Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Would you and Fabian Kohl rather spend the rest of your lives in prison? Значит, Вы и Фабиан Коль скорее всего проведете остаток своей жизни в тюрьме?
Sometimes you have to do the wrong thing for the right reason and I would rather keep a secret from you than break a promise to you. Иногда делаешь нечто нелицеприятное, руководствуясь благими намерениями, и я скорее буду скрывать кое-что от тебя, чем нарушу обещание.
If I had just wounded her, and she were healed now, I'd rather be convicted than go back to live with her. Если бы я её только ранил и она вылечилась, я скорее предпочёл быть виновным, чем возвращаться и жить с нею.
You would rather be a Borgia than a Sforza? И ты бы предпочел быть скорее Борджиа нежели Сфорца?
Efforts to lower the rate of maternal mortality are misguided when the overarching presumption is that women would rather not have children at all. Усилия, направленные на уменьшение показателя материнской смертности, осуществляются в ложном направлении, когда в их основе лежит предположение о том, что женщины скорее всего откажутся от желания вообще иметь детей.
Humanitarian actions should neither weaken nor marginalize local structures but rather strengthen the socio-economic capacity of local, national and regional communities, entities and organizations. Гуманитарная деятельность не должна ни ослаблять, ни маргинализировать локальные структуры, а скорее должна укреплять социально-экономический потенциал местных, национальных и региональных общин, субъектов и организаций.
The issue should not be viewed in terms of a trade-off between security and justice; rather, the two should be seen as mutually reinforcing. Этот вопрос не следует рассматривать с позиций компромисса между интересами безопасности и правосудия; скорее, эти интересы необходимо воспринимать как взаимоукрепляющие.
The Conference as such and the representatives accredited to it are not responsible for the present stalemate, which is to be attributed rather to existing international circumstances. Конференция как таковая и аккредитованные на ней представители не несут ответственности за нынешний застой, который следует скорее отнести на счет сложившихся международных обстоятельств.
After all, these were not ideas that we had come up with on our own, but rather were a reflection of what we heard Iraqis telling us. В конечном итоге не мы сами выступили с этими идеями - они были, скорее, отражением того, о чем говорили нам иракцы.
It is hard to see these as objections; rather, they are notifications of provisional "non-acceptance" associated with a waiting stance. Представляется сложным считать, что речь идет о возражениях; это, скорее, уведомления о временном "непринятии", связанные с выжидательной позицией.
At least four post-conflict societies - Liberia, Kosovo, Haiti, and Burundi - have seen women's participation in the electoral and decision-making processes fare rather poorly. По крайней мере в четырех странах, переживших конфликты, - в Либерии, Косово, Гаити и Бурунди - женщины принимали скорее слабое участие в выборах и процессе принятия решений.
The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека.
This is, of course, not a full Swedish disarmament agenda, but rather some approaches on how we can get started. Это, конечно, не вся шведская разоруженческая повестка дня, а скорее некоторые подходы на тот счет, как нам взять старт.
It is rather an indication that human rights bodies should interpret a human rights norm in the light of LOAC/IHL. Это скорее свидетельствует о том, что органы по правам человека должны интерпретировать нормы в области прав человека в свете ПВК/МГП.
Indeed, an item could not be put under a working paper, but rather a working paper under an item. По существу нельзя какой-либо пункт посвящать рабочему документу, скорее рабочий документ должен готовиться в соответствии с каким-либо пунктом.
Nor need elements of indigenous peoples' cultural heritage be truly unique, but rather the products of cross-cultural exchange and influence. Кроме того, элементы культурного наследия коренных народов не обязательно должны быть подлинно уникальными, скорее являясь продуктами межкультурного обмена и влияния.
It is not a question of if but rather of when this is going to happen. Поэтому вопрос заключается не в том, если, а, скорее, когда это произойдет.
The South African study proved that the production of biofuels would not reduce food production in African countries, but rather would increase it. Проведенное Южной Африкой исследование доказало, что производство биотоплива не сократит объем продовольствия в африканских странах, а скорее увеличит его.
It does not require countries to reduce their emission levels, but rather to compensate the world for the damage they cause to the environment. Она требует от стран не сокращения объема их выбросов, а скорее компенсации миру того ущерба, который они наносят окружающей среде.
However, that article referred rather to the right of States and international organizations to formulate reservations and to the limitations to that right. Однако эта статья скорее касается права государств и международных организаций формулировать оговорки и ограничений этого права.
It is rather a pragmatic way of providing legal redress to injured parties while respecting the immunity of the allied States. Это, скорее, прагматичный путь обеспечения средств правовой защиты для пострадавших сторон, при котором обеспечивается соблюдение иммунитета союзнических государств.
In my view, what is needed is not a reduction of monitoring of the implementation process, but rather more effective monitoring aimed at ensuring maximum transparency. По-моему мнению, необходимо не сокращение мониторинга процесса осуществления, а скорее более эффективный мониторинг, направленный на обеспечение максимальной транспарентности.
It rather requires that all countries should cooperate to provide an enabling environment that allows the realization of the right to food in all countries. Это, скорее, требует от всех стран сотрудничества в создании благоприятных условий, которые делают возможной реализацию права на питание во всех странах.
The main aim was not to learn about the views of individual members, but rather to determine the Committee's position as a whole. Основная цель заключается не в том, чтобы выяснить точки зрения отдельных членов, а скорее определить позицию комитета в целом.
Being young did not necessarily mean being in a dangerous period in life; rather, it was a very exciting period of growth into independence. Быть молодым - не обязательно переживать опасный период своей жизни; речь скорее идет об очень интересном периоде взросления и достижения независимости.