Would you and Fabian Kohl rather spend the rest of your lives in prison? |
Значит, Вы и Фабиан Коль скорее всего проведете остаток своей жизни в тюрьме? |
Sometimes you have to do the wrong thing for the right reason and I would rather keep a secret from you than break a promise to you. |
Иногда делаешь нечто нелицеприятное, руководствуясь благими намерениями, и я скорее буду скрывать кое-что от тебя, чем нарушу обещание. |
If I had just wounded her, and she were healed now, I'd rather be convicted than go back to live with her. |
Если бы я её только ранил и она вылечилась, я скорее предпочёл быть виновным, чем возвращаться и жить с нею. |
You would rather be a Borgia than a Sforza? |
И ты бы предпочел быть скорее Борджиа нежели Сфорца? |
Efforts to lower the rate of maternal mortality are misguided when the overarching presumption is that women would rather not have children at all. |
Усилия, направленные на уменьшение показателя материнской смертности, осуществляются в ложном направлении, когда в их основе лежит предположение о том, что женщины скорее всего откажутся от желания вообще иметь детей. |
Humanitarian actions should neither weaken nor marginalize local structures but rather strengthen the socio-economic capacity of local, national and regional communities, entities and organizations. |
Гуманитарная деятельность не должна ни ослаблять, ни маргинализировать локальные структуры, а скорее должна укреплять социально-экономический потенциал местных, национальных и региональных общин, субъектов и организаций. |
The issue should not be viewed in terms of a trade-off between security and justice; rather, the two should be seen as mutually reinforcing. |
Этот вопрос не следует рассматривать с позиций компромисса между интересами безопасности и правосудия; скорее, эти интересы необходимо воспринимать как взаимоукрепляющие. |
The Conference as such and the representatives accredited to it are not responsible for the present stalemate, which is to be attributed rather to existing international circumstances. |
Конференция как таковая и аккредитованные на ней представители не несут ответственности за нынешний застой, который следует скорее отнести на счет сложившихся международных обстоятельств. |
After all, these were not ideas that we had come up with on our own, but rather were a reflection of what we heard Iraqis telling us. |
В конечном итоге не мы сами выступили с этими идеями - они были, скорее, отражением того, о чем говорили нам иракцы. |
It is hard to see these as objections; rather, they are notifications of provisional "non-acceptance" associated with a waiting stance. |
Представляется сложным считать, что речь идет о возражениях; это, скорее, уведомления о временном "непринятии", связанные с выжидательной позицией. |
At least four post-conflict societies - Liberia, Kosovo, Haiti, and Burundi - have seen women's participation in the electoral and decision-making processes fare rather poorly. |
По крайней мере в четырех странах, переживших конфликты, - в Либерии, Косово, Гаити и Бурунди - женщины принимали скорее слабое участие в выборах и процессе принятия решений. |
The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. |
Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека. |
This is, of course, not a full Swedish disarmament agenda, but rather some approaches on how we can get started. |
Это, конечно, не вся шведская разоруженческая повестка дня, а скорее некоторые подходы на тот счет, как нам взять старт. |
It is rather an indication that human rights bodies should interpret a human rights norm in the light of LOAC/IHL. |
Это скорее свидетельствует о том, что органы по правам человека должны интерпретировать нормы в области прав человека в свете ПВК/МГП. |
Indeed, an item could not be put under a working paper, but rather a working paper under an item. |
По существу нельзя какой-либо пункт посвящать рабочему документу, скорее рабочий документ должен готовиться в соответствии с каким-либо пунктом. |
Nor need elements of indigenous peoples' cultural heritage be truly unique, but rather the products of cross-cultural exchange and influence. |
Кроме того, элементы культурного наследия коренных народов не обязательно должны быть подлинно уникальными, скорее являясь продуктами межкультурного обмена и влияния. |
It is not a question of if but rather of when this is going to happen. |
Поэтому вопрос заключается не в том, если, а, скорее, когда это произойдет. |
The South African study proved that the production of biofuels would not reduce food production in African countries, but rather would increase it. |
Проведенное Южной Африкой исследование доказало, что производство биотоплива не сократит объем продовольствия в африканских странах, а скорее увеличит его. |
It does not require countries to reduce their emission levels, but rather to compensate the world for the damage they cause to the environment. |
Она требует от стран не сокращения объема их выбросов, а скорее компенсации миру того ущерба, который они наносят окружающей среде. |
However, that article referred rather to the right of States and international organizations to formulate reservations and to the limitations to that right. |
Однако эта статья скорее касается права государств и международных организаций формулировать оговорки и ограничений этого права. |
It is rather a pragmatic way of providing legal redress to injured parties while respecting the immunity of the allied States. |
Это, скорее, прагматичный путь обеспечения средств правовой защиты для пострадавших сторон, при котором обеспечивается соблюдение иммунитета союзнических государств. |
In my view, what is needed is not a reduction of monitoring of the implementation process, but rather more effective monitoring aimed at ensuring maximum transparency. |
По-моему мнению, необходимо не сокращение мониторинга процесса осуществления, а скорее более эффективный мониторинг, направленный на обеспечение максимальной транспарентности. |
It rather requires that all countries should cooperate to provide an enabling environment that allows the realization of the right to food in all countries. |
Это, скорее, требует от всех стран сотрудничества в создании благоприятных условий, которые делают возможной реализацию права на питание во всех странах. |
The main aim was not to learn about the views of individual members, but rather to determine the Committee's position as a whole. |
Основная цель заключается не в том, чтобы выяснить точки зрения отдельных членов, а скорее определить позицию комитета в целом. |
Being young did not necessarily mean being in a dangerous period in life; rather, it was a very exciting period of growth into independence. |
Быть молодым - не обязательно переживать опасный период своей жизни; речь скорее идет об очень интересном периоде взросления и достижения независимости. |