He assumed, therefore, that the question was directed not at freedom of movement but rather at freedom of residence, which was clearly very different. |
Поэтому он предполагает, что вопрос касался не свободы передвижения, а скорее свободы проживания, что явно не одно и то же. |
The purpose was not to send persons to countries where they would be brought to justice, but rather to send them where there were fairly harsh interrogation methods. |
Цель состоит не в том, чтобы отправлять преступников в страны, где они предстанут перед правосудием, но скорее в том, чтобы отправлять их туда, где используются достаточно жесткие методы ведения допроса. |
One question that arises in connection with the draft is whether the draft articles should eventually take the form of an international treaty or a General Assembly declaration (or rather an annex to such a declaration). |
Один из вопросов, которые возникают в связи с проектом, состоит в том, будут ли проекты статей в конечном итоге приняты в форме международного договора или декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (или, скорее, в качестве приложения к такой декларации). |
Paragraph (1) should not be read as making a recommendation to States as to the only means of achieving recognition of signature technologies, but rather as indicating the limitations that should apply if States wished to adopt such an approach. |
Пункт 1 не следует толковать в качестве рекомендации государствам в отношении единственного пути обеспечения признания технологии подписания, а скорее в качестве указания на те ограничения, которые должны применяться в случае, если государства пожелают использовать такой подход. |
The issue at stake was not the abolition of the death penalty or the imposition of a moratorium, but rather the need to frame the debate in accordance with the Charter of the United Nations. |
Рассматриваемый вопрос касается не отмены смертной казни или введения моратория, а скорее необходимости проведения обсуждений в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is not a question of "diversity" or "gender", but rather one of the diversity of men and women. |
Это не является вопросом "отличия" или "пола", а скорее вопросом разнообразия мужчин и женщин. |
The standard of living achieved during the marriage shall no long be the decisive factor, but rather only one of many indicators for determining whether gainful employment must be pursued after the divorce, and if so in what form. |
Уровень жизни в период брака более не будет считаться решающим фактором, а скорее будет рассматриваться как один из многих признаков для принятия решения о том, нужно ли искать оплачиваемую работу после развода, и если нужно, то какого рода. |
The usual financing mechanism, which it was proposed to abandon, had functioned smoothly to date, and any problems caused had been due rather to the practice of borrowing resources from the peacekeeping budget to finance the regular activities of the Organization. |
Обычный механизм финансирования, от которого предлагается отказаться, до сих пор функционировал вполне нормально, а возникавшие проблемы были связаны скорее с практикой заимствования средств из бюджета операций для финансирования обычной деятельности Организации. |
The term according to law rather relates to the determination of the modalities by which the review by a higher tribunal is to be carried out, as well as which court is responsible for carrying out a review in accordance with the Covenant. |
Выражение "согласно закону" скорее имеет отношение к определению порядка и условий проведения обзора вышестоящей инстанцией, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра в соответствии с Пактом. |
Delegations had been able to put aside their many differences and reach a consensus on all parts of a Programme of Action to combat that collective threat, or rather on all parts but two of the most important, for which there had been overwhelming support. |
Делегации смогли отложить свои многочисленные разногласия в сторону и выработать консенсус по всем частям Программы действий, чтобы бороться с этой коллективной угрозой, или, скорее, по всем частям, за исключением двух наиболее важных, которые пользуются поддержкой подавляющего большинства. |
Paragraph 4 of that document stated explicitly that the right to housing should not be equated with the mere possession of a roof over one's head: rather, it should be seen as the right to live somewhere in security, peace and dignity. |
В пункте 4 этого документа прямо говорится, что право на жилище нельзя приравнивать лишь к наличию крыши над головой; скорее, его следует рассматривать как право жить в условиях безопасности, мира и достоинства. |
We do not believe it would be fruitful to widen the scope of the United Nations Register and we feel that efforts should be devoted rather to encouraging States to report to the existing Register. |
Мы не считаем, что было бы плодотворным расширить сферу Регистра Организации Объединенных Наций, и нам думается, что усилия следует сосредоточить, скорее, на том, чтобы побуждать государства представлять отчеты в существующий Регистр. |
We are, rather, of the view that holding FMCT hostage to negotiations on outer space is, simply put, a poorly disguised effort to block FMCT negotiations altogether. |
