In addition, this guide does not attempt to assign responsibility for future work but rather focuses on the important environmental attributes of electrified vehicles. |
Кроме того, в этом руководстве не ставится цель возложить на кого-либо ответственность за будущую работу - внимание в нем сосредоточено, скорее, на важных экологических атрибутах электромобилей. |
Discussion in this manner does not imply a revisiting of priorities; it is suggested rather as a reflection of the interlinkages between the issues arising under each article. |
Подобное обсуждение не подразумевает пересмотра приоритетов; оно предлагается скорее как отражение взаимосвязей между вопросами, возникающими в связи с каждой статьей. |
The State party should therefore not explain the complainants' present situation in Uzbekistan but rather explain which measures of redress were implemented in their case. |
В связи с этим государству-участнику следует не разъяснять нынешнее положение подателей жалоб в Узбекистане, а скорее, разъяснить, какие меры для возмещения были приняты по их делу. |
Such behaviour appears to be rather surprising in the light of the complainant's claimed political activities and her alleged persecution by the Ethiopian authorities. |
Такое поведение представляется скорее удивительным в свете утверждений заявительницы о том, что она занимается политической деятельностью и эфиопские власти преследуют ее. |
The continued presence of large, protracted refugee situations is a stark reminder that crossing international borders is not optional but rather the only viable alternative for millions of people. |
Сохранение крупномасштабных и затяжных ситуаций, связанных с наличием беженцев, является суровым напоминанием о том, что пересечение международных границ является не факультативным выбором, а скорее единственной жизненной альтернативой для миллионов людей. |
It is essential that help is not divided amongst too many different projects but rather concentrated into a smaller number of countries and sectors. |
Важно, чтобы помощь не распределялась по слишком многим различным проектам, а скорее была сосредоточена на меньшем числе стран и секторов. |
However, a declining share of agriculture did not imply reduced output but rather a relatively modest expansion, particularly when compared with the rate of growth of non-agricultural sectors. |
Однако сокращение доли сельского хозяйства означало не снижение объемов производства, а скорее их относительно небольшое увеличение, особенно по сравнению с показателями роста несельскохозяйственных отраслей. |
He noted that the abstentions on the voting record of resolution 67/139 should not be viewed as an obstacle, but rather an opportunity. |
Он отметил, что наличие воздержавшихся при заносимом в отчет о заседании голосовании по резолюции 67/139 следует рассматривать не как препятствие, а, скорее, как возможность. |
And in this regard, the Moderator did not mean setting deadlines or timelines, but rather bringing clarity to what needed to be done. |
И в этом плане Координатор не предполагал устанавливать предельные сроки или графики, а, скорее, стремился внести ясность в вопросе о том, что нужно сделать. |
Mandates are not more elaborate concerning concrete preventive mechanisms; rather, the wide-ranging analysis seems to invite similarly wide-ranging transformation proposals in the name of prevention. |
Мандаты не становятся более детальными в отношении конкретных превентивных механизмов; скорее, подробный анализ, как представляется, порождает столь же подробные предложения о проведении преобразований в превентивных целях. |
Ms. Lorenzo highlighted the importance of understanding that access to justice is not only about righting past wrongs, but rather remedying current wrongs and preventing future injustices. |
Г-жа Лоренцо подчеркнула важность понимания того, что доступ к правосудию означает не только и не столько устранение существовавших в прошлом пороков, а, скорее, исправление существующих недостатков и недопущение несправедливости в будущем. |
Shorter sessions and meetings would not increase the number of days the Council meets: rather, the same four weeks would be spread throughout the year. |
Более короткие сессии и заседания не увеличат период времени, когда заседает Совет: скорее эти четыре недели будут распределены в течение всего года. |
Those provisions are in fact formulated in a rather programmatic way: they commit States to taking measures but do not directly declare subjective individual rights. |
Действительно, по своему стилю они сформулированы, скорее, как заявления программного характера: обязывают государства принимать меры, но не провозглашают напрямую субъективные права применительно к отдельным лицам. |
UNDP sees the issue not as the absence of support to learning but rather as multi-fold challenges to translating or applying lessons learned from specific national contexts into others. |
ПРООН рассматривает этот вопрос не как отсутствие структуры поддержки обучения, а скорее как несколько взаимосвязанных проблем для передачи или применения уроков, извлеченных из конкретных национальных условий, в других условиях. |
It is never directly related to material resources, but rather to the purpose that they are given. |
Это никогда не связано напрямую с материальными благами, а скорее с тем, каким целям они служат. |
The grant of nationality in such cases is not mandatory, but rather has to date been permissible in exceptional cases. |
Предоставление гражданства в таких случаях не является обязательным, но, скорее, до настоящего времени разрешается в исключительных случаях. |
The incidents in Sanmartin could not be described as an inter-ethnic conflict between the local Roma and ethnic Hungarians but rather as a manifestation of tensions in the community. |
Инциденты в Санмартине могут быть описаны не в качестве межэтнического конфликта между местными цыганами и этническими венграми, а скорее как проявление напряженности в обществе. |
In addition, criminal code articles are unlikely to be organized hierarchically, but rather may be grouped in thematic chapters or sections. |
Кроме того, статьи уголовного кодекса вряд ли организованы в иерархическом порядке, а скорее могут быть сгруппированы по тематическим главам или разделам. |
At the same time, both parties must understand that SMR does not mean co-management, but rather good-faith consultation or negotiation on staff welfare issues. |
В то же время обе стороны должны понимать, что ВСР подразумевает не совместное руководство, а скорее проведение добросовестных консультаций или переговоров по вопросам, касающимся благосостояния персонала. |
I was rather aiming at the possible for, after all, politics is the art of the possible. |
Я ориентировался скорее на возможное: ведь политика в конце концов есть искусство возможного. |
Therefore, the author is not claiming a lack of legislation but rather a lack of practical implementation of the principle of gender equality. |
В этой связи автор жалуется не на отсутствие каких-либо законодательных положений, а скорее на неудовлетворительную имплементацию принципа гендерного равенства. |
Public engagement could not, however, be decreed; rather support should be provided to assist it to develop organically by itself. |
Участие общественности, однако, не могло быть обеспечено на директивной основе, скорее следует оказывать поддержку для его органического развития. |
While self-regulation signals a commitment to responsible finance and is an important step for pricing transparency to function effectively, it includes no legal enforcement mechanism, relying rather on market forces to distinguish among MFIs. |
Несмотря на то что саморегулирование свидетельствует о приверженности ответственному финансированию и является важным шагом на пути к прозрачности ценообразования для обеспечения эффективного функционирования, в этом процессе не предусмотрен какой-либо правовой механизм реализации прав, и упор в нем сделан скорее на рыночные силы при проведении различия между МФУ. |
The Chairperson said she did not think that the inter-committee meetings would simply be abolished, but, rather, transformed into specific thematic working groups. |
Председатель полагает, что речь идет не об упразднении межкомитетских совещаний как таковых, а скорее об их преобразовании в конкретные тематические рабочие группы. |
There would not be one high-level segment, but rather several sessions and/or meetings that could attract high-level and multi-stakeholder participation. |
Будет проводиться скорее не один этап заседаний высокого уровня, а несколько сессий и/или заседаний, которые могут привлечь к участию высокопоставленных лиц и различные заинтересованные стороны. |