Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It reflects, rather, the transfer of a portion of the overall subsidy from in-service to after-service participants. Скорее всего они отражают перевод части общей субсидии, выплачиваемой работающим участникам, участникам, вышедшим в отставку.
The ideas contained in the draft text do not advocate abandoning the current system; rather, we hope to build on the existing system by proposing improvements to working methods that will align them more with the needs and norms of the current times. Идеи, содержащиеся в этом проекте, вовсе не нацелены на демонтаж существующей системы; скорее, мы просто рассчитываем несколько развить существующую систему, предлагая варианты усовершенствования методов работы, позволяющие привести эти методы в большее соответствие потребностям и нормам современности.
The envisaged periodic review of the Human Rights Council should not overlap with or duplicate the work of existing treaty bodies; rather, the two mechanisms should be mutually reinforcing. Предусматриваемый периодический обзор, который будет осуществлять Совет по правам человека, не должен полностью или частично дублировать работу существующих договорных органов; скорее, оба эти механизма должны дополнять и усиливать друг друга.
For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования.
Duplication of studies and a piecemeal approach will not lead to strengthening the oversight mechanisms, rather they will overload the Organization with more layers of bureaucratic structures. Дублирование исследований и подход дробления действий едва ли будут способствовать укреплению механизмов внутреннего надзора, а скорее приведут к появлению в Организации новых обременительных бюрократических структур.
His Majesty King Gyanendra Bir Bikram Shah Dev recently stated that the use of force alone is not a solution, and that the solution rather lies in talks. Его Величество король Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев недавно заявил, что применение одной лишь силы не является решением и что, скорее, решение лежит в переговорах.
He wrote, The document should not set a limit on our ambitions; rather, it should be a beachhead from which we launch ourselves forward. «Этот документ не должен ставить пределов нашим устремлениям, он, скорее, должен быть той исходной позицией, с которой мы будем развивать наше продвижение вперед.
It was hoped that this effort from the OECD would not result in further proliferation of regimes, but rather that it would encourage a convergence of views to further harmonise international practices. Выражалась надежда, что эта инициатива со стороны ОЭСР не приведет к дальнейшему увеличению числа режимов, а скорее поможет сближению взглядов по вопросу о дальнейшей гармонизации международной практики.
The Committee emphasized that this briefing will not be used to provide a summary of the content of the report but rather to give background information and highlight the issues that warrant discussion. Комитет подчеркнул, что цель такого брифинга будет заключаться не в кратком изложении содержания доклада, а скорее в представлении справочной информации и освещении вопросов, требующих рассмотрения.
To his knowledge, the Court simply did not respond for more than 12 months - or rather, up to the very moment when it actually ceased to exist. Насколько ему известно, Суд просто не реагировал на протяжении 12 месяцев - или, скорее, вплоть до того момента, когда он прекратил свое существование.
Another speaker reminded the Committee that the rationalization of information centres was not an end itself but rather a means of making United Nations information accessible to a greater number of clients without expending additional resources. Еще один оратор напомнил Комитету, что рационализация информационных центров является не самоцелью, а скорее средством обеспечения доступности информации Организации Объединенных Наций для более широкого круга клиентов, не требуя при этом дополнительных ресурсов.
The Fund has reiterated that it is not a department or office within the United Nations Secretariat, but rather a subsidiary organ of the General Assembly. Фонд вновь указал на то, что он является не департаментом или управлением Секретариата Организации Объединенных Наций, а, скорее, вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи.
The measures we proposed were never meant to be exhaustive; rather, they constituted a selection which we believed was most urgent for the legitimacy and effectiveness of the Council at the time. Предложенные нами меры не задумывались как исчерпывающие; скорее, это лишь пакет мер, которые, по нашему мнению, носят неотложный характер для упрочения легитимности и повышения эффективности Совета на тот период времени.
The implementation of the mandate of MINURSO does not exclude, but rather requires, the exchange of opinions among the parties concerned within any appropriate framework, including on a bilateral basis. Осуществление мандата МООНРЗС не исключает, а скорее требует обмена мнениями между соответствующими сторонами в любых адекватных рамках, в том числе на двусторонней основе.
What is at stake today is not just the fate of a single initiative, but, rather, the effectiveness of the United Nations in complying with the purposes and principles of the Charter. Сегодня на карту поставлена не просто судьба одной инициативы, а скорее эффективность Организации Объединенных Наций в достижении целей и следовании принципам Устава.
According to Charles Darwin, it is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but rather the one most responsive to change. Согласно учению Чарлза Дарвина, выживает не сильнейший из видов, не самый умный, а скорее тот, который больше всех реагирует на изменения.
The question is not whether the United Nations is relevant, but, rather, whether it can respond effectively to all the situations which clamour for its attention. Вопрос заключается не в том, актуальна ли Организация Объединенных Наций, а, скорее, в том, в состоянии ли она эффективно реагировать на все ситуации, требующие ее внимания.
There is the argument that these outcomes are not the fault of the machinery itself, but rather a reflection of the lack of political will in the international community when it comes to disarmament issues. Некоторые утверждают, что эти итоги являются не следствием неполадок в самом механизме, а скорее отражением отсутствия политической воли у международного сообщества, когда речь заходит о вопросах разоружения.
The Register must not be an end in itself, but rather a means to make progress towards the objective of greater national, regional and international security for all States. Регистр должен быть не самоцелью, а скорее средством достижения прогресса в области обеспечения большей безопасности для всех государств на национальном, региональном и международном уровнях.
However, my delegation believes that the stalemates do not necessarily result from the existing structures, but rather from the lack of will of States to take part in negotiations because of their differing priorities. Тем не менее моя делегация считает, что тупиковые ситуации не обязательно порождаются существующими структурами, а скорее возникают в результате отсутствия у государств желания принимать участие в переговорах в силу различных приоритетов.
My delegation agrees that the international community seems almost to be sleepwalking down the latter path, not by conscious choice but rather through miscalculation, sterile debate and the paralysis of multilateral mechanisms for confidence-building and conflict resolution. Моя делегация согласна с тем, что международное сообщество, судя по всему, бездумно идет по второму пути, причем не в силу осознанного выбора, а скорее по причине непонимания, бесплодных прений и бездействия многосторонних механизмов по укреплению доверия и урегулированию конфликтов.
The issue was not lack of good practices or effective strategies, but rather how to implement strategies on a scale large enough to turn the tide for gender equality and women's human rights and achieve national development goals. Проблема заключается не в недостатке надлежащей практики или эффективных стратегий, а скорее в том, как реализовать стратегии в масштабах, достаточных для того, чтобы повернуть вспять тенденции в области гендерного равенства и прав человека в отношении женщин и достичь целей национального развития.
She was not attempting to prejudge or signal reluctance to accept the loan offer, but rather to point out that the General Assembly could react only to official written information. Она не пытается предвосхищать решение вопроса о принятии предложения ссуды или указывать на отсутствие стремления к этому; ей скорее хотелось бы отметить, что Генеральная Ассамблея может реагировать лишь на официальную письменную информацию.
Mexico has consistently reiterated its conviction that the security of States depends not on a nuclear deterrent, but, rather, on strengthening multilateral, regional and bilateral institutions and instruments that guarantee the stability we all seek. Мексика неоднократно выражала свою убежденность в том, что безопасность государств зависит не от ядерного сдерживания, а скорее от укрепления многосторонних, региональных и двусторонних учреждений и механизмов, гарантирующих стабильность, к которой мы все стремимся.
This requires delivery points that are not geared towards a single health condition, but rather towards an integrated approach whereby various tasks are performed by health workers to provide a "one-stop shop" for the convenience of individuals attending health facilities. Для этого требуется создавать медицинские пункты, которые не привязаны к какому-то одному медицинскому профилю, а исповедуют скорее комплексный подход, согласно которому различные задачи выполняются медицинскими работниками таким образом, чтобы организовать для удобства посетителей медицинских учреждений «единый центр».