Мы же, скорее, склонны считать, что постановка ДЗПРМ в зависимость от переговоров по космическому пространству представляет собой просто-напросто плохо прикрытую попытку вообще заблокировать переговоры по ДЗПРМ. |
It also pointed out that the agreed NATO policy made clear that contractor support was not applicable to combat functions, but rather to a wide range of technical and support functions. |
Она также отметила, что согласованная политика НАТО ясно дает понять, что поддержка со стороны подрядчиков не применима к боевым функциям, а скорее применима к широкому кругу технических функций и функций по оказанию поддержки. |
On the PIC system we would not prioritise the introduction of a formal system which would take a long time to introduce and implement but rather build up the informal regional systems which could be operational much more quickly. |
В отношении системы ПОС мы не стали бы уделять первоочередное внимание введению официальной системы, для внедрения и осуществления которой понадобится долгое время; скорее, имеет смысл наращивать неофициальные региональные системы, которые могут быть введены в строй гораздо быстрее. |
The representative of CEN agreed that the standards should not concern what had to be done, since that was the province of the regulations, but rather how it was to be done. |
Представитель ЕКС согласился с тем, что стандарты не должны касаться того, что должно быть сделано, так как это относится к сфере правил, а скорее должны указывать способы решения соответствующих задач. |
However, in some cases this was not because of any opposition to such proposals, but rather because the Rules already cover what was proposed by the Independent Expert. |
Однако в некоторых делах это произошло не из-за возражений против таких предложений, а, скорее, потому, что правила уже охватывают то, что было предложено независимым экспертом. |
It should rather aim at rendering financial assistance to States for expenses incurred in connection with any phase of the proceedings in cases submitted, or to be submitted, to the Tribunal, including its Chambers. |
Он должен скорее быть направлен на оказание государствам финансовой помощи в покрытии расходов в связи с любым этапом разбирательств по представленным делам или по делам, которые будут представлены в Трибунал, включая его камеры. |
It was acknowledged that, generally, this delay did not result from the lack of will by the States concerned, but rather from the unavailability of resources and expertise. |
Было признано, что в целом эта задержка является результатом не отсутствия воли у соответствующих государств, а, скорее, отсутствия ресурсов и экспертных знаний. |
The representative of Uruguay welcomed the appointment of the focal point but said it had never been the intent of the Plan of Action to create new structures within the secretariat, but rather to reorganize. |
Представитель Уругвая приветствовал назначение координационного центра, но сказал, что План действий ни в коей мере не предполагал создания новых структур в рамках секретариата, речь, скорее, шла о реорганизации. |
There is a growing understanding that advancing the status of women is not necessarily predicated on the allocation of new resources, but rather on the way existing resources are allocated. |
Растет понимание того, что улучшение положения женщин необязательно обусловлено лишь выделением дополнительных ресурсов: оно зависит, скорее, от того, как распределяются уже имеющиеся ресурсы. |
The planet Earth is not an inheritance; rather, it is a loan from our children and grandchildren, who hope that one day we will return to them a clean and wholesome Earth. |
Планета Земля - это не оставленное нам наследство; скорее, это заём у наших детей и внуков, надеющихся на то, что в один прекрасный день мы вернем им эту Землю чистой, здоровой и невредимой. |
The approach taken in the Montreal Convention does not require a formal denunciation of other conventions, but rather holds that the Montreal Convention prevails as between States Parties that are also common parties to another convention. |
Подход, используемый в Монреальской конвенции, не требует официальной денонсации других конвенций, но скорее устанавливает, что Монреальская конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между Государствами-участниками, которые также являются участниками другой конвенции. |
It was further observed that departures for claimants who departed after 2 March 1991 were not directly related to the invasion and occupation but rather to intervening circumstances, which did not rise to the level of the "special circumstances" required. |
Было также отмечено, что выезды заявителей, которые уехали после 2 марта 1991 года, не были непосредственно связаны с вторжением и оккупацией, а скорее предопределялись сопутствующими обстоятельствами, которые не дотягивали до уровня требуемых "особых обстоятельств" 74/. |
In some respects, these concerns do not necessarily address the concluding observations specifically but rather problems as regards the State party's report and the reporting and monitoring mechanisms of the Covenant in general. |
По некоторым аспектам эти случаи необязательно связаны с конкретными заключительными замечаниями, а скорее касаются проблем в отношении доклада государства-участника, а также механизмов представления докладов по Пакту в целом и механизмов контроля за его осуществлением. |