In practice, however, such losses are the exception to the rule, and most companies which use risk management markets do so rather successfully; very few, if any, have halted this use because of these large losses by other companies. |
Однако на практике подобные потери являются скорее исключением из правила, и большинство компаний, использующих рынки инструментов управления рисками, делают это довольно успешно; лишь немногие из них, если таковые вообще найдутся, прекратили использование этих рынков из-за упомянутых случаев значительных убытков, понесенных другими компаниями. |
This is more than just a matter of filling in specific skill shortages. It is rather of upgrading human resources across the entire spectrum of skills in the economy. |
Причем речь идет не просто о восполнении нехватки лиц, располагающих определенной квалификацией и профессиональными навыками, а скорее о повышении качественного уровня людских ресурсов по всем профессиям и специальностям в экономике. |
The State party has not addressed the allegations under article 9, paragraphs 3 and 4, but rather situated them in the context of delays in the trial process. |
Государство-участник не ответило на обвинения по пунктам З и 4 статьи 9, а попыталось рассмотреть их скорее в контексте процессуальных и судебных задержек. |
This is important when it is considered that, particularly in the case of large factory premises, the resumption of operations was not likely to have taken place all at once, but rather would have occurred incrementally as machines were repaired or replaced. |
Это важно, если иметь в виду, что, особенно в случае крупных производств, возобновление деятельности скорее всего произошло неодновременно, а происходило постепенно по мере ремонта или замены машин. |
He added that the intent of the Task Force was not to instruct the Department on how to do its work; rather, it was to give it authority, direction and purpose. |
Он добавил, что Целевая группа намерена не давать указания Департаменту, каким образом выполнять свою работу, а, скорее, придать ей весомость и целенаправленность. |
In his view the provisions in question related rather to article 7 of the Convention, which dealt with measures to be taken to combat prejudices which led to racial discrimination. |
Он полагает, что эти положения касаются скорее статьи 7 Конвенции, где речь идет о тех мерах, которые необходимо принять в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации. |
Mr. RECHETOV said that it was not the implementation of article 3 of the Convention that was at issue but rather the Government's position on the matter. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что рассматривается не сам вопрос об осуществлении статьи 3 Конвенции, а скорее вопрос о позиции правительства на этому вопросу. |
What can receive in addition to published figures and publicly accessible databases is limited (although it differs from one organisation to another), due rather to institutional than technical reasons. |
Объем данных, которые могут быть получены в дополнение к опубликованным показателям или открытым базам данных, ограничивается (хотя и по-разному в зависимости от организации) скорее организационными, а не техническими причинами. |
Due to its small size, the GM will not have the capacity to do much "mass marketing"; rather it should target its activities to institutions that show promise. |
Учитывая небольшие размеры ГМ, он не сможет активно заниматься "массовым маркетингом"; ему скорее следует ориентироваться в своей работе на учреждения, которые представляются в этом плане перспективными. |
In their view, UNSCP will not, in any way, duplicate existing training programmes, but will rather aim to ensure better linkages and integration between sectors of activity involved in joint endeavours. |
По их мнению, ПКПООН никоим образом не будет дублировать существующие учебные программы, а деятельность в его рамках, скорее, будет направлена на обеспечение укрепления связей и интеграцию между секторами деятельности, в которых осуществляются совместные проекты. |
It was rather the information that the data could provide, and the resulting services, that would determine the commercial impact of the remote sensing market. |
Коммерческое значение рынка дистанционного зондирования будет скорее определяться той информацией, которая может быть получена на основе этих данных, и связанными с этим услугами. |
This index does not measure the depth of poverty, but rather treats all poor alike, regardless of whether they are near the poverty line or markedly below it. |
Этот индекс не определяет степень глубины бедности, а, скорее, уравнивает всех бедных, независимо от того, находятся они у черты бедности или значительно ниже нее. |
The aim of the project was not simply to identify a list of core indicators, but rather to consider them in the national and cultural context within which the child was living. |
Целью этого проекта является не только определение перечня ключевых показателей, а, скорее, их изучение в контексте национальных и культурных условий жизни детей. |
