a specific GHG mitigation policy in the sector, but are rather a result of general economic and environmental policies. Это отражает особую ситуацию, сложившуюся в данном секторе: сокращение выбросов обычно обеспечивается не за счет конкретной политики ограничения выбросов ПГ в данном секторе, а скорее является результатом общей экономической и природоохранной политики.