The Special Rapporteur continues to believe that his role is not an accusatory one, but rather has the objectives of establishing a meaningful and constructive dialogue with all the parties concerned and helping to overcome problems having to do with human rights concerns in the area. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что его роль заключается не в выдвижении обвинений, а, скорее, преследует цели установления плодотворного и конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами и содействия в преодолении проблем, имеющих отношение к вопросам прав человека в этом районе. |
Norway, which did not provide a table, noted that "significant environmental side-effects consistent with promoting the Convention... are not the primary purpose of development assistance (and) they have been rather scarcely recorded and assessed". |
Норвегия, которая не представила ни одной таблицы, сообщила, что "значительные экологические побочные эффекты, соответствующие задачам реализации Конвенции... не являются первичной целью помощи в целях развития (и) регистрируются и анализируются, скорее, на нерегулярной основе". |
The new structure does not mean that any of the major environmental issues will receive less attention in the programme planning and implementation, but rather it implies that they will be strategically addressed through appropriate mechanisms. |
Принятие новой структуры не означает, что каким-либо основным экологическим вопросам будет уделяться меньше внимания при планировании и осуществлении Программы, а скорее подразумевает, что эти вопросы будут решаться на основе стратегического подхода с использованием соответствующих механизмов. |
The Board does not operate to produce one collective view; it rather explores, in open discussion, areas to test where consensus could emerge at a later date. |
От Совета не требуется коллективное мнение; он скорее призван находить в открытой дискуссии области, в которых впоследствии может быть достигнут консенсус. |
Industrial usage is constrained not by an inadequate quantity of wood in the forest but rather by legal, policy and economic limits on availability, which also affect the cost of raw materials. |
Сдерживающими факторами для промышленного использования являются не недостаточное количество древесины в лесу, а, скорее, юридические, директивные и экономические ограничения наличия, которые влияют также на стоимость сырья. |
Obviously, the aim of this article is not to conclude the discussion about the Fundamental Principles of Official Statistics, but rather to stimulate it. |
Безусловно, цель настоящей статьи заключается не в том, чтобы подвести итог обсуждению Основных принципов официальной статистики, а скорее в том, чтобы дать стимул к его продолжению. |
Partnership is no longer primarily a dimension of external relations; it is, rather, both a precondition for development effectiveness and an integral component of resource mobilization. |
Партнерство более не является в первую очередь одной из характеристик внешних связей, а, скорее, представляет собой как одно из необходимых условий эффективности деятельности в области развития, так и составной компонент деятельности по мобилизации ресурсов. |
The Act was not focused on the past but rather aimed to set precise rules for the future and to alleviate certain effects of the common law. |
ЗЗТ не ориентирован в прошлое, а скорее направлен на введение точных норм, нацеленных в будущее, и на смягчение некоторых последствий обычного права. |
Public associations are registered with the Ministry of Justice; this does not constitute a form of control of the freedom of the association but, rather, provides a mechanism for verifying compliance with requirements under the law (art. 13). |
Регистрацию общественного объединения осуществляет Министерство юстиции, что является не формой контроля за свободой ассоциации, а скорее механизмом, позволяющим удостоверить соблюдение правовых требований (статья 13). |
He stressed that the preliminary working document was not meant necessarily to reflect the group's position, but rather to be a useful document for discussion on the topic. |
З. Представитель Франции подчеркнул, что предварительный рабочий документ необязательно призван отражать позицию группы, а скорее предназначается для использования в качестве полезного документа для обсуждения данной темы. |
These facts have proved that HRIC is essentially not a 'non-governmental organization'; rather, it is a political group whose goal is to overthrow the legitimate Government of a Member State of the United Nations. |
Эти факты свидетельствуют о том, что ОПЧК не является "неправительственной организацией", а скорее представляет собой политическую группу, цель которой заключается в свержении законного правительства одного из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Mr. de GOUTTES, beginning with a general comment, said that much of the report of Panama contained information which concerned not so much the Convention, but rather the International Covenant on Political and Civil Rights. |
Г-н де ГУТТ, выступая с общими замечаниями, говорит, что большинство разделов доклада Панамы содержит информацию, которая касается скорее не Конвенции, а Международного пакта о гражданских и политических правах